Международная организация
Соглашение от 30 июня 1994 года

Об учреждении Черноморского банка торговли и развития

Принято
Договаривающимися сторонами
30 июня 1994 года
    Государства - участники Черноморского экономического сотрудничества, а именно: Республика Албания, Республика Армения, Республика Азербайджан, Республика Болгария, Республика Грузия, Республика Греция, Республика Молдова, Румыния, Российская Федерация, Турецкая Республика и Украина, именуемые в настоящем Соглашении "государствами - участниками ЧЭС", в целях содействия частной и предпринимательской деятельности и ускорения осуществления реформ в финансовом секторе, настоящим договорились об учреждении Черноморского банка торговли и развития (далее именуемого "Банк"), который будет функционировать в соответствии с нижеследующими статьями Соглашения. Государства - участники ЧЭС, которые непосредственно или через своих назначенных представителей становятся членами Банка в соответствии с положениями статей Соглашения, в дальнейшем именуются "государствами - членами".
    СТАТЬИ СОГЛАШЕНИЯ
  1. Глава I.Цель, функции, полномочия и членство

  2. Цель Банка заключается в оказании эффективного содействия переходному процессу в государствах - членах, направленному на обеспечение экономического процветания населения региона, и в финансировании и поощрении осуществления региональных проектов и предоставлении других банковских услуг в рамках проектов государственного и частного секторов в государствах - членах, а также торговли между государствами - членами.
    Для достижения своей цели Банк осуществляет следующие функции и полномочия:
    а) оказание помощи в развитии межрегиональной торговли, особенно средствами производства, между государствами - членами;
    б) финансирование производственных проектов и предприятий в государствах - членах;
    в) сотрудничество с международными учреждениями по вопросам развития и национальными учреждениями государств - членов, занимающимися вопросами финансирования и развития;
    г) учреждение специальных фондов для конкретных целей, определяемых Советом управляющих, и управление ими;
    д) проведение научных исследований и обзоров в целях содействия экономическому развитию региона государств - членов и каждого государства - члена ЧЭС для ускорения развития и переходного процесса;
    е) поощрение регионального сотрудничества в целях развития и сотрудничества с государствами - членами для ориентации их политики в области развития на более эффективное использование их ресурсов в соответствии с задачами укрепления экономик государств - членов и консультирования в области разработки рациональной экономической политики;
    ж) содействие инвестициям в экономические проекты и проекты в области социальной инфраструктуры в государствах - членах путем предоставления гарантий, непосредственного участия и использования других финансовых механизмов как в государственном, так и в частном секторах;
    з) осуществление такой другой деятельности и предоставление таких других услуг, которые могут способствовать достижению Банком своей цели.
    1.Членство в Банке открыто для:
    а) государств - участников ЧЭС, непосредственно или через их назначенных представителей;
    б) других многосторонних банков и финансовых учреждений.
    2."Члены" означает государства - участники ЧЭС, которые становятся членами Банка, а также многосторонние банки и финансовые учреждения, которые становятся членами Банка.
    3."Первоначальные члены" означает государства - участники ЧЭС, которые становятся членами Банка до наступления окончательной даты, предусмотренной в пункте 2 статьи 59 настоящего Соглашения.
  3. Глава II.Финансовые ресурсы

  4. 1.Единицей учета капитала Банка являются специальные права заимствования (далее именуемые "СПЗ"), как они определены в Уставе Международного валютного фонда (далее именуемого "МВФ").
    2.Первоначально разрешенный к выпуску акционерный капитал Банка составляет один миллиард СПЗ (1000000000,00 СПЗ), разделенный на 1 миллион (1000000) акций номинальной стоимостью одна тысяча СПЗ (1000 СПЗ) каждая.
    3.Разрешенный к выпуску акционерный капитал Банка может быть увеличен в такое время и на таких условиях, которые будут сочтены целесообразными.
    1.Каждое государство - участник ЧЭС имеет право подписаться, непосредственно или через своего назначенного представителя, на долю в первоначально разрешенном к выпуску уставном капитале Банка, а именно:
    Республика Албания - 20000 акций (совокупной номинальной стоимостью 20000000 СПЗ) - два (2) процента первоначально разрешенного к выпуску акционерного капитала;
    Республика Армения - 20000 акций (совокупной номинальной стоимостью 20000000 СПЗ) - два (2) процента первоначально разрешенного к выпуску акционерного капитала;
    Республика Азербайджан - 20000 акций (совокупной номинальной стоимостью 20000000 СПЗ) - два (2) процента первоначально разрешенного к выпуску акционерного капитала;
    Республика Болгария - 135000 акций (совокупной номинальной стоимостью 135000000 СПЗ) - тринадцать с половиной (13,5) процентов первоначально разрешенного к выпуску акционерного капитала;
    Республика Грузия - 20000 акций (совокупной номинальной стоимостью 20000000 СПЗ) - два (2) процента первоначально разрешенного к выпуску акционерного капитала;
    Республика Греция - 165000 акций (совокупной номинальной стоимостью 20000000 СПЗ) - шестнадцать с половиной (16,5) процентов первоначально разрешенного к выпуску акционерного капитала;
    Республика Молдова - 20000 акций (совокупной номинальной стоимостью 20000000 СПЗ) - два (2) процента первоначально разрешенного к выпуску акционерного капитала;
    Румыния - 135000 акций (совокупной номинальной стоимостью 135000000 СПЗ) - тринадцать с половиной (13,5) процентов первоначально разрешенного к выпуску акционерного капитала;
    Российская Федерация - 165000 акций (совокупной номинальной стоимостью 2000000 СПЗ) - шестнадцать с половиной (16,5) процентов первоначально разрешенного к выпуску акционерного капитала;
    Турецкая Республика - 165000 акций (совокупной номинальной стоимостью 20000000 СПЗ) - шестнадцать с половиной (16,5) процентов первоначально разрешенного к выпуску акционерного капитала; и
    Украина - 135000 акций (совокупной номинальной стоимостью 135000000 СПЗ) - тринадцать с половиной (13,5) процентов первоначально разрешенного к выпуску акционерного капитала.
    2.Подписка на первоначально разрешенный к выпуску акционерный капитал и его эмиссия каждому члену осуществляются следующим образом:
    а) десять процентов (10%) составляют полностью оплаченные акции;
    б) двадцать процентов (20%) составляют подписные акции, оплачиваемые в соответствии с пунктом 3 статьи 6; и
    в) семьдесят процентов (70%) составляют акции, которые подлежат оплате по требованию в соответствии с пунктом 4 статьи 6.
    3.Совет управляющих пересматривает акционерный капитал Банка не реже одного раза в пять (5) лет. В случае увеличения размера разрешенного к выпуску акционерного капитала каждый член на условиях, изложенных в следующем предложении, получает разумную возможность провести подписку на единообразных условиях, устанавливаемых Советом управляющих, на определенную пропорциональную долю от увеличения акционерного капитала, эквивалентную доле его подписного капитала в совокупном подписном капитале непосредственно перед таким увеличением. До тех пор, пока каждый первоначальный член не подпишется на такую же долю в капитале Банка, как все другие первоначальные члены, каждый первоначальный член, который подписался на меньшую долю, чем другие первоначальные члены, получит справедливое преимущество подписаться на такую долю любого увеличения капитала, пока все первоначальные члены не подпишутся на одинаковый процент акций. Ни один член не обязан подписываться на какую-либо часть от увеличения размера акционерного капитала.
    4.а) Если до окончательной даты, установленной в пункте 2 статьи 59, какое-либо государство - участник ЧЭС не подписалось на все акции первоначального капитала Банка, на которые он имеет право в соответствии с пунктом 1 статьи 5, Совет управляющих может предложить такие неподписанные акции первоначального капитала Банка другим государствам - членам для подписки в соответствии с пунктом 3 статьи 5, как если бы на эти акции была объявлена подписка в результате увеличения разрешенного к выпуску акционерного капитала Банка.
    б) Если какие-либо акции будут предложены к подписке в соответствии с пунктом 3 статьи 5 и государство - участник не подписывается на все акции, на которые оно имело право, в течение одного (1) года с даты начала подписки, акции, на которые оно не подписалось, предлагаются для подписки членам в соответствии с процедурой, описанной в пункте 3 настоящей статьи.
    5.Акции первоначального акционерного капитала Банка выпускаются по номиналу. Другие акции выпускаются по номиналу, если Совет управляющих не примет решение о выпуске акций в особых обстоятельствах на других условиях.
    6.Прием новых членов и распределение их квот участия осуществляются таким образом, чтобы совокупный пакет акций первоначальных членов всегда составлял контрольный пакет акций.
    1.Каждое государство - участник ЧЭС подписывается на определенное количество акций первоначально разрешенного к выпуску акционерного капитала Банка в соответствии с пунктом 2 статьи 4, составляющих часть, меньшую или равную квоте такого государства - участника ЧЭС в соответствии с пунктом 1 статьи 5, причем распределение таких акций по категориям, упомянутым в подпунктах "а", "б" и "в" пункта 2 статьи 5, будет осуществлено в долях, указанных в этих подпунктах.
    2.Оплата части акций, указанных в подпункте "а" пункта 2 статьи 5, будет осуществлена каждым членом в течение шестидесяти (60) дней с даты его вступления в члены банка в соответствии с пунктом 3 статьи 59.
    3.Оплата части акций, указанных в подпункте "б" пункта 2 статьи 5, будет осуществлена каждым членом посредством выписки простого векселя или другого обязательства. Такие векселя или обязательства являются необращаемыми и беспроцентными, выражаются в СПЗ и подлежат погашению Банку восемью (8) равными последовательными ежегодными взносами по номинальной стоимости, начиная с даты, которая наступит через год после даты вступления в силу настоящего Соглашения в соответствии со статьей 61.
    4.Оплата за часть разрешенного к выпуску акционерного капитала Банка, упомянутого в подпункте "в" пункта 2 статьи 5, осуществляется только в том случае, если это необходимо для погашения обязательств Банка по подпункту "а" пункта 1 статьи 18 либо в других случаях, когда это требуется для осуществления операций Банка.
    5.В отношении каждого конкретного платежного взноса действуют следующие правила:
    а) каждый платеж осуществляется в валютах, на основе которых рассчитаны СПЗ, и в валюте соответствующего государства - члена;
    б) все члены свободны в выборе валюты или валют и долей валют, в которых осуществляется платеж. Доля национальной валюты соответствующего государства - члена в каждом платеже не должна превышать пятидесяти (50) процентов от суммы, подлежащей выплате в каждом конкретном случае;
    в) стоимость каждой национальной валюты будет определяться Банком с учетом рыночного обменного курса на дату такого платежа. С этой целью Банк может обращаться за консультациями к компетентным органам соответствующей страны и к Международному валютному фонду.
    6.За исключением случаев, указанных в статье 19, Банк определяет место любого платежа по настоящей статье не позднее, чем через один (1) месяц после вступительного заседания Совета управляющих, при условии, что до такого определения указанные платежи будут сделаны ЕБРР как доверенному лицу Банка.
    1.Акции ни при каких обстоятельствах не могут быть заложены или служить обеспечением долга и не могут передаваться никому, кроме Банка, в соответствии с главой VII настоящего Соглашения.
    2.Обязательства члена по акциям ограничиваются лишь неоплаченной частью его подписки на капитал.
    3.Членство в Банке само по себе не является основанием для того, чтобы член отвечал по обязательствам Банка.
    Понятие "обычные основные ресурсы" Банка в том смысле, в котором оно применяется в настоящем Соглашении, включает в себя следующее:
    а) разрешенный к выпуску акционерный капитал Банка, включая полностью оплаченные акции, оплачиваемые акции и акции, подлежащие оплате по требованию, в соответствии со статьей 5 настоящего Соглашения;
    б) средства, полученные путем заимствований Банка, на основании полномочий, определенных в подпункте "а" пункта 1 статьи 18 настоящего Соглашения, к которым относятся обязательства по требованиям, упомянутым в пункте 4 статьи 6 настоящего Соглашения;
    в) средства, полученные в счет погашения займов или по гарантиям, а также выручка от реализации инвестиций в акционерный капитал, осуществленных из ресурсов, указанных в подпунктах "а" и "б" настоящей статьи;
    г) доходы, полученные от предоставленных займов и от инвестиций в акционерный капитал, осуществленных из ресурсов, указанных в подпунктах "а" и "б" настоящей статьи, и доходы от гарантий и от гарантированного размещения ценных бумаг, не относящихся к специальным операциям Банка; и
    е) любые иные средства или доходы, полученные Банком, которые не являются частью ресурсов специальных фондов, упомянутых в статье 17 настоящего Соглашения.
