Международная организация
Соглашение от 19 июня 1951 года

Соглашение между Сторонами Североатлантического договора о статусе их сил

Принято
Договаривающимися сторонами
19 июня 1951 года
    Стороны Североатлантического договора, подписанного 4 апреля 1949 года в Вашингтоне,
    учитывая, что Силы одной из Сторон могут быть направлены по договоренности для прохождения службы на территории другой Стороны;
    принимая во внимание, что решение об их отправке и условия, на которых они будут направлены, в той мере, в которой такие условия не оговорены настоящим Соглашением, по-прежнему будут оставаться предметом отдельных договоренностей между заинтересованными Сторонами;
    желая, тем не менее, определить статус таких Сил во время их нахождения на территории другой Стороны,
    согласились о нижеследующем:
    1.В настоящем Соглашении выражение
    a) "Силы" означает личный состав сухопутных, военно-морских или военно-воздушных сил одной Договаривающейся Стороны во время его пребывания на территории другой Договаривающейся Стороны в зоне действия Североатлантического договора в связи с выполнением ими служебных обязанностей, при том, что две эти заинтересованные Договаривающиеся Стороны могут условиться не рассматривать отдельных лиц, части или формирования в качестве составляющих или введенных в состав "Сил" для целей настоящего Соглашения;
    b) "гражданский компонент" означает гражданских служащих, сопровождающих силы одной из Договаривающихся Сторон, которые работают по найму в вооруженных силах этой Договаривающейся Стороны, не являются лицами без гражданства или гражданами государства, не являющегося Стороной Североатлантического договора, а также не являются гражданами государства, на территории которого размещаются данные Силы, или лицами, постоянно в нем проживающими;
    c) "иждивенец" означает супруга или супругу военнослужащего(ей) или сотрудника гражданского компонента, либо ребенка такого лица, находящегося на их иждивении;
    d) "направляющее государство" означает Договаривающуюся Сторону, которой принадлежат данные Силы;
    e) "принимающее государство" означает Договаривающуюся Сторону, на территории которой находятся данные Силы или гражданский компонент, вне зависимости от того, базируются ли они на этой территории или следуют через нее транзитом;
    f) "военные власти направляющего государства" означает власти направляющего государства, уполномоченные его законодательством обеспечивать применение норм военного права этого государства в отношении военнослужащих его Сил или сотрудников гражданских компонентов;
    g) "Североатлантический Совет" означает Совет, учрежденный в соответствии со статьей IX Североатлантического договора, либо его вспомогательные органы, уполномоченные действовать от его имени.
    2.Настоящее Соглашение применяется в отношении властей административно-территориальных единиц Договаривающихся Сторон в пределах территорий, к которым применяется либо на которые распространяется действие настоящего Соглашения в соответствии со статьей XX, в той же степени, что и в отношении центральных органов власти Договаривающихся Сторон, при том, однако, условии, что собственность, принадлежащая административно-территориальным единицам, не рассматривается в качестве собственности, принадлежащей Договаривающейся Стороне по смыслу статьи VIII.
    Силы, гражданский компонент и их иждивенцы обязаны уважать законы принимающего государства и воздерживаться от любой деятельности, не совместимой с духом настоящего Соглашения и, в частности, от какой-либо политической деятельности на территории принимающего государства. На направляющем государстве также лежит обязанность с этой целью принимать необходимые меры.
    1.На условиях, указанных в пункте 2 настоящей статьи, и с соблюдением формальностей, установленных принимающим государством в отношении въезда и выезда Сил или входящих в их состав военнослужащих, такие военнослужащие освобождаются от выполнения правил паспортного и визового режима и иммиграционного контроля при въезде на территорию принимающего государства или выезде с нее. Они также освобождаются от выполнения правил принимающего государства о регистрации иностранцев и контроля за ними, однако при этом не считаются приобретающими право на постоянное проживание или домициль на территории принимающего государства.
    2.В отношении военнослужащих Сил будут предъявляться требования о наличии у них только документов, указанных ниже. Военнослужащие Сил предъявляют по первому требованию:
    a) удостоверение личности с фотографией, выданное направляющим государством, с указанием фамилии, имени, даты рождения, звания, личного номера (в случае наличия такового), рода войск;
    b) индивидуальное или коллективное командировочное предписание, составленное на языке направляющего государства, а также на английском и французском языках, выданное соответствующим ведомством направляющего государства или уполномоченным органом Организации Североатлантического договора и удостоверяющее статус данного лица или группы лиц в качестве военнослужащего или военнослужащих Сил, а также приказ о командировании. Принимающее государство вправе требовать скрепления командировочного предписания подписью его уполномоченного представителя.
    3.Статус сотрудников гражданского компонента и иждивенцев должен быть соответствующим образом отражен в их паспортах.