  5. Глава III.Операции

  6. Ресурсы и услуги Банка используются исключительно для достижения его цели и осуществления его функций, определенных соответственно в статьях 1 и 2 настоящего Соглашения.
    Операции Банка состоят из обычных операций, финансируемых из обычных основных ресурсов Банка, упомянутых в статье 8 настоящего Соглашения, и специальных операций, финансируемых из ресурсов специальных фондов, упомянутых в статье 17 настоящего Соглашения. Возможно сочетание обоих типов операций.
    1.Обычные основные ресурсы и ресурсы специальных фондов Банка постоянно и во всех отношениях учитываются, используются, передаются по обязательствам, инвестируются или размещаются иным образом полностью отдельно друг от друга. В балансовых счетах Банка показываются резервы Банка вместе с его обычными операциями, а специальные операции показываются отдельно.
    2.Обычные основные ресурсы Банка ни при каких условиях не могут быть израсходованы или использованы для покрытия убытков или исполнения обязательств, вытекающих из специальных операций или иной деятельности, для которой первоначально использовались или предназначались ресурсы из специальных фондов.
    3.Расходы непосредственно по обычным операциям осуществляются за счет обычных основных ресурсов Банка. Расходы непосредственно по специальным операциям осуществляются за счет ресурсов специальных фондов. Любые иные расходы, при условии соблюдения пункта 1 статьи 17 настоящего Соглашения, осуществляются по усмотрению Банка.
    Банк ведет свои операции в соответствии со своей целью и функциями, изложенными в статьях 1 и 2 настоящего Соглашения, любым или всеми нижеперечисленными способами:
    а) оказание поддержки торговой деятельности;
    б) предоставление займов, либо совместное с многосторонними институтами, коммерческими банками или иными заинтересованными учреждениями финансирование, либо участие в займах;
    в) инвестиции в акционерный капитал;
    г) заимствование средств на международных финансовых рынках;
    д) когда другие способы финансирования нецелесообразны, гарантированное размещение ценных бумаг;
    е) размещение ресурсов специальных фондов в соответствии с соглашениями, определяющими их использование;
    ж) предоставление или участие в займах и оказание технического содействия для реконструкции или развития инфраструктуры, включая природоохранные программы;
    з) осуществление других соответствующих банковских операций, конкретно не запрещенных настоящим Соглашением или решением Совета управляющих.
    1.При проведении своих операций Банк уделяет должное внимание:
    а) обеспечению своих интересов в связи с осуществляемым им финансированием;
    б) степени вероятности того, что получатель и его гарант, если таковой имеется, будут в состоянии выполнить свои обязательства по контракту;
    в) цели содействия взаимодополняемости экономик государств - членов;
    г) содействию повышению благосостояния населения в государствах - членах на основе социально-экономического развития и расширения возможностей для занятости;
    д) содействию экономическому развитию региона ЧЭС путем приоритетных и преференциальных закупок в государствах - членах с учетом их соответствующего законодательства;
    е) законодательству соответствующей страны, в которой проводятся операции, и его должному соблюдению путем сотрудничества с соответствующими органами этой страны.
    2.Банк уделяет особое внимание региональным проектам, а также проектам, которые способствуют расширению и укреплению экономического сотрудничества между государствами - членами.
    3.Банк может финансировать проекты и коммерческую деятельность в рамках государств - членов и между ними, руководствуясь правилами и положениями, утверждаемыми Советом управляющих.
    Ввиду регионального характера Банка и различий в законах, положениях и правовых процедурах между государствами - членами Банк обеспечивает, чтобы все финансовые услуги, предоставляемые в любой из этих стран в какой бы то ни было форме, соответствовали положениям внутреннего законодательства и защищались ими, с тем чтобы не создавалось препятствий для погашения задолженности Банку и взимания средств по его требованиям. Вместе с тем все финансовые услуги должны предоставляться в соответствии с правилами и положениями, утверждаемыми Банком.
    1.Общая сумма непогашенных займов, инвестиций в акционерный капитал и гарантий Банка при совмещении им обычных операций не может увеличиваться ни на какой момент времени, если в результате такого увеличения общая сумма указанных позиций превысит сто пятьдесят (150) процентов общей суммы очищенного от убытков подписного капитала Банка, резервов и прибыли, составляющих его обычные основные ресурсы.
    2.Общая сумма любых инвестиций в акционерный капитал, как правило, не может превышать такую часть акционерного капитала соответствующего предприятия, которую Совет директоров сочтет при обычных условиях надлежащей. Банк не стремится получить посредством таких инвестиций контрольный пакет акций соответствующего предприятия и не осуществляет такого контроля, а также не принимает на себя прямой ответственности за управление предприятием, инвестором которого он является, за исключением случаев фактического или потенциального невыполнения обязательств по любым из его инвестиций, фактического или потенциального банкротства предприятия, в которое сделаны такие инвестиции, или других ситуаций, которые, по мнению Банка, создают угрозу его инвестициям, когда Банк может принимать такие меры и использовать такие права, которые он сочтет необходимым для защиты своих интересов.
    3.Сумма оплаченных инвестиций Банка в акционерный капитал ни в какой момент времени не может превышать сумму, соответствующую общей величине его очищенного от убытков выплаченного подписного капитала, прибыли и общих резервов.
    1.Банк может принять на себя управление специальными фондами, предоставленными государством - членом, группой государств - членов или третьей стороной - донором, если они предназначены для достижения цели Банка и выполнения его функций. Все расходы по управлению любым таким специальным фондом относятся на этот специальный фонд.
    2.Специальные фонды, принятые Банком, могут использоваться любым способом и на любых условиях, соответствующих цели и функциям Банка, а также в соответствии с другими применимыми положениями настоящего Соглашения и с соглашением или соглашениями, касающимися таких фондов.
    3.Использование каждого специального фонда регулируется конкретными правилами и положениями об этом фонде, установленными Советом директоров. Такие правила и положения будут соответствовать настоящему Соглашению и законодательству стран, в которых осуществляются операции, связанные со специальным фондом.
    Понятие "ресурсы специальных фондов" относится к ресурсам любого специального фонда и включает:
    а) средства, принятые Банком для включения в какой-либо специальный фонд;
    б) средства, выплаченные в погашение займов или по гарантиям, а также средства, полученные от инвестиций в акционерный капитал, финансируемые из ресурсов какого-либо специального фонда, которые по правилам и положениям, регулирующим такой специальный фонд, получены указанным специальным фондом; и
    с) доходы, полученные от инвестиций, произведенных из ресурсов специальных фондов.
  7. Глава IV.Заимствование и прочие полномочия

  8. 1.В дополнение к полномочиям, определенным в каких-либо других положениях настоящего Соглашения, Банк имеет следующие полномочия:
    а) заимствовать средства в государствах - членах или где-либо еще при непременном условии, что:
    1) перед продажей своих обязательств на территории государства - члена Банк получит одобрение такого государства - члена; и
    2) когда обязательства Банка должны быть выражены в валюте государства - члена, Банк должен получить одобрение такого государства - члена;
    б) инвестировать или размещать в депозиты средства, в которых Банк не нуждается для своих операций;
    в) покупать и продавать на вторичном рынке ценные бумаги, которые Банк выпустил или гарантировал Банком или в которые он инвестировал свои средства;
    г) гарантировать ценные бумаги, в которые он инвестировал свои средства, с целью облегчения их продажи;
    д) осуществлять гарантированное размещение или участвовать в гарантированном размещении ценных бумаг, выпущенных каким-либо предприятием для целей, соответствующих целям и функциям Банка;
    е) предоставлять технические консультации и содействие, которые служат его цели и входят в его функции;
    ж) осуществлять любые другие полномочия и принимать правила и положения, которые могут быть необходимыми или уместными для содействия своей цели и функциям, в соответствии с положениями настоящего Соглашения.
    2.На видном месте по лицевой стороне каждой ценной бумаги, выпущенной или гарантированной Банком, должна быть пометка о том, что данная ценная бумага не является обязательством какого-либо правительства или члена.
  9. Глава V.Валюты

  10. 1.В соответствии с подпунктом "б" пункта 5 статьи 6 национальные валюты государств - членов будут использоваться для оплаты части подписки каждого государства - члена по следующим правилам:
    а) Паритет национальной валюты государства - члена определяется Банком с использованием репрезентативных рыночных валютных курсов. С этой целью Банк может обращаться за консультациями в компетентные органы соответствующей страны и в Международный валютный фонд.
    б) Капитальный депозитный счет Банка открывается в центральном банке соответствующего государства - члена, и по нему начисляются проценты, исходя из годовой процентной ставки по депозитам в СПЗ. Все платежи по подписке на капитал в национальной валюте каждого государства - члена переводятся на такой капитальный депозитный счет.
    в) После накопления на капитальном депозитном счете определенной суммы процентов его баланс подлежит годовой переоценке с учетом изменения обменного курса национальной валюты соответствующего государства - члена по отношению к СПЗ за год. Если в результате такой переоценки возникнет дефицит баланса по данному счету, выраженный в СПЗ, государство - член внесет на такой счет дополнительную сумму в своей национальной валюте с таким расчетом, чтобы сбалансировать такой счет, выраженный в СПЗ. Если в результате такой переоценки возникнет положительное сальдо по данному счету, Банк выделит средства с данного счета такому государству - члену, чтобы сбалансировать такой счет, выраженный в СПЗ. Совет директоров примет необходимые правила и процедуры относительно сроков и других процедур для обеспечения единообразного выполнения положений данного подпункта всеми государствами - членами.
    г) Каждое государство - член принимает свою национальную валюту в качестве платежного средства для целей каждого платежа, причитающегося со стороны Банка этому государству - члену.
    2.За исключением того случая, когда государство - член сдает на хранение вместе со своей ратификационной грамотой или документом о принятии заявления о том, что данное государство - член оставляет за собой право вводить ограничения на операции, проводимые Банком в национальной валюте или на территории такого государства - члена, Банк имеет право проводить на территории каждого государства - члена любые операции коммерческого и особенно финансового характера как в национальной валюте этого государства - члена, так и в иностранной валюте без каких-либо дополнительных ограничений сверх ограничений, действующих в отношении национальных финансовых учреждений или любого учреждения третьей стороны, в зависимости от того, какие из этих ограничений являются более мягкими. Для целей своих операций Банк располагает неограниченным доступом к внутренним валютным рынкам и другим механизмам, позволяющим обменивать национальную валюту государства - члена на свободно конвертируемую валюту на условиях не менее благоприятных, чем те, которые предоставлены любым национальным или иностранным финансовым учреждениям, действующим на территории этого государства - члена.
    3.Банк консультируется с компетентными органами государства - члена по вопросам, касающимся операций Банка с использованием национальной валюты этого государства - члена, в целях решения всех возникающих проблем и облегчения таким образом операций Банка.
    4.Если в соответствии с пунктом 2 настоящей статьи государство - член наложило чрезмерные ограничения на операции Банка с использованием его национальной валюты, Совет директоров имеет право отказаться принимать платежи в этой национальной валюте в соответствии со статьей 6, и в этом случае все такие платежи производятся в одной из валют корзины СПЗ, пока такие ограничения остаются в силе.
    Все кредиты Банка в иностранной валюте выражаются и предоставляются в валютах корзины СПЗ. Вся задолженность Банку в иностранной валюте погашается в свободно конвертируемой валюте, приемлемой для Банка. Кредиты Банка в национальной валюте выражаются в национальной валюте соответствующего государства - члена. Норма прибыли по этим сделкам не должна быть ниже, чем по аналогичным операциям на международном финансовом рынке.
  11. Глава VI.Организация и управление

  12. Банк будет иметь Совет управляющих, Совет директоров, президента, одного или более вице-президентов, а также таких иных должностных лиц и сотрудников, которых он сочтет необходимым.
    1.Каждое государство - член представлен в Совете управляющих и назначает одного управляющего и одного его заместителя. Вопрос о представительстве всех других членов решается Советом управляющих после принятия в члены. Каждый управляющий и каждый заместитель управляющего находятся в распоряжении назначившего его государства - члена. Заместитель может принимать участие в голосовании только в отсутствие управляющего, назначенного тем же государством - членом. На каждом своем ежегодном заседании Совет избирает одного из управляющих в качестве председателя, который выполняет свои обязанности до избрания следующего председателя.
    2.За выполнение своих обязанностей управляющие и их заместители вознаграждения от Банка не получают.
    1.Все полномочия Банка являются прерогативой Совета управляющих.
    2.Совет управляющих может делегировать Совету директоров какие-либо или все свои полномочия, за исключением нижеперечисленных:
    а) вносить изменения в настоящее Соглашение;
    б) увеличивать или уменьшать разрешенный к выпуску акционерный капитал Банка;
    в) принимать решения по апелляциям, связанным с толкованием или применением настоящего Соглашения по просьбе Совета директоров;
    г) давать полномочия на заключение генеральных соглашений о сотрудничестве с другими международными организациями;
    д) выбирать директоров и президента Банка;
    е) определять вознаграждение директоров и заместителей директоров, а также зарплату и другие условия договора с президентом;
    ж) утверждать, после рассмотрения отчета аудиторов, общий баланс и счет прибылей и убытков Банка;
    з) принимать новых членов и определять условия их приема;
    и) приостанавливать членство в Банке;
    к) определять резервы и распределять чистый доход и прибыль Банка;
    л) принимать решение об окончательном прекращении операции Банка и о распределении его активов;
    м) осуществлять любые другие специальные полномочия, которые конкретно возложены по настоящему Соглашению на Совет управляющих, и решать любые другие вопросы, переданные ему Советом директоров.
    3.Совет управляющих сохраняет всю полноту полномочий по любым вопросам, делегированным Совету директоров согласно пункту 2 настоящей статьи или любому другому положению настоящего Соглашения.
    1.Совет управляющих проводит ежегодное заседание, а также любые другие заседания по усмотрению Совета или по требованию Совета директоров. Заседания Совета управляющих созываются Советом директоров по требованию не менее пяти (5) членов Банка или членов, на долю которых приходится не менее одной четверти (1/4) голосов, на которое имеют право члены.
    2.Две трети (2/3) управляющих составляют кворум на любом заседании Совета управляющих, при условии, что такое большинство представляет не менее двух третей (2/3) от общего количества голосов, на которое имеют право члены.
    3.Решения по вопросам, упомянутым в подпунктах "а", "з", "и", "л" пункта 2 статьи 25, принимаются Советом управляющих на основе механизма (именуемого "консенсус"), под которым понимается отсутствие каких бы то ни было возражений, высказываемых любым управляющим и толкуемых им в качестве препятствующих принятию соответствующего решения, за исключением случая приостановки членства, которое принимается независимо от наличия возражений со стороны управляющего, назначенного таким членом.
    4.Совет управляющих своим распоряжением устанавливает процедуру, согласно которой Совет директоров может, если сочтет это целесообразным, провести голосование путем опроса управляющих по какому-либо конкретному вопросу без созыва заседания Совета управляющих.
    5.Совет управляющих и Совет директоров в пределах своих полномочий могут создавать такие вспомогательные органы, которые могут быть необходимы или целесообразны для осуществления деятельности Банка.
    1.Совет управляющих определяет количество директоров, при этом каждое государство - член имеет право назначить одного (1) директора.
    2.Директора не могут быть членами Совета управляющих и должны быть высококомпетентны в экономических и финансовых вопросах.
    3.В случае необходимости Совет управляющих увеличит или уменьшит число директоров или пересмотрит состав Совета директоров, исходя из изменения числа членов Банка.
    4.Каждое государство - член назначает заместителя директора, полностью уполномоченного действовать от имени директора в его отсутствие. Заместитель может участвовать в заседаниях Совета директоров, однако он имеет право голоса только когда замещает директора.
    5.Директора выполняют свои обязанности в течение трех (3) лет и могут быть избраны на новый срок. Они продолжают выполнять свои обязанности до тех пор, пока не будут избраны их преемники. Если должность директора становится вакантной более чем за девяносто (90) дней до окончания срока действия его полномочий, государство - участник, назначившее бывшего директора, назначает или избирает его преемника на оставшийся срок. Пока должность остается вакантной, заместитель бывшего директора осуществляет его полномочия.
    6.Директора и заместители директоров не обязаны постоянно проживать в месте нахождения штаб-квартиры Банка и не будут считаться постоянными сотрудниками Банка, но Банк выплачивает им вознаграждение за каждое заседание Совета директоров, на котором они присутствуют.
    В соответствии с положениями статьи 23 Совет директоров несет ответственность за руководство общей деятельностью Банка и для этой цели в дополнение к полномочиям, непосредственно предоставленным ему настоящим Соглашением, осуществляет все полномочия, делегированные ему Советом управляющих, в частности:
    а) готовит работу Совета управляющих;
    б) в соответствии с общими указаниями Совета управляющих принимает решения относительно деятельности Банка и его операций;
    в) представляет отчетность за каждый финансовый год на утверждение Совета управляющих на каждом ежегодном заседании;
    г) утверждает бюджет Банка.
    1.Совет директоров проводит заседания так часто, как того могут потребовать дела Банка. Банк покрывает все обычные транспортные расходы и расходы на размещение директоров, а также выплачивает им вознаграждение.
    2.На любом заседании Совета директоров для кворума необходимо большинство директоров, при условии, что указанное большинство составляет не менее двух третей (2/3) от общего количества голосов, на которое имеют право члены.
    3.Правила и процедуры Совета директоров утверждаются Советом управляющих.
    1.В соответствии с положениями, изложенными в следующем предложении, число голосов, на которое имеет право каждый член, включая число голосов, на которое имеет право каждый управляющий (или заместитель управляющего, его замещающий) и каждый директор (или заместитель директора, его замещающий) равно совокупному количеству акций в акционерном капитале Банка, на которое он подписался. В случае, если какой-либо член не выплатит какую-либо часть той суммы, которую он должен по своим обязательствам в отношении акций, на которые он подписался, согласно статье 6 настоящего Соглашения, такой член в течение всего срока неуплаты не имеет права на ту процентную долю от полагающегося ему количества голосов, которая соответствует процентной доле неоплаченных им сумм по отношению к сумме, которая должна быть выплачена таким членом по его обязательствам в отношении акций в акционерном капитале Банка, на которые этот член подписался в соответствии со статьей 6 настоящего Соглашения.
    2.При голосовании в Совете управляющих или Совете директоров каждый управляющий или директор имеет право распоряжаться всеми голосами члена, которого он (она) представляет. Кроме тех случаев, когда в настоящем Соглашении прямо предусмотрено иное, все вопросы, рассматриваемые Советом управляющих, решаются большинством от общего количества голосов, которое имеют право члены, принимающие участие в голосовании.
    3.Кроме тех случаев, когда в настоящем Соглашении прямо предусмотрено иное, и за исключением решений, касающихся общей политики, когда такие решения принимаются большинством не менее двух третей (2/3) от общего количества голосов, на которое имеют право члены, принимающие участие в голосовании, все вопросы в Совете директоров решаются большинством от общего количества голосов, на которое имеют право члены, принимающие участие в голосовании.
    1.Совет управляющих простым большинством голосов от общего числа управляющих, представляющих не менее большинства от общего количества голосов, на которое имеют право члены, избирает президента Банка. Он (она) должен быть гражданином государства - члена. Президент во время пребывания в этой должности не может быть управляющим или директором либо заместителем управляющего или директора.
    2.Срок полномочий президента составляет четыре (4) года. Однако он (она) прекращает выполнять свои обязанности по решению Совета управляющих, при этом Совет управляющих в соответствии с пунктом 1 настоящей статьи изберет его (ее) преемника на срок до четырех (4) лет. Если Совет управляющих не примет иного решения, президент продолжает исполнять свои обязанности до избрания его (ее) преемника.
    3.Президент является председателем Совета директоров. Он (она) не принимает участие в голосовании, однако когда голоса разделяются поровну, он имеет право решающего голоса в Совете директоров. Президент может участвовать в заседаниях Совета управляющих, однако он не принимает участия в голосовании.
    4.Президент является высшим должностным лицом Банка и его законным представителем. Президент управляет текущей деятельностью Банка под руководством Совета директоров. В соответствии с положениями статьи 30 настоящего Соглашения президент несет ответственность за организацию работы, назначение и увольнение должностных лиц и сотрудников в соответствии с правилами и процедурами, устанавливаемыми Советом директоров.
    5.При назначении должностных лиц и сотрудников президент учитывает первостепенную важность эффективности и технической компетенции и уделяет должное внимание найму на работу на широкой географической основе, отдавая предпочтение гражданам государств - членов.
    1.По рекомендации президента Совет директоров назначает одного или более вице-президентов. Они выполняют свои обязанности в течение такого срока, располагают такими полномочиями и выполняют такие функции по управлению Банком, которые периодически определяются Советом директоров. В отсутствие президента или в случае его неспособности выполнять свои полномочия один из вице-президентов, который будет назначен президентом, располагает полномочиями и выполняет функции президента. Вице-президент во время пребывания в этой должности не может быть управляющим или директором (или заместителем управляющего или директора).
    2.Вице-президент может участвовать в заседаниях Совета директоров без права голоса.
    1.Банк не принимает займов или содействия, которые могут каким бы то ни было образом нанести ущерб его цели или функциям, ограничить их, привести к отклонению от них или иным образом изменить их.
    2.Банк, его Президент, вице-президент(ы), директора, должностные лица и сотрудники в своих решениях принимают во внимание исключительно соображения, относящиеся к цели Банка, его функциям и операциям, определенным в настоящем Соглашении. Такие соображения беспристрастно оцениваются с точки зрения достижения цели Банка и выполнения его функций.
    3.Президент, вице-президент(ы), должностные лица и сотрудники Банка при выполнении своих обязанностей служат только Банку и никому иному. Каждый член Банка уважает международный и внеполитический характер их положения и воздерживается от любых попыток оказывать влияние на кого-либо из них при выполнении ими своих обязанностей.
    1.Штаб-квартира Банка находится в Салониках, Республика Греция.
    2.Банк с согласия Совета управляющих может открывать представительства в любом месте для целей сбора информации, обеспечения связи с Банком и государствами - членами, а также облегчения совершения сделок, связанных с проектным финансированием и торговлей.
    3.Банк может заключать соглашения с другими организациями с целью обмена информацией или с другими целями, не противоречащими настоящему Соглашению, в случае наличия согласия Совета управляющих.
    Финансовым годом Банка будет являться календарный год.
    1.Каждый член определяет соответствующий официальный орган, с которым Банк может поддерживать связь по любому вопросу, возникающему в рамках настоящего Соглашения.
    2.Каждое государство - член назначает свой Центральный банк или любое другое учреждение по согласованию с Банком в качестве депозитария всех принадлежащих Банку средств в валюте этого государства - члена, а также других активов Банка.
    1.По рекомендации Совета директоров, утверждаемой Советом управляющих, назначаются квалифицированные независимые аудиторы, обладающие международной репутацией, на годичный срок с возможностью дальнейшего продления, на условиях, определяемых Советом директоров, для проведения аудирования операций Банка и предоставления отчета Совету директоров с такой периодичностью, какая устанавливается Советом директоров.
    2.Банк рассылает своим членам, правительствам государств - членов и Международному секретариату ЧЭС годовой отчет, содержащий проверенное аудиторами заявление о состоянии его счетов, а также отдельное заявление об операциях Специального фонда, и публикует такие отчеты. Банк также ежеквартально рассылает своим членам и Международному секретариату ЧЭС краткий отчет о своем финансовом положении и счет прибылей и убытков, показывающий результаты его операций.
    3.Банк может публиковать любые иные отчеты, которые представляются ему целесообразными для достижения своей цели. Такие отчеты рассылаются членам, правительствам государств - членов и Международному секретариату ЧЭС.
    1.Совет управляющих ежегодно определяет, какая часть чистого дохода Банка по обычным операциям отчисляется в резервы, при условии, что никакая часть чистого дохода Банка не будет подлежать распределению в качестве прибыли пропорционально количеству оплачиваемых акций, оплаченных членами, до тех пор, пока Общий резерв Банка достигнет десяти (10) процентов от размера подписного капитала, включая полностью оплаченный, подписной и оплачиваемый по требованию капитал.
  13. Глава VII.Выход из членства и прекращение операций банка

  14. 1.Любой член может выйти из Банка в любое время путем направления письменного уведомления в штаб-квартиру Банка.