    4.В случае если военнослужащий Сил или сотрудник гражданского компонента увольняется со службы направляющего государства и не возвращается в него, власти направляющего государства незамедлительно информируют об этом власти принимающего государства, указывая при этом такие сведения, в которых может возникнуть необходимость. Власти направляющего государства аналогичным образом информируют власти принимающего государства об отсутствии любого военнослужащего Сил или сотрудника гражданского компонента в течение более чем 21 суток.
    5.В случае если принимающее государство обратилось с просьбой об отзыве с его территории военнослужащего Сил или сотрудника гражданского компонента либо отдало распоряжение о высылке бывшего военнослужащего Сил или сотрудника гражданского компонента, или иждивенца вышеуказанных лиц, власти направляющего государства несут ответственность за прием такого лица на своей территории либо за принятие каких-либо иных мер, с тем чтобы он покинул территорию принимающего государства. Данный пункт применяется только к лицам, которые не являются гражданами принимающего государства и въехали на территорию принимающего государства в качестве военнослужащих Сил или сотрудников гражданского компонента, либо с целью стать ими, а также иждивенцев таких лиц.
    Принимающее государство:
    a) признает действительным - без проведения экзамена на вождение и взимания сбора - удостоверение или разрешение на право вождения автомобиля, либо воинское водительское удостоверение, выданное направляющим государством или его административно-территориальным образованием военнослужащему Сил или сотруднику гражданского компонента; или
    b) выдает собственное удостоверение или разрешение на право вождения автомобиля, не требуя при этом сдачи экзамена на вождение, любому военнослужащему Сил или сотруднику гражданского компонента, который имеет удостоверение или разрешение на право вождения автомобиля или воинское водительское удостоверение, выданное направляющим государством или его административно-территориальным образованием.
    1.Военнослужащие Сил должны, как правило, носить военную форму. Если между властями направляющего и принимающего государства не достигнуто договоренности об ином, на личный состав Сил распространяются те же правила ношения гражданской одежды, что и на военнослужащих принимающего государства. Военнослужащие в составе регулярных частей или формирований Сил должны пересекать границу в военной форме.
    2.Служебные транспортные средства Сил или гражданского компонента должны, наряду с регистрационным номером, иметь опознавательный знак, указывающий на их государственную принадлежность.
    Военнослужащие могут владеть оружием и носить его при условии, что они имеют на это право в силу отданных им приказов. Органы власти направляющего государства благосклонно рассматривают просьбы принимающего государства касательно данного вопроса.
    1.В соответствии с положениями настоящей статьи:
    a) военные власти направляющего государства имеют право в полном объеме осуществлять на территории принимающего государства уголовную и дисциплинарную юрисдикцию, предоставленную им по законам направляющего государства, в отношении всех лиц, на которых распространяется действие военного права этого государства;
    b) власти принимающего государства обладают юрисдикцией в отношении военнослужащих Сил или сотрудников гражданского компонента, а также их иждивенцев по делам о правонарушениях, совершенных в пределах территории принимающего государства и наказуемых по законам этого государства.
    2.a) Военные власти направляющего государства имеют право на осуществление исключительной юрисдикции в отношении лиц, на которых распространяется действие военного права этого государства, по делам о правонарушениях, в том числе затрагивающих его безопасность, наказуемых по законам направляющего государства, но не по законам принимающего государства.
    b) Органы власти принимающего государства имеют право осуществлять исключительную юрисдикцию в отношении военнослужащих Сил и сотрудников гражданского компонента, а также их иждивенцев по делам о правонарушениях, в том числе затрагивающих безопасность этого государства, наказуемых по его законам, но не по законам направляющего государства.
    c) Для целей данного пункта и пункта 3 настоящей статьи понятие правонарушение, затрагивающее государственную безопасность, включает:
    i) государственную измену;
    ii) диверсию, шпионаж или нарушение законодательства об охране государственной тайны данного государства или секретных сведений, касающихся его национальной обороны.
    3.В случае, когда право на осуществление юрисдикции имеют оба государства, применяются следующие правила:
    a) Военные власти направляющего государства имеют преимущественное право на осуществление юрисдикции над военнослужащим Сил или сотрудником гражданского компонента в отношении:
    i) правонарушений, совершенных исключительно против собственности или безопасности этого государства либо против личности или собственности другого военнослужащего Сил или сотрудника гражданского компонента этого государства или иждивенца;
    ii) правонарушений, совершение которых явилось следствием действия или бездействия при исполнении служебных обязанностей.
    b) Применительно к любым другим правонарушениям преимущественное право на осуществление юрисдикции имеют власти принимающего государства.
    c) Если государство, обладающее преимущественным правом, принимает решение не осуществлять юрисдикцию, оно в возможно краткие сроки уведомляет об этом власти другого государства. Власти государства, обладающего преимущественным правом, благожелательно рассматривают просьбу властей другого государства об отказе от его права на осуществление юрисдикции в тех случаях, когда это другое государство придает такому отказу особое значение.