    2.Выход члена вступает в силу и его членство прекращается с даты, указанной в его уведомлении, однако ни в коем случае не ранее, чем через шесть (6) месяцев после получения Банком указанного уведомления. При этом в любое время до того, как выход из членства окончательно вступит в силу, член может письменно сообщить Банку об аннулировании своего уведомления о намерении выйти из Банка.
    1.Если член не выполняет любое из своих обязательств перед Банком, Банк может приостановить его членство. Приостановка членства осуществляется по решению Совета управляющих. Через год после приостановки членства Совет управляющих вновь рассматривает свое решение и восстанавливает члена в его правах либо исключает его из Банка.
    2.В период приостановки член теряет все права по настоящему Соглашению, кроме права на выход, но за ним сохраняются все его обязательства.
    1.С даты, на которую член перестает быть членом, такой бывший член продолжает нести ответственность по своим прямым обязательствам перед Банком, а также по условным обязательствам перед Банком до тех пор, пока какая-либо часть займов, инвестиций в акционерный капитал или гарантий, о которых была достигнута договоренность до того, как он перестал быть членом, остается неурегулированной; однако он не несет более таких обязательств по займам, инвестициям в акционерный капитал и гарантиям, предоставленным Банком после того, как он перестал быть членом, и не участвует более в доходах или расходах Банка.
    2.Когда член престает быть членом, Банк договаривается о выкупе у такого бывшего члена его акций в рамках урегулирования расчетов с таким бывшим членом в соответствии с положениями пунктов 3 и 4 настоящей статьи. С этой целью акции выкупаются по цене, показанной в книгах Банка на дату прекращения членства.
    3.Выплата за акции, выкупленные Банком согласно настоящей статье, производится в соответствии с нижеперечисленными условиями:
    а) Любые суммы, причитающиеся члену за его акции, удерживаются до тех пор, пока член, включая его Центральный банк либо другое из его агентств, органов или административно-территориальных единиц, остается ответственным перед Банком. Такие суммы могут быть по усмотрению Банка обращены в погашение любых обязательств члена по наступлении их срока.
    б) Оставшаяся сумма, равная превышению выкупной цены за акции (в соответствии с пунктом 2 настоящей статьи) над общей суммой обязательств члена перед Банком, выплачивается в течение периода, не превышающего пять (5) лет по усмотрению Банка, до момента возврата соответствующего сертификата акций.
    в) Выплаты производятся Банком в валютах, составляющих корзину ЭКЮ, а также в соответствующих национальных валютах государств - членов, по усмотрению Банка в зависимости от его финансового положения.
    г) Если Банк понесет убытки по каким-либо гарантиям или займам, которые оставались непогашенными на дату, когда член перестал быть членом, и суммы таких убытков на дату, когда член престает быть членом, превысят размер резервов, предусмотренных на случай убытков, такой бывший член должен по требованию выплатить сумму, на которую сократилась бы выкупная цена его акций, если бы при определении этой цены был принят во внимание размер указанных убытков.
    4.Если Банк окончательно прекратит свои операции согласно статье 43 настоящего Соглашения в течение шести (6) месяцев от даты, когда какой-либо член перестает быть членом, все права такого бывшего члена определяются в соответствии с положениями статей 43 - 45. Такой член будет продолжать считаться членом Банка для целей указанных статей без права голоса.
    В любой чрезвычайной ситуации Совет директоров может, по решению большинства не менее чем в две трети (2/3) от общего количества голосов, на которое имеют право члены, временно приостановить операции в отношении новых обязательств до рассмотрения Советом управляющих создавшегося положения и принятия им соответствующих мер.
    1.В случае принятия Советом управляющих решения о прекращении операций Банка, Банк немедленно прекращает всю деятельность, за исключением деятельности по упорядоченной реализации, консервации и сохранению своих активов и урегулированию своих обязательств.
    2.До окончательного урегулирования обязательств и распределения активов Банк продолжает свое существование, и все взаимные права и обязательства Банка и его членов сохраняются в силе.
    1.В случае окончательного прекращения операций Банка обязательства всех членов по невостребованной части акционерного капитала Банка, на который они подписались, остаются в силе до удовлетворения всех требований кредиторов, включая все условные требования.
    2.Прямые требования кредиторов удовлетворяются в первую очередь из активов Банка, во вторую очередь из платежей, которые должны быть сделаны Банку по неоплаченной доле оплачиваемых акций. Перед осуществлением каких-либо платежей кредиторам, имеющим прямые требования, Совет директоров принимает необходимые, по его мнению, меры для обеспечения пропорционального распределения выплат между держателями прямых и условных требований.
    1.Не производится никакого распределения активов среди членов в счет их подписки на акционерный капитал Банка, пока все обязательства перед кредиторами не будут погашены или обеспечены. Такое распределение подлежит утверждению Советом управляющих.
    2.Любое распределение активов Банка среди членов производится пропорционально доле акционерного капитала, принадлежащего каждому члену, и осуществляется в такие сроки и на таких условиях, которые Банк сочтет справедливыми. При распределении активов доли различных типов не должны быть обязательно одинаковыми. Ни один член не имеет права на получение своей доли распределенных активов, пока он не выполнит всех своих обязательств перед Банком.
    3.Любой член, получающий активы, распределенные согласно настоящей статье, обладает теми же правами по таким активам, какими обладал Банк перед их распределением.
  15. Глава VIII.Статус, иммунитеты, изъятия и привилегии

  16. Банк является независимым международным учреждением, обладающим полной правосубъектностью и, в частности, полной правоспособностью:
    а) на заключение договоров,
    б) на приобретение и распоряжение движимым и недвижимым имуществом, и
    в) на возбуждение процессуальных действий.
    1.Банк обладает иммунитетом от любого судебного преследования, за исключением случаев, являющихся следствием или связанных с осуществлением его полномочий по заимствованию средств, гарантированию обязательств, а также покупке, продаже или подтверждению продажи ценных бумаг, когда иски против Банка могут быть возбуждены в компетентных судах на территории государства - участника ЧЭС, где Банк имеет штаб-квартиру, или в любой стране, где Банк назначил агента с целью принятия судебной повестки или извещения о процессе, либо выпустил ценные бумаги или гарантировал их.
    2.Независимо от положений пункта 1 настоящей статьи, никакие действия не будут предприняты против Банка со стороны любого члена, любого агентства или учреждения члена, любого юридического или физического лица, прямо или косвенно действующих или предъявляющих претензии от имени члена или любого агентства или учреждения члена. Члены могут использовать такие специальные процедуры для урегулирования противоречий между Банком и его членами, которые предусмотрены в настоящем Соглашении, правилах процедуры Банка, а также в соглашениях, заключенных с Банком.
    3.Имущество и активы Банка, где бы они ни находились и кто бы ни был их держателем, обладают иммунитетом от всех форм конфискации, ареста или иных форм исполнения до вынесения окончательного судебного решения против Банка.
    1.Имущество и активы Банка, где бы они ни находились и кто бы ни был их держателем, обладают иммунитетом от обыска, реквизиции, конфискации, экспроприации или любой иной формы изъятия или отчуждения путем исполнительных или законодательных действий.
    2.Банк препятствует тому, чтобы его помещения служили убежищем лиц, скрывающихся от правосудия, подлежащих выдаче или уклоняющихся от вручения им судебной повестки или судебного производства.
    Архивы Банка, а также любая информация, документы и оборудование, принадлежащие ему, либо владельцем которых он является, неприкосновенны, где бы они ни находились.
    В той степени, в какой это необходимо для достижения цели и эффективного выполнения функций Банка и с учетом положений настоящего Соглашения, все имущество и активы Банка свободны от каких бы то ни было ограничений, предписаний, контроля и мораториев.
    Каждое государство - член предоставляет официальным сообщениям Банка не менее благоприятный режим, чем тот, который предоставляется им другими международными организациями.
    Все управляющие, директора, заместители, должностные лица и сотрудники Банка, а также эксперты, выполняющие поручения Банка, обладают иммунитетом от судебного производства в отношении действий, совершенных ими при выполнении служебных обязанностей, кроме случаев, когда Банк отказывается от такого иммунитета, и все их официальные документы пользуются неприкосновенностью. Этот иммунитет не применяется, однако, к гражданской ответственности в случае ущерба в результате дорожно-транспортного происшествия, совершенного любым таким управляющим, директором, заместителем, должностным лицом, служащим или экспертом.
    1.Всем управляющим, директорам, заместителям, должностным лицам и служащим Банка, а также экспертам, выполняющим поручения Банка:
    1) не являющимися местными гражданами, предоставляются такие же иммунитеты от иммиграционных ограничений, требований о регистрации иностранцев и государственной повинности и те же льготы в области валютных правил, которые предоставляются государствами - членами представителям, должностным лицам и служащим аналогичного ранга других государств - членов; и
    2) предоставляется тот же режим в области передвижения, который предоставляется государствами - членами представителям, должностным лицам и служащим аналогичного ранга других государств - членов.
    2.Супругам и прямым иждивенцам указанных должностных лиц, служащих и экспертов Банка, проживающих в стране, в которой находится штаб-квартира Банка, предоставляется возможность трудоустройства в указанной стране. Супругам и прямым иждивенцам указанных должностных лиц, служащих и экспертов Банка, проживающих в стране, в которой находится какое-либо агентство или отделение Банка, по мере возможности, в соответствии с законодательством этой страны, предоставляется аналогичная возможность в этой стране. Для осуществления положений настоящего пункта Банк заключает специальные соглашения со страной, в которой находится его штаб-квартира, а в случае необходимости - и с другими заинтересованными странами.
    1.Банк, его активы, собственность, доходы, операции и сделки освобождаются от налогообложения и от таможенных пошлин. Банк также освобождается от любого обязательства в отношении платежа, удержания или сбора любого налога или пошлины.
    2.Не подлежит налогообложению зарплата и вознаграждения, выплачиваемые Банком директорам, заместителям директоров, должностным лицам и сотрудникам Банка, включая экспертов, выполняющих поручения Банка, кроме случаев, когда государство - член депонирует вместе с документом о ратификации или принятии декларацию, согласно которой указанное государство - член оставляет за собой, своими административно-территориальными единицами право на взимание налогов с зарплаты и вознаграждений, выплачиваемых Банком гражданам или резидентам такого государства - члена.
    3.Никакие обязательства или ценные бумаги, выпущенные Банком, а также дивиденды или проценты на них, независимо от того, кто является их держателем, не облагаются никакими налогами:
    а) которые являются дискриминационными в отношении таких обязательств или ценных бумаг в силу того, что они выпущены Банком, или
    б) если единственным юридическим основанием для такого налогообложения является место выпуска указанных обязательств или ценных бумаг, валюта, в которой они выпущены, подлежат оплате или оплачиваются, либо местонахождение какого-либо учреждения или места деятельности, принадлежащего Банку.
    4.Никакие обязательства или ценные бумаги, гарантированные Банком, включая дивиденды или проценты на них, независимо от того, кто является их держателем, не облагаются никакими налогами:
    а) которые являются дискриминационными в отношении таких обязательств или ценных бумаг только в силу того, что они гарантированы Банком, или
    б) если единственным юридическим основанием для такого налогообложения является местонахождение какого-либо учреждения или места деятельности, принадлежащего Банку.
    Иммунитеты, привилегии и изъятия, предоставляемые согласно настоящей главе, даются в интересах Банка. Совет директоров может отказаться в той степени и на таких условиях, которые он может определить, от любых иммунитетов, привилегий и изъятий, предоставляемых согласно настоящей главе в случаях, когда, по его мнению, такая мера соответствует интересам Банка. Президент имеет право и обязан отказаться от любого иммунитета, привилегии или изъятия в отношении любого должностного лица, служащего или эксперта Банка, за исключением президента или вице-президента, когда, по его мнению, иммунитет, привилегия или изъятие затрудняют отправление правосудия и когда отказ от них не наносит ущерба интересам Банка. В аналогичных обстоятельствах и при тех же условиях Совет директоров имеет право и обязан отказаться от любого иммунитета, привилегий или изъятий в отношении президента и каждого вице-президента.
  17. Глава IX.Поправки, толкования и арбитраж

  18. Любое предложение о внесении поправок в настоящее Соглашение, поступающее от члена Совета директоров, доводится до сведения председателя Совета управляющих, который представляет это предложение на рассмотрение Совета управляющих. После одобрения поправки в соответствии с положениями пункта 3 статьи 24 Банк подтверждает этот факт, направляя официальное извещение всем членам. Поправки вступают в силу для всех членов через три (3) месяца от даты официального извещения, кроме тех случаев, когда Совет управляющих устанавливает какой-либо иной срок.
    1.Официальным языком для сообщений Банка является английский. Английский текст настоящего Соглашения будет считаться аутентичным для целей толкования и применения.
    2.Любой вопрос толкования или применения положений настоящего Соглашения, возникающий между членами Банка и Банком, или между двумя или более членами Банка по вопросам деятельности Банка, передается на рассмотрение Совета директоров и решается в соответствии с правилами, установленными Советом управляющих.
    В случае разногласий между Банком и каким-либо членом, который перестал быть членом, или между Банком и каким-либо членом после принятия решения об окончательном прекращении операций Банка, такие разногласия передаются на решение третейского суда из трех арбитров, один из которых назначается Банком, другой - соответствующим членом или бывшим членом, а третий, если стороны не придут к иному соглашению, председателем Международного Суда или каким-либо иным органом, установленным правилами, принятыми Советом управляющих. Арбитры принимают решение большинством голосов, и принятое ими решение является окончательным и обязательным для сторон. Третий арбитр будет иметь все полномочия для урегулирования всех процедурных вопросов в любом случае, когда у сторон возникают разногласия в этом отношении.
    Во всех случаях, когда требуется одобрение или согласие какого-либо члена для того, чтобы Банк мог предпринять какое-либо действие, за исключением действий по статьям 14, 19, 54 и 59, предполагается, что одобрение или согласие дано, если член не представит возражения в течение разумного периода времени, который может быть определен Банком при извещении члена о предполагаемом действии.
  19. Глава X.Заключительные положения

  20. 1.Оригинал настоящего Соглашения в единственном экземпляре на английском языке, депонированный у Правительства Греческой Республики (далее именуемом "депозитарий"), остается открытым для подписания до 1 января 1995 года правительствами государств - участников ЧЭС.
    2.Депозитарий рассылает заверенные копии настоящего Соглашения всем подписавшим его участникам, а также Международному секретариату ЧЭС.
    1.Любое государство - участник ЧЭС может стать стороной в настоящем Соглашении путем его подписания. Любая другая сторона может подписать настоящее Соглашение после утверждения ее членства Советом управляющих.
    2.Настоящее Соглашение подлежит ратификации, принятию или одобрению подписавшими его сторонами. Документы о ратификации, принятии или одобрении подлежат депонированию у депозитария не позднее даты, именуемой "окончательной датой", которая наступит через один год после той из дат, которая наступит раньше:
    а) с даты подписания настоящего Соглашения всеми государствами - участниками ЧЭС;
    б) с даты, с которой настоящее Соглашение более не будет открыто для подписания, как это предусмотрено в пункте 1 статьи 58, при том понимании, что в любое время после вступления в силу настоящего Соглашения Совет управляющих может большинством голосов, на которое имеют право все ставшие к этому времени члены Банка, отсрочить наступление окончательной даты. Документы о ратификации, принятии или одобрении, депонированные в соответствии с положениями настоящей статьи, будут содержать указание на число акций первоначального уставного капитала Банка, на которое данный участник Соглашения подписывается в соответствии с пунктом 1 статьи 6 настоящего Соглашения. Депозитарий должным образом уведомит всех участников Соглашения о каждом факте депонирования, его дате и количестве акций, на которое данный участник подписался.
    3.Подписавшая сторона, документ которой о ратификации, принятии или одобрении депонирован до даты вступления настоящего Соглашения в силу, становится членом Банка с даты вступления в силу настоящего Соглашения. Любая другая подписавшая сторона, которая удовлетворяет положениям предыдущего пункта, становится членом Банка с даты депонирования документа о ратификации, принятии или одобрении.
    Каждое государство - член, в соответствии с его юридической системой, безотлагательно предпримет такие действия, которые необходимы для выполнения на его территории положений настоящего Соглашения, и уведомит Банк о таких действиях.
    Настоящее Соглашение вступает в силу, когда документы о его ратификации, принятии или одобрении будут депонированы по крайней мере шестью (6) государствами - участниками ЧЭС, чья первоначальная подписка в совокупности представляет не менее 51% от первоначально разрешенного к выпуску уставного капитала Банка. Депозитарий уведомит членов о дате вступления в силу настоящего Соглашения.
    1.Как только настоящее Соглашение вступит в силу, каждое государство - участник ЧЭС, депонировавшее документ о его ратификации, принятии или одобрении, назначит управляющего и заместителя управляющего.
    2.На своем первом заседании Совет управляющих:
    а) избирает президента Банка;
    б) избирает директоров Банка; и
    в) принимает меры для определения срока начала деятельности Банка.
    3.Банк уведомляет своих членов и Международный секретариат ЧЭС о дате начала своих операций.
    Совершено в Тбилиси 30 июня 1994 года.
    (Подписи)
  21. AGREEMENT ESTABLISHING THE BLACK SEA TRADE AND DEVELOPMENT BANK (TBILISI, 30.VI.1994)

  22. The Black Sea Economic Cooperation participating states, being the Republic of Albania, the Republic of Armenia, the Republic of Azerbaijan, the Republic of Bulgaria, the Republic of Georgia, the Hellenic Republic, the Republic of Moldova, Romania, the Russian Federation, the Republic of Turkey, and Ukraine, referred to in this Agreement as the "BSEC Participating States", in order to promote private and entrepreneurial initiative and to further the implementation of reforms in the financial sector, have agreed to establish hereby the Black Sea Trade and Development Bank (hereinafter called "the Bank") which shall operate in accordance with the following Articles of Agreement. Those BSEC Participating States who, directly or through designated representatives, become members of the Bank in accordance with the provisions of the Articles of Agreement are hereinafter called "Member States."
    ARTICLES OF AGREEMENT
    The purpose of the Bank shall be to effectively contribute to the transition process of the Member States towards the economic prosperity of the people of the region and to finance and promote regional projects and provide other banking services to projects of the public and private sectors in the Member States and trade activities among the Member States.
    To fulfill its purpose, the Bank shall have the following functions and powers:
    a) to assist in the promotion of intra-regional trade, especially of capital goods, among the Member States;
    b) to finance productive projects and enterprises in the Member States;
    c) to cooperate with international development institutions and national finance and development agencies of the Member States;
    d) to establish and operate Special Funds for specific purposes, which are to be decided by the Board of Governors;
    e) to undertake research and surveys for promoting economic development of the region of the Member States or any of the Member States in order to stimulate development and transition;
    f) to further the aim of regional cooperation for development and to cooperate with the Member States to orient their development policies towards better utilization of their resources in a manner consistent with the objective of making their economies more complementary and of fostering the orderly growth of the economies of the Member States and acting as an advisor in designing sound economic policies;
    g) to promote investment in economic and social infrastructure projects in the Member States, by way of guarantees, participations and other financial arrangements in both the public and the private sectors;
    f) to undertake such other activities and provide such other services as may advance its purpose.
    1.Membership in the Bank shall be open to:
    a) the BSEC Participating States, directly or through their designated representatives;
    b) other multi-lateral banks and financial institutions.
    2."Members" means those BSEC Participating States that have become members of the Bank and those multi-lateral banks and financial institutions that have become members of the Bank.
    3."Founding Members" means those BSEC Participating States which have become Members of the Bank on or before the Final Date as provided for in Paragraph 2 of Article 59 of this Agreement.
    1.The unit of account of the Bank shall be Special Drawing Rights (referred to as "SDR"), as defined by the Articles of Agreement of the International Monetary Fund (referred to as "IMF").
    2.The initial authorized capital stock of the Bank shall be one billion SDR (SDR 1,000,000,000), divided into one million (1,000,000) shares having a par value of one thousand SDR (SDR 1,000) each.
    3.The authorized capital stock of the Bank may be increased at such time and under such terms as may seem advisable.
    1.Each BSEC Participating State, either directly or through its designated representative, shall be entitled to subscribe to a portion of the initial authorized capita stock of the Bank as follows:
    Republic of Albania - 20,000 shares (SDR 20,000,000 aggregate par value) - two (2) percent of the initial authorized capital stock of the Bank;
    Republic of Armenia - 20,000 shares (SDR 20,000,000 aggregate par value) - two (2) percent of the initial authorized capital stock of the Bank;
    Republic of Azerbaijan - 20,000 shares (SDR 20,000,000 aggregate par value) - two (2) percent of the initial authorized capital stock of the Bank;
    Republic of Bulgaria - 135,000 shares (SDR 135,000,000 aggregate par value) - thirteen and one half (13.5) percent of the initial authorized capital stock of the Bank;
    Republic of Georgia - 20,000 shares (SDR 20,000,000 aggregate par value) - two (2) percent of the initial authorized capital stock of the Bank;
    Hellenic Republic - 165,000 shares (SDR 165,000,000 aggregate par value) - sixteen and one half (16.5) percent of the initial authorized capital stock of the Bank;
    Republic of Moldova - 20,000 shares (SDR 20,000,000 aggregate par value) - two (2) percent of the initial authorized capital stock of the Bank;
    Romania - 135,000 shares (SDR 135,000,000 aggregate par value) - thirteen and one half (13.5) percent of the initial authorized capital stock of the Bank;
    Russian Federation - 165,000 shares (SDR 165,000,000 aggregate par value) - sixteen and one half (16.5) percent of the initial authorized capital stock of the Bank;
    Republic of Turkey - 165,000 shares (SDR 165,000,000 aggregate par value) - sixteen and one half (16.5) percent of the initial authorized capital stock of the Bank; and
    Ukraine - 135,000 shares (SDR 135,000,000 aggregate par value - thirteen and one half (13.5) percent of the initial authorized capital stock of the Bank.
    2.The initially authorized capital stock shall be subscribed by and issued to each Member as follows:
    (a) ten per cent (10%) shall be fully paid shares,
    (b) twenty per cent (20%) shall be subscribed shares, payable as described in Paragraph 3 of Article 6, and
    (c) seventy per cent (70%) shall be unpaid but callable shares as provided in Paragraph 4 of Article 6.
    3.The Board of Governors shall, at intervals of not more than five (5) years, review the capital stock of the Bank. In case of an increase in the authorized capital stock, each Member shall, subject to the following sentence, have a reasonable opportunity to subscribe, under such uniform terms and conditions as the Board of Governors shall determine, to a proportion of the increase in stock equivalent to the proportion which its stock subscribed bears to the total subscribed capital stock immediately prior to such increase. Until each Founding Member shall have subscribed to the same amount of capital stock of the Bank as all other Founding Members, each Founding Member who shall have subscribed to less than other Founding Members shall be given a fair preference to subscribe to a part of any increase until such time as all Founding Members shall have subscribed to an equal percentage of shares. No Member shall be obliged to subscribe to any part of an increase of capital stock.
    4.(a) If, by the Final Date established as provided in Paragraph 2 of Article 59, any BSEC Participating State shall not have subscribed to all shares of the initial capital stock of the Bank to which it is entitled as provided in Paragraph 1 of this Article 5 the Board of Governors may offer such unsubscribed shares of the initial capital stock of the Bank to the other Member States for subscription as provided in Paragraph 3 of this Article 5 as if such shares were to have become available as a result of an increase in the authorized capital stock of the Bank.
    (b) If any shares shall be offered for subscription pursuant to Paragraph 3 of this Article 5 and a Member shall not have subscribed to all shares to which it is entitled within one year following the opening date of the subscription, the shares not subscribed shall be offered for subscription to the other Members in accordance with the procedure described in Paragraph 3 hereof.
    5.Shares of the initial capital stock of the Bank shall be issued at par. Other shares shall be issued at par unless the Board of Governors decides to issue them in special circumstances on other terms.
    6.The admission of new Members and the allocation of their participation quotas shall be subject to condition that total holding of the Founding Members shall always form a majority share holding.
    1.Each BSEC Participating State shall subscribe to a percentage of shares, representing a part less than or equal to the quota of such BSEC Participating State set forth in Paragraph 1 of Article 5 of the initial authorized capital stock of the Bank as set forth in Paragraph 2 of Article 4, which shares shall be allocated among the categories described in subparagraphs (a), (b), and (c) of Paragraph 2 of Article 5 in the same percentages as set forth in those subparagraphs.