    4.Предшествующие положения настоящей статьи не подразумевают права военных властей направляющего государства осуществлять юрисдикцию над лицами, которые являются гражданами принимающего государства либо постоянно проживают в нем, если только они не являются военнослужащими направляющего государства.
    5.a) Власти принимающего и направляющего государств оказывают друг другу содействие в аресте военнослужащих Сил или сотрудников гражданского компонента или их иждивенцев на территории принимающего государства и в передаче их властям, которые должны осуществлять юрисдикцию в соответствии с вышеизложенными положениями.
    b) Власти принимающего государства незамедлительно уведомляют военные власти направляющего государства об аресте любого военнослужащего Сил или сотрудника гражданского компонента или иждивенца.
    c) Содержание под стражей обвиняемого военнослужащего Сил или сотрудника гражданского компонента, юрисдикцию над которым осуществляет принимающее государство, в том случае, если он находится во власти направляющего государства, осуществляется этим государством до предъявления обвинения принимающим государством.
    6.a) Власти принимающего и направляющего государств оказывают друг другу содействие в проведении всех необходимых следственных мероприятий для расследования правонарушений, а также в сборе и предъявлении доказательств, включая конфискацию и, в надлежащих случаях, передачу предметов, связанных с правонарушением. Однако передача таких предметов может производиться с условием их возвращения в сроки, определяемые передающим органом.
    b) Власти Договаривающихся Сторон уведомляют друг друга о результатах производства по всем делам, в отношении которых оба государства имеют конкурирующую юрисдикцию.
    7.a) Смертный приговор не приводится в исполнение властями направляющего государства на территории принимающего государства, если законодательство принимающего государства не предусматривает такого наказания в аналогичных случаях.
    b) Власти принимающего государства благожелательно рассматривают просьбу властей направляющего государства об оказании содействия в приведении в исполнение приговора, предусматривающего лишение свободы и вынесенного властями направляющего государства, в соответствии с положениями настоящей статьи на территории принимающего государства.
    8.В случае, если обвиняемый в соответствии с положениями настоящей статьи привлекался к суду властями одной Договаривающейся Стороны и был оправдан или осужден, отбывает или уже отбыл наказание, или был помилован, он не может еще раз привлекаться к суду за то же самое правонарушение на той же самой территории властями другой Договаривающейся Стороны. Однако ничто в настоящем пункте не препятствует привлечению к суду военными властями направляющего государства военнослужащего Сил за нарушение дисциплины, явившееся следствием действия или бездействия, составивших правонарушение, за которое он привлекался к суду властями другой Договаривающейся Стороны.
    9.В каждом случае, когда в отношении военнослужащего Сил или сотрудника гражданского компонента или иждивенца под юрисдикцией принимающего государства осуществляется уголовное преследование, преследуемое лицо имеет право:
    a) на безотлагательное и быстрое проведение судебного разбирательства;
    b) на получение перед началом судебного разбирательства информации о конкретном выдвинутом против него обвинении или обвинениях;
    c) на встречу со свидетелями обвинения;
    d) на обязательное применение процедур по привлечению свидетелей защиты, если они находятся под юрисдикцией принимающего государства;
    e) на судебное представительство в свою защиту по собственному выбору или получение бесплатного либо частично оплачиваемого судебного представительства на условиях, которые в данный момент времени преимущественно применяются в принимающем государстве;
    f) на услуги профессионального переводчика, если преследуемое лицо считает это необходимым; и
    g) на общение с представителем правительства направляющего государства и, там, где это позволят правила суда, присутствие такого представителя на процессе.
    10.a) Регулярные воинские части и подразделения Сил имеют право обеспечивать охрану порядка в любых лагерях, местах дислокации и иных помещениях, которые они занимают на основании соглашения с принимающим государством. Военная полиция Сил может принимать любые необходимые меры для поддержания порядка и безопасности в таких помещениях.
    b) За пределами этих помещений такая военная полиция развертывается только с соблюдением соглашений с властями принимающего государства и при условии поддержания контактов с этими властями, и только в той мере, в которой развертывание необходимо для поддержания дисциплины и правопорядка среди военнослужащих Сил.
    11.Каждая Договаривающаяся Сторона обращается к такому законодательству, которое считает необходимым для обеспечения должной безопасности и защиты на ее территории объектов, оборудования, собственности, документации и официальной информации других Договаривающихся Сторон и наказания лиц, нарушающих законы, принятые в этих целях.