    2.Payment for the portion of the shares referred to in subparagraph (a) of Paragraph 2 of Article 5 shall be made by each Member within sixty (60) days after the date on which it becomes a member of the Bank as provided in Paragraph 3 of Article 59.
    3.Payment for the portion of the shares referred to in subparagraph (b) of Paragraph 2 of Article 5 shall be made by each Member by promissory notes or other obligations issued by such Member. Such notes or obligations shall be non-negotiable and non-interest bearing, shall be denominated in SDR, and shall be payable to the Bank in eight (8) equal successive annual installments at par value commencing on that date which is one year after the date or entry into force of this Agreement as provided in Article 61.
    4.Payment for the portion of the authorized capital stock of the Bank pursuant to subparagraph (c) of Paragraph 2 of Article 5 shall be subject to call only when required to meet obligations of the Bank created under subparagraph (a) of Paragraph 1 of Article 18 or otherwise required for the operations of the Bank.
    5.To each particular payment installment the following rules shall apply:
    (a) Each payment shall be made in the currencies of the SDR composition and in the currency of the respective Member State.
    (b) Each Member shall be free to select the currency or currencies and the proportion thereof in which the payment will be made. The portion of the national currency of the respective Member State in each payment shall no exceed fifty (50) percent of the amount due for such payment.
    (c) The value of each national currency will be determined by the Bank by taking into account the exchange rate prevailing in the market at the time of such payment. For this purpose, the Bank may consult the respective authorities of the country concerned and the IMF.
    6.Except as provided in Article 19, the Bank shall determine the place for any payment under this Article not later than one (1) month after the inaugural meeting of its Board of Governors, provided that before such determination, such payments shall be made to the EBRD as trustee for the Bank.
    1.Shares of stock shall not be pledged or encumbered in any manner whatsoever and they shall not be transferable except to the Bank in accordance with Chapter VII of this Agreement.
    2.The liability of a Member on shares shall be limited to the unpaid portion of its capital subscription.
    3.No Member, by reason only of its membership, shall be liable for the obligations of the Bank.
    As used in this Agreement, the term "Ordinary Capital Resources" of the Bank shall include the following:
    (a) Authorized capital stock of the Bank, including paid-in, payable, and callable shares, subscribed pursuant to Article 5 of this Agreement;
    (b) Funds raised by the borrowing of the Bank by virtue of powers conferred by sub-paragraph (a) of Paragraph 1 of Article 18 of this Agreement to which the commitment to calls provided for in Paragraph 4 of Article 6 of this Agreement is applicable;
    (c) Funds received in repayment of loans or guarantees and proceeds from the disposal of equity investments made with the resources indicated in sub-paragraphs (a) and (b) of this Article;
    (d) Income derived from loans and equity investment made from the resources indicated in sub-paragraphs (a) and (b) of this Article, and income derived from guarantees and underwriting not forming part of the Special Operations of the Bank; and
    (e) any other funds or income received by the Bank which do not form part of its Special Funds Resources referred to in Article 17 of this Agreement.
    The resources and facilities of the Bank shall be used exclusively to implement the purpose and carry out the functions set forth, respectively, in Articles 1 and 2 of this Agreement.
    The operations of the Bank shall consist of ordinary operations financed from the Ordinary Capital Resources of the Bank referred to in Article 8 of this Agreement and special operations financed by the Special Funds Resources referred to in Article 17 of this Agreement. The two types of operations may be combined.
    1.The Ordinary Capital Resources and the Special Funds Resources of the Bank shall, at all times and in all respects, be held, used, committed, invested or otherwise disposed of entirely separately from each other. Financial statements of the Bank shall show the reserves of the Bank together with its ordinary operations and the special operations, separately.
    2.The Ordinary Capital Resources of the Bank shall under no circumstances be charged with, or used to discharge, losses or liabilities arising out of special operations or activities for which Special Fund Resources were originally used or committed.
    3.Expenses appertaining directly to ordinary operations shall be charged to Ordinary Capital Resources of the Bank. Expenses appertaining directly to special operations shall be charged to Special Fund Resources. Any other expenses shall, subject to Paragraph 1 of Article 16 of this Agreement, be charged as the Bank shall determine.
    The Bank shall carry out its operations in furtherance of its purpose and functions as set out in Articles 1 and 2 of this Agreement in any or all of the following ways:
    (a) by supporting trade activities;
    (b) by making or co-financing with multilateral institutions, commercial banks or other interested sources, or participating in, loans;
    (c) by investing in equity capital;
    (d) by raising funds in the international financial markets;
    (e) by underwriting, where other means of financing are not appropriate;
    (f) by deploying Special Funds Resources in accordance with the agreements determining their use;
    (g) by making or participating in loans and providing technical assistance for the reconstruction or development of infrastructure, including environmental programs;
    (h) by entering into other appropriate banking operations not explicitly excluded by this Agreement or a decision of the Board of Governors.
    1.In conducting its operations, the Bank shall pay due regard to:
    (a) safeguarding its interests in respect of its financing;
    (b) the prospect that the recipient and its guarantor, if any, will be in a position to meet their obligations under the contract;
    (c) the objective of promoting complementarities in the economies of the Member States;
    (d) the promotion of the well-being of the people in the Member States through economic and social development and the enlargement of opportunities for gainful employment; and
    (e) the promotion of the economic development of the region of the Member States by giving priority and preference to procurement from the Member States, taking into account the relevant Member State's legislation;
    (f) the law of the respective country of operation and its due process through cooperation with the country's respective authorities.
    2.The Bank will give special emphasis to regional projects as well as to projects which promote and strengthen economic cooperation among the Member States.
    3.The Bank may provide financing for projects and commercial activities within and among the Member States, based on rules and regulations to be approved by the Board of Governors.
    In view of the regional character of the Bank, and the existence of different laws and regulations and legal procedures in the Member States, the Bank shall ensure that all financial facilities granted in any of these countries in any form shall be covered and protected by the provisions of domestic laws so that repayments and collections of the Bank's claims shall be unhindered. However, all financial facilities shall be based on the rules and regulations approved by the Bank.
    1.The total amount of outstanding loans, equity investments and guarantees made by the Bank in its ordinary operations shall not be increased at any time if by such increase the total amount of such items shall exceed one hundred fifty percent (150%) of the total amount of the Bank's unimpaired subscribed capital, reserves and surpluses included in its Ordinary Capital Resources.
    2.The total amount of any equity investment shall not normally exceed such percentage of the equity capital of the enterprise concerned as shall be determined, by a general rule, to be appropriate by the Board of Directors. The Bank shall not seek to obtain by such an investment a controlling interest in the enterprise concerned and shall not exercise such control or assume direct responsibility for managing any enterprise in which it has an investment, except in the event of actual or threatened default on any of its investments, actual or threatened insolvency of the enterprise in which such investment shall have been made, or other situations which, in the opinion of the Bank, threaten to jeopardize such investment, in which case the Bank may take such action and exercise such rights as it may deem necessary for the protection of its interests.
    3.The amount of the Bank's disbursed equity investments shall not at any time exceed an amount corresponding to its total unimpaired paid-in subscribed capital, surpluses and general reserve.
    1.The Bank may accept the administration of Special Funds provided by a Member State, a group of Member States, or a third party donor which are designed to serve the purpose and come within the functions of the Bank. The full cost of administering any such Special Fund shall be charged to that Special Fund.
    2.Special Funds accepted by the Bank may be used in any manner and on any terms and conditions consistent with the purpose and the functions of tile Bank, with the other applicable provisions of this Agreement, and with the agreement or agreements relating to such Funds.
    3.Each Special Fund shall be governed by specific rules and regulations adopted for such Fund by the Board of Directors. Such rules and regulations shall be consistent with the provisions of this Agreement and the law of the countries of operations of the Special Fund.
    The term "Special Funds Resources" shall refer to the resources of any Special Fund and shall include:
    (a) Funds accepted by the Bank for inclusion in any Special Fund;
    (b) Funds repaid in respect of loans or guarantees, and the proceeds of equity investments, financed from the resources of any Special Fund which, under the rules and regulations governing that Special Fund, are received by such Special Fund; and
    (c) Income derived from the investment of Special Funds Resources.
    1.The Bank shall have, in addition to the powers specified elsewhere in this Agreement, the power to:
    (a) Borrow funds in Member States or elsewhere, provided always that:
    (i) before making a sale of its obligations in the
    territory of a Member State, the Bank shall have obtained the
    approval of such Member State; and
    (ii) where the obligations of the Bank are to be
    denominated in the currency of a Member State, the Bank shall
    have obtained the approval of such Member State.
    (b) Invest or deposit funds not needed in its operations;
    (c) Buy and sell securities, in the secondary market, which the Bank has issued or guaranteed or in which it has invested;
    (d) Guarantee securities in which it has invested in order to facilitate their sale;
    (e) Underwrite, or participate in the underwriting of securities issued by any enterprise for purposes consistent with the purpose and functions of the Bank;
    (f) Provide technical advice and assistance which serve its purpose and come within its functions;
    (g) Exercise such other powers and adopt such Rules and Regulations as may be necessary or appropriate for its purpose and functions, consistent with the provisions of this Agreement.
    2.Every security issued or guaranteed by the Bank shall bear on its face a conspicuous statement to the effect that it is not an obligation of any Government or Member.
    1.Pursuant to Paragraph 5 sub-paragraph (b) of Article 6, national currencies of Member States shall be eligible for payment of a portion of the capital subscription of each Member State under following rules:
    (a) The par value of the national currency of a Member State shall be calculated by the Bank using representative exchange rates prevailing on the market. For this purpose, the Bank may consult the respective authorities of the country concerned and the IMF.
    (b) A Capital Deposit Account of the Bark shall be opened with the central bank of the respective Member State which shall bear interest equal to the annual SDR interest rate. All payments pursuant to capital subscription to be made in the national currency of such Member State shall be made to such Capital Deposit Account.
    (c) The balance of the Capital Deposit Account, after accumulation of due interest, shall be subject to annual revaluation to reflect the change of the exchange rate of the national currency of the respective Member State towards the SDR for the annual period. If such revaluation reveals a deficit in the balance in such Account in SDR terms, the Member State shall deposit into such Account an additional amount of its national currency to bring such Account into balance in SDR terms. If such revaluation reveals a surplus in the balance of such Account, the Bank shall make a disbursement from such Account to such Member State to bring such Account into balance in SDR terms. The Board of Directors shall adopt appropriate rules and regulations establishing time schedules and other procedures for implementing the provisions of this subparagraph on a uniform basis as to all Member States.
    (d) Each Member State shall accept its national currency as a means of payment for the purpose of each payment due by the Bank to such Member State.
    2.Except where a Member State deposits with its instruments of ratification or acceptance, a declaration that such Member State retains for itself the right to restrict the operations of the Bank carried on in the national currency and within the territory of such Member State, the Bank shall be entitled to enter into any operation within the territory of each Member State of a commercial and, in particular, of a financial nature denominated in either the national currency of such Member State or in foreign exchange and no further restrictions shall be levied except as applicable to the national financial institutions or any third party institution, whichever is more favorable. For the purpose of its operation, the Bank shall enjoy an unrestricted access to the domestic foreign exchange markets and other facilities to convert the national currency of a Member State into a freely convertible currency on terms not less favorable than those available to any domestic or foreign financial institution operating in such Member State.
    3.The Bank shall have consultations with the respective authorities of each Member State with respect to the Bank's operations in the national currency such Member State to resolve in good faith all issues arising in order to facilitate the Bank's operations.
    4.If, pursuant to Paragraph 2 hereof, a Member State has imposed excessive restrictions on the operations of the Bank in its national currency, the Board of Directors shall have the right to refuse to accept payments in such national currency pursuant to Article 6 and all such payments shall be made in a currency of the SDR composition during the time such restrictions are in effect.
    The Bank's foreign currency facilities shall be denominated and payable in the currencies of which the SDR is composed. All foreign currency obligations to the Bank shall be discharged in freely convertible currency acceptable to the Bank. The Bank's national currency facilities shall be denominated in the local currency of the Member State concerned. The rate of return of these transactions shall not be less than those of similar transactions in international financial markets.
    The Bank shall be managed by a Board of Governors, a Board of Directors, a President, one or more Vice Presidents, and such other officers and staff as may be considered necessary.
    1.Each Member State shall be represented on the Board of Governors and shall appoint one Governor and one Alternate Governor. Representation of all other Members shall be decided by the Board of Governors upon admission to membership. Each Governor and each Alternate Governor shall serve at the pleasure of the appointing Member. No Alternate Governor may vote except in the absence of the Governor appointed by the same Member. At its annual meeting, the Board shall elect one of the Governors as Chairman, who shall hold office until the election of the next Chairman at the next annual meeting of the Board.
    2.Governors and Alternate Governors shall serve as such without remuneration from the Bank.
    1.All the powers of the Bank shall be vested in the Board of Governors.
    2.The Board of Governors may delegate to the Board of Directors any or all of its powers, except the power to:
    (a) Amend this Agreement;
    (b) Increase or decrease the authorized capital stock of the Bank;
    (c) Decide appeals from interpretations or applications of this Agreement as may be requested by the Board of Directors;
    (d) Authorize the conclusion of general agreements for cooperation with other international organizations;
    (e) Appoint the President of the Bank;
    (f) Determine the remuneration of the Directors and Alternate Directors and the salary and other terms of the contract of services of the President;
    (g) Approve, after reviewing the auditors' report, the general balance sheet and the statement of profit and loss of the Bank;
    (h) Admit new Members and determine conditions of their admission;
    (i) Suspend a Member;
    (j) Determine the reserve and distribution of the net income and surplus of the Bank;
    (k) Decide to terminate the operations of the Bank and to distribute its assets;
    (l) Exercise such other special powers as are expressly assigned to the Board of Governors in this Agreement or any other matter referred to it by the Board of Directors.
    3.The Board of Governors shall retain full power to exercise authority over any matter delegated to the Board of Directors under Paragraph 2 of this Article, or elsewhere in this Agreement.
    1.The Board of Governors shall hold an annual meeting and such other meetings as may be provided for by the Board of Governors or called by the Board of Directors. Meetings of the Board of Governors shall be called by the Board of Directors whenever requested by not less than four (4) Members or by Members holding at least one fourth (1/4) of the voting power of the Members.
    2.Two-thirds (2/3) of the Governors shall constitute a quorum for any meeting of the Board of Governors, provided such majority represents not less than two-thirds (2/3) of the total voting power of the Members.
    3.The decision on issues indicated under Paragraph 2 sub-paragraphs (a), (h), (i) and (k) of Article 23 shall be made by the Board of Governors by a mechanism (referred to as "Consensus") which shall be understood as the absence of any objection expressed by a Governor and considered by such Governor as constituting an obstacle to the decision in question, except that a decision to suspend a Member shall be effective notwithstanding such an objection by a Governor appointed by such Member.
    4.The Board of Governors shall, by regulations, establish a procedure whereby the Board of Directors may, when the latter deems such an action advisable, obtain a vote of the Governors on a specific question without calling a meeting of the Board of Governors.
    5.The Board of Governors, and the Board of Directors, to the extent authorized, may establish such subsidiary bodies as may be necessary or appropriate to conduct the business of the Bank.
    1.The Board of Governors shall determine the ber of Directors, provided that each Member State shall be entitled to appoint one (1) Director.
    2.Directors shall not be members of the Board of Governors and shall be of high competence in economic and financial matters.
    3.The Board of Governors shall increase or decrease the ber of the Directors or revise the composition of the Board of Directors as may be necessary in order to take into account changes in the ber of Members of the Bank.
    4.Each Member State shall appoint an Alternate Director with full powers to act for the Director when the Director is not present. Alternate Directors may participate in the meetings of the Board of Directors but may vote only when they are acting in place of their principals.
    5.Directors shall hold office for a term of three (3) years and may be reappointed. They shall continue in office until their successors are appointed. If the office of a Director becomes vacant more than ninety (90) days before the end of his term, a successor shall be appointed or elected for the remainder of the term by the Member who appointed the former Director. While the office remains vacant, the Alternate of the former Director shall exercise the powers of the latter.
    6.Directors and Alternate Directors shall not necessarily reside permanently at the location of the headquarters of the Bank and shall not be considered full time employees of the Bank, but they shall be remunerated by the Bank for each meeting of the Board of Directors which they attend.
    Subject to the provisions of Article 23, the Board of Directors shall be responsible for the direction of the general operations of the Bank and for this purpose, shall, in addition to the powers assigned to it expressly by this Agreement, exercise all the powers delegated to it by the Board of Governors, and in particular:
    (a) Prepare the work of the Board of Governors;
    (b) Take decisions concerning the business of the Bank and its operations in conformity with the general directions of the Board of Governors;
    (c) Submit the accounts for each financial year for the approval of the Board of Governors at each annual meeting;
    (d) Approve the budget of the Bank.
    1.The Board of Directors shall meet as often as the business of the Bank may require. All usual travel and accommodation expense as well as the remuneration of the Directors shall be provided by the Bank.
    2.A majority of the Directors shall constitute a quorum for any meeting of the Board of Directors, provided such majority represents not less than two-thirds (2/3) of the total voting power of the Members.
    3.The rules and procedures for the Board of Directors shall be approved by the Board of Governors.
    1.Subject to the provisions of the next sentence, the voting power of each Member, including the voting power of each Governor (or Alternate Governor acting in his place) and each Director (or Alternate Director acting in his place) shall be equal to the total ber of its subscribed shares of the capital stock of the Bank. In the event of any Member failing to pay any part of the amount theretofore due in respect of its obligation in relation to the subscribed shares as required under Article 6 of this Agreement, such Member shall be unable, so long as such failure continues, to exercise that percentage of its voting power which corresponds to the percentage which the amount due but unpaid bears to the total amount theretofore due to be paid by such Member in respect of its obligation in relation to the subscribed shares as required under Article 6 of this Agreement.
    2.In voting in the Board of Governors or Board of Directors, each Governor or Director shall be entitled to cast the votes of the Member he or she represents. Except as otherwise expressly provided in this Agreement, all matters before the Board of Governors shall be decided by a majority of the voting power of the Members voting.
    3.Except as otherwise expressly provided in this Agreement, and except for general policy decisions in which cases such policy decisions shall be taken by a majority of not less than two-thirds (2/3) of the total voting power of the Members voting, all matters before the Board of Directors shall be decided by a majority of the voting power of the Members voting.
    1.The Board of Governors, by a vote of simple majority of the total ber of Governors, representing not less than a majority of the total voting power of the Members, shall appoint a President of the Bank. He/she shall be a citizen of a Member State. The President, while holding office, shall not be a Governor or a Director or an Alternate for either.
    2.The term of office of the President shall be four (4) years. He/she shall, however, cease to hold office when the Board of Governors so decides, in which case the Board of Governors in accordance with Paragraph 1 of this Article 29 shall appoint a successor for up to four (4) years. Unless the Board of Governors shall otherwise direct, the President shall continue to hold the office until his/her successor is appointed.
    3.The President shall be the Chairman of the Board of Directors. He/she shall not exercise any voting power, except casting vote in case of a split decision in the Board of Directors. The President may participate in the meetings of the Board of Governors but shall not vote.
    4.The President as chief executive of the Bank, shall be its legal representative and shall conduct, under the direction of the Board of Directors, the current business of the Bank. The President shall, subject to the provisions of Article 30 of this Agreement, be responsible for the organization, appointment, and dismissal of the officers and staff in accordance with rules and regulations adopted by the Board of Directors.
    5.In appointing the officers and the staff, the President shall ensure the highest standards of efficiency and technical competence and shall pay due regard to the recruitment of personnel on a broad geographical basis, preference being given to the citizens of the Member States.
    1.One or more Vice President(s) shall be appointed by the Board of Directors on the recommendations of the President. They shall hold office for such term, exercise such authority and perform such functions in the administration of the Bank, as may from time to time be determined by the Board of Directors. In the absence or incapacity of the President, one of the Vice Presidents nominated by the President shall exercise the authority and perform the functions of the President. A Vice President, while holding office, shall not be a Governor or Director (or an alternate of either).
    2.A Vice President may participate in meetings of the Board of Directors but shall have no vote at such meetings.
    1.The Bank shall not accept loans or assistance that may in any way prejudice, limit, deflect or otherwise alter its purpose or functions.
    2.The Bank, its President, Vice President(s), Directors, officers, and staff shall, in their decisions, take into account only considerations relevant to the Bank's purpose, functions, and operation as set out in this Agreement. Such considerations shall be weighed impartially in order to achieve and carry out the purpose and functions of the Bank.
    3.The President, Vice President(s), officers, and staff of the Bank, in the discharge of their offices, shall owe their duty entirely to the Bank and to no other authority. Each Member of the Bank shall respect the international and non-political character of this duty and shall refrain from all attempts to influence any of them in the discharge of their duties.
    1.The Headquarters of the Bank shall be located in the city of Thessaloniki, Hellenic Republic.
    2.The Bank, upon the approval of the Board of Governors, may establish representative offices elsewhere with the objective of collecting information, assisting communication with the Bank and the Member States and in order to facilitate project and trade related transactions.
    3.The Bank may enter into arrangements with other organizations with respect to the exchange of information or for other purposes consistent with this Agreement and with the approval of the Board of Governors.
    The Bank's financial year shall be the calendar year.
    1.Each Member shall designate an appropriate official authority with which the Bank may communicate in connection with any matter arising under this Agreement.
    2.Each Member State shall designate its Central Bank or such other agency as may be agreed upon with the Bank, as a depository with which the Bank may keep its holding of currency of such Member State as well as other assets of the Bank.
    1.Upon the recommendations of the Board of Directors and approval of the Board of Governors, qualified outside auditors of international reputation shall be appointed for a term of one year, renewable further on such terms and conditions as approved by the Board of Directors, to audit the affairs of the Bank and to report to the Board of Directors on a periodic basis, as may be decided by the Board of Directors.
    2.The Bank shall transmit to its Members, to the Governments of the Member States and to the BSEC International Secretariat, an annual report containing an audited statement of its accounts including a separate statement for the operation of Specia1 Funds and shall publish such reports. It shall also transmit quarterly to its Members and the BSEC International Secretariat a summary statement of its financial position and a profit and loss statement showing the results of its operations.
    3.The Bank may also publish such other reports as it may deem necessary in carrying out its purposes and functions. Such reports shall be transmitted to the Members, to the Governments of the Member States and to the BSEC International Secretariat.
    The Board of Governors shall determine annually what part of the net income or surplus of the Bank from ordinary capital operations shall be allocated to reserves, provided that no part of the net income or surplus of the Bank shall be distributed pro rata based on paid-in shares to Members by way of profit until the general reserves of the Bank shall have attained the level of ten (10) percent of the subscribed capital including all paid, unpaid but payable, and unpaid but callable capital.
    1.Any Member may withdraw from the Bank at any time by transmitting a notice in writing to the Bank at its Headquarters.
    2.Withdrawal by a Member shall become effective and its Membership shall cease on the date specified in its notice, but in no event less than six (6) months after such notice is received by the Bank. However, at any time before the withdrawal becomes finally effective, the Member may notify the Bank in writing of the cancellation of its notice of intention to withdraw.
    1.If a Member fails to fulfill any of its obligations to the Bank, the Bank may suspend its membership. The suspension of membership will be made by a decision of the Board of Governors. Within one year after the membership was suspended, the Beard of Governors shall consider its decision and either restore the membership to good standing or cancel the membership of such a member in the Bank.
    2.A Member, while under suspension, shall not be entitled to exercise any rights under this Agreement, except the right of withdrawal, but shall continue to be liable on all of its obligations.
    1.After the date on which a Member ceases membership, it shall remain liable for its direct obligations to the Bank incurred as of that date. It shall also remain responsible for its contingent liabilities to the Bank so long as any part of the loans, equity investments and guarantees contracted before it ceases to be a Member is outstanding, but it shall not incur liabilities with respect to loans and guarantees entered into thereafter by the Bank nor share in the income or the expenses of the Bank.
    2.At the time a Member ceases membership, the Bank shall arrange for the repurchase of such Member's shares by the Bank as a part of the settlement of accounts with such Member in accordance with the provisions of Paragraphs 3 and 4 of this Article. For this purpose, the repurchase price of the shares shall be the value shown by the books of the Bank on the date the Member ceases membership.
    3.The payment for shares repurchased by the Bank under this Article shall be governed by the following conditions:
    (a) Any amount due to the Member for its shares shall be withheld so long as the Member, including its Central Bank or any of its agencies, instrumentalities or political subs, has outstanding obligations to the Bank. Any amount due to such Member may, at the option of the Bank, be applied to any such liability as it matures.