    1.Каждая Договаривающая Сторона отказывается от любых претензий к любой другой Договаривающейся Стороне в связи с нанесением ущерба любой собственности, принадлежащей этой Стороне и используемой ее сухопутными, морскими или военно-воздушными Силами, если такой ущерб:
    i) причинен военнослужащим или лицом, нанятым на работу в вооруженные силы другой Договаривающейся Стороны при исполнении своих служебных обязанностей в связи с действием Североатлантического договора; или
    ii) нанесен в результате использования любого транспортного средства, судна либо летательного аппарата, принадлежащего другой Договаривающейся Стороне и используемого ее вооруженными силами, при условии, что транспортное средство, судно или летательный аппарат, причинившие ущерб, использовались в связи с действием Североатлантического договора, либо если ущерб нанесен собственности, используемой таким образом.
    Каждая Договаривающаяся Сторона отказывается от претензий к любой другой Договаривающейся Стороне в связи с морскими спасательными операциями при условии, что спасенное судно или груз принадлежали Договаривающейся Стороне и использовались ее вооруженными силами в связи с действием Североатлантического договора.
    2.a) В случае, если ущерб причинен или нанесен, как это предусмотрено в пункте 1, другой собственности, принадлежащей Договаривающейся Стороне и находящейся на ее территории, то вопрос об ответственности любой другой Договаривающейся Стороны и о размере ущерба решается одним арбитром, выбранным в соответствии с подпунктом "b" настоящего пункта, если только заинтересованные Договаривающиеся Стороны не договорятся об ином. Арбитр также принимает решения по любым встречным искам.
    b) Арбитр, упоминаемый в подпункте "a", выбирается по соглашению между заинтересованными Договаривающимися Сторонами из числа граждан принимающего государства, занимающих либо занимавших высокую должность в судебной системе. Если заинтересованные Договаривающиеся Стороны не могут в течение двух месяцев достичь соглашения об арбитре, любая из них может обратиться к заместителям Председателя Североатлантического Совета с просьбой выбрать лицо, отвечающее вышеуказанным требованиям.
    c) Любое принятое арбитром решение является обязательным и окончательным для Договаривающихся Сторон.
    d) Сумма любой компенсации, присуждаемой арбитром, распределяется в соответствии с положениями пункта 5 "e"i", "ii" и "iii" настоящей статьи.
    e) Оплата услуг арбитра устанавливается по соглашению между заинтересованными Договаривающимися Сторонами, которые несут соответствующие расходы, вместе с необходимыми издержками, возникающими в каждом конкретном случае в связи с выполнением им своих обязанностей, в равных долях.
    f) Тем не менее каждая Договаривающаяся Сторона отказывается от исков в любом случае, когда размер ущерба составляет менее, чем:
  1.        Бельгия:   70000 бельгийских  Люксембург: 70000 люксембургских 
                            франков                        франков 
           Канада:     1460 долларов     Нидерланды:  5320 голландских 
                                                           гульденов 
           Дания:      9670 крон         Норвегия:   10000 крон 
           Франция:  490000 французских  Португалия: 40250 эскудо 
                            франков 
           Исландия:  22800 крон         Соединенное 
                                         Королевство:  500 фунтов 
                                                           стерлингов 
           Италия:   850000 лир          Соединенные 
                                         Штаты:       1400 долларов 
  2. Любая другая Договаривающаяся Сторона, чьей собственности причинен ущерб в результате того же инцидента, также отказывается от претензий, если размер ущерба не превышает указанного выше. В случае значительных расхождений между обменными курсами валют Договаривающиеся Стороны договариваются о соответствующей корректировке этих сумм.
    3.Для целей пунктов 1 и 2 настоящей статьи выражение "принадлежащее Договаривающейся Стороне" в случае с судном включает в себя судно, зафрахтованное без экипажа для этой Договаривающейся Стороны или реквизированное ею на условиях договора фрахтования судна без экипажа, или судно, которым Договаривающаяся Сторона завладела в качестве морского приза (за исключением случаев, когда риск утраты или ответственность несет лицо иное, чем эта Договаривающаяся Сторона).
    4.Каждая Договаривающаяся Сторона отказывается от всех своих претензий к любой другой Договаривающейся Стороне в случае нанесения вреда здоровью или смерти лица, входящего в состав ее вооруженных сил, имевших место во время выполнения им своих служебных обязанностей.
    5.Претензии (за исключением претензий, вытекающих из контрактов, и требований, к которым применяются положения пунктов 6 и 7 настоящей статьи), возникающие в результате действий или бездействия военнослужащих Сил или сотрудников гражданского компонента при выполнении служебных обязанностей или в результате иного действия, бездействия или происшествия, за которые Силы или гражданский компонент несут юридическую ответственность, и повлекшие причинение ущерба на территории принимающего государства третьим лицам, не являющимся лицами какой-либо из Договаривающихся Сторон, рассматривается принимающим государством