    (b) The net amount, equal to the excess of the repurchase price for shares (in accordance with Paragraph 2 of this Article) over the aggregate amount of liabilities of the Member concerned to the Bank, shall be payable within a period not exceeding five (5) years, as may be determined by the Bank, upon surrender of the corresponding stock certificates.
    (c) Payments shall be made by the Bank in the currencies of the SDR composition and in the respective currencies of the Member States as the Bank may determine in accordance with its financial position.
    (d) If losses are sustained by the Bank on any guarantees or loans which were outstanding on the date when a Member ceased membership and the amount of such losses exceeds the amount of the reserve provided against losses on the date, the Member concerned shall repay, upon demand, the amount by which the repurchase price of its shares would have been reduced if the losses had been taken into account when the repurchase price was determined.
    4.If the Bank terminates its operations pursuant to Article 41 of this Agreement within six (6) months of the date upon which any Member ceases membership, all rights of the Member concerned shall be determined in accordance with the provisions of Articles 41 to 43. Such Member shall be considered as still a Member for purposes of such Articles, but shall have no voting rights.
    In an emergency, the Board of Directors, by decision of a majority of not less than two-thirds (2/3) of the total voting power of the Members, may temporarily suspend operations in respect of new commitments pending an opportunity of further consideration and action by the Board of Governors.
    1.In the event that the Board of Governors decides to terminate the operations of the Bank, the Bank shall forthwith cease all activities except those incidental to the orderly realization, conservation and preservation of its assets and settlement of its obligations.
    2.Until final settlement of such obligations and distribution of assets, the Bank shall remain in existence and all mutual rights and obligations of the Bank and its Members shall continue unimpaired.
    1.In the event of termination of the operations of the Bank, the liability of Members for the unpaid portion of the subscribed capital of the Bank shall continue until all claims of creditors, including all contingent claims, shall have been discharged.
    2.All creditors holding direct claims shall first be paid out of the assets of the Bank and then out of payments to the Bank on unpaid subscriptions. Before making any payments to the creditors holding direct claims, the Board of Directors shall make such arrangements as are necessary in its judgement to ensure a pro rata distribution among holders of direct and contingent claims.
    1.No distribution of assets shall be made to Members on account of their subscriptions to the capital stock of the Bank until all liabilities to creditors shall have been discharged or provided for. Such distribution must be approved by the Board of Governors.
    2.Any distribution of the assets of the Bank to Members shall be in proportion to the capital stock held by each Member and shall be effected at such times and under such conditions as the Bank shall deem fair and equitable, giving priority to depositors. The share of assets distributed need not be uniform as to type of asset. No Member shall be entitled to receive its share in such a distribution of assets until it has settled all of its obligations to the Bank.
    3.Any Member receiving assets distributed pursuant to this Article shall enjoy the same rights with respect to such assets as the Bank enjoyed prior to the distribution.
    The Bank shall be an independent international institution possessing full juridical personality and, in particular, full capacity:
    (a) to contract,
    (b) to acquire and dispose of immovable and movable property, and
    (c) to institute legal proceedings.
    1.The Bank shall enjoy immunity from every legal process except in cases arising out of or in connection with the exercise of its powers to borrow money, to guarantee obligations, or to buy and sell or underwrite the sale of securities, in which cases actions may be brought against the Bank in a court of competent jurisdiction in the territory of the BSEC Participating State in which the Bank has its Headquarters or in any country where the Bank has appointed an agent for the purpose of accepting service or notice of process or has issued or guaranteed securities.
    2.Notwithstanding the provisions of Paragraph 1 of this Article, no action shall be brought against the Bank by any Member, or by any agency or instrumentality of a Member, or any entity or person directly or indirectly acting for or deriving claims from a Member, or from any agency or instrumentality of the Member. Members shall have recourse to such special procedures for the settlement of controversies between the Bank and its Members as may be prescribed in this Agreement, in the by-laws and regulations of the Bank, or in contracts entered into with the Bank.
    3.Property and assets of the Bank shall, wheresoever located and by whomsoever held, be immune from all forms of seizure, attachment or execution before the delivery of final judgment against the Bank.
    1.Property and assets of the Bank, wheresoever located and by whomsoever held, shall be immune from search, requisition, confiscation, expropriation or any other form of taking, or from closure by administrative or legislative action.
    2.The Bank shall present its premises from becoming refuge for fugitives from justice, or for persons subject to extradition, or persons avoiding service of legal process or judicial proceedings.
    The archives of the Bank and, in general, any kind of information, documents, or equipment belonging to it, or held by it, shall be inviolable wherever located.
    To the extent necessary to carry out the purpose and functions of the Bank effectively and subject to the provisions of this Agreement, all property and assets of the Bank shall be free from any restrictions, regulations, controls and moratoria of any nature.
    The official communications of the Bank shall be accorded by each Member State treatment which is not less favorable than that accorded by it to any other international organization.
    All Governors, Directors, Alternates, officers and employees of the Bank and experts performing missions for the Bank shall be immune from legal process with respect to acts performed by them in their official capacity, except when the Bank waives this immunity, and shall enjoy inviolability of all their official papers and documents. This immunity shall not apply, however, to civil liability in the case of damage arising from a road traffic accident caused by any such Governor, Director, Alternate, officer, employee or expert.
    1.All Governors, Directors, Alternates, officers and employees of the Bank and experts performing missions for the Bank,
    (i) not being local nationals, shall be accorded the same immunities from immigration restrictions, alien registration requirements and national service obligations, and the same facilities as regards exchange regulations, as are accorded by Member States to the representatives, officials and employees of comparable rank of other Member States; and
    (ii) shall be granted the same treatment in respect of traveling facilities as is accorded by Member States to representatives, officials and employees of comparable rank of other Member States.
    2.The spouses and immediate dependents of those officers, employees and experts of the Bank who are resident in the country in which the principal office of the Bank is located shall be accorded opportunity to take employment in that country. The spouses and immediate dependents of those officials, employees and experts of the Bank who are resident in a country in which any agency or branch office of the Bank is located shall, wherever possible, in accordance with the national law of the country, be accorded similar opportunity in that country. The Bank shall negotiate specific agreements implementing the provisions of this Paragraph with the country in which the principal office of the Bank is located and as appropriate with the other countries concerned.
    1.The Bank, its assets, property, income and its operations and transactions shall be exempt from all taxation and from all customs duties. The Bank shall also be exempt from any obligation for the payment, withholding or collection of any tax or duty.
    2.No tax shall be levied on or in respect of salaries and emoluments paid by the Bank to Directors, Alternate Directors, officers or employees of the Bank, including experts performing missions for the Bank except where a Member State deposits with its instruments of ratification or acceptance a declaration that such Member State retains for itself and its political subs the right to tax salaries and emoluments paid by the Bank to citizens or residents of such Member State.
    3.No tax of any kind shall be levied on any obligation or security issued by the Bank, including any dividend or interest thereon by whomsoever held:
    (a) which discriminates against such obligation or security solely because it is issued by the Bank; or
    (b) if the sole jurisdictional basis for such taxation is the place or currency in which it is issued, made payable or paid, or the location of any office or place of business maintained by the Bank.
    4.No tax of any kind shall be levied on any obligation or security guaranteed by the Bank, including any dividend or interest thereon by whomsoever held:
    (a) which discriminates against such obligation or security solely, because it is guaranteed by the Bank; or
    (b) if the sole jurisdictional basis for such taxation is the place or business maintained by the Bank.
    The immunities, privileges and exemptions conferred under this Chapter are granted in the interest of the Bank. The Board of Directors may waive to such extent and upon such conditions as it may determine, any of the immunities, privileges and exemptions conferred under this Chapter in cases where such action would, in its opinion, be appropriate in the best interest of the Bank. The President shall have the right and the duty to waive any immunity, privilege or exemption in respect of any officer, employee or expert of the Bank, other than the President or a Vice President, where, in his or her opinion, the immunity, privilege or exemption would impede the course of justice and can be waived without prejudice to the interest of the Bank. In similar circumstances and under the same conditions, the Board of Directors shall have the right and duty to waive any immunity, privilege or exemption in respect of the President and each Vice President.
    Any proposal to amend this Agreement, whether emanating from a Member, a Governor or the Board of Directors shall be communicated to the chairman of the Board of Governors, who shall bring the proposal before the Board of Governors. When an amendment has been adopted, in accordance with the provisions of Paragraph 3 of Article 24, the Bank shall so certify in an official communication addressed to all Members. Amendments shall enter into force for all Members three (3) months after the date of the official communication unless the Board of Governors specifies therein a different period.
    1.The official language for communication in the Bank shall be English. The English text of this Agreement shall be regarded as the authentic text for both interpretation and application.
    2.Any question of interpretation or application of the provisions of this Agreement arising between Members of the Bank and the Bank or between two or more Members of the Bank concerning the Bank shall be submitted to the Board of Directors and decided upon following rules established by the Board of Governors.
    If a disagreement arises between the Bank and a Member which has ceased to be a Member, or between the Bank and any of the Members after adoption of a decision to terminate the operations of the Bank, such disagreement shall be submitted to arbitration by a tribunal of three arbitrators, one appointed by the Bank, another by the Member or former Member concerned, and the third, unless the parties otherwise agree, by the President of the International Court of Justice or such other authority as prescribed under the regulations adopted by the Board of Governors. A majority vote of the arbitrators shall be sufficient to, reach a decision which shall be final and binding upon the parties. The third arbitrator shall have full power to settle all questions of procedure in any case where the parties are in disagreement with respect thereto.
    Whenever the approval of any Member is required before any act may be done by the Bank, except an act under Articles 14, 19, 54 and 59, approval shall be deemed to have been given unless the Member presents an objection within such reasonable period as the Bank may fix in notifying the Member of the proposed act.
    1.The original of this Agreement in a single copy in the English language deposited with the Government of the Hellenic Republic (herein called "the Depository") shall remain open for signature until I January, 1995 by the Governments of the BSEC Participating States.
    2.The Depository shall send certified copies of this Agreement to all the Signatories and to the BSEC International Secretariat.
    1.Any BSEC Participating State may become a party to this Agreement by signing it. Any other party shall sign this Agreement upon approval of its membership by the Board of Governors.
    2.This Agreement shall be subject to ratification, acceptance or approval by the Signatories. Instruments of ratification, acceptance or approval shall be deposited with the Depository until a date, herein called the "Final Date", which shall be that date which is one year after the earlier of (a) the date of signature of this Agreement by all of the BSEC Participating States, or (b) the date on which this Agreement shall no longer remain open for signature as set forth in Paragraph 1 of Article 58, except that at any time after the entry into force of this Agreement, the Board of Governors may decide, by a vote representing a majority of the voting power of all of the then Members of the Bank, to extend the Final Date. Instruments of ratification, acceptance, or approval, when deposited as provided herein, shall specify the ber of shares of the initial capital stock of the Bank to which such Signatory subscribes as provided in Paragraph 1 of Article 6 of this Agreement The Depository shall duly notify all Signatories of each deposit, the date thereof, and the ber of shares subscribed.
    3.A Signatory whose instrument of ratification, acceptance or approval is deposited before the date on which this Agreement enters into force shall become a Member of the Bank on the date on which this Agreement enters into force. Any other Signatory which complies with the provisions of the preceding Paragraph shall become a Member of the Bank on the date on which its instrument of ratification, acceptance, or approval is deposited.
    Each Member State, in accordance with its juridical system, shall promptly take such action as it is necessary to make effective in its own territory, the provisions set forth in this Agreement and shall inform the Bank of the action which it has taken on the matter.
    This Agreement shall come into force when instruments of ratification, acceptance, or approval shall have been deposited by at least six (6) BSEC Participating States whose initial subscriptions in the aggregate comprise not less than fifty-one (51) percent of the initial authorized capital stock of the Bank. The Depository shall inform the Members of the date of entry into force of this Agreement.
    1.As soon as this Agreement comes into force, each BSEC Participating State which deposited an instrument of ratification, acceptance, or approval shall appoint a Governor and an Alternate Governor.
    2.At its inaugural meeting, the Board of Governors shall:
    (a) appoint the President of the Bank;
    (b) make arrangements for the appointment of the Directors of the Bank; and
    (c) make arrangements for the determination of the date on which the Bank shall commence its operations.
    3.The Bank shall notify its Members and the BSEC International Secretariat of the date of the commencement of its operations.
    Done at Tbilisi, on June 30, 1994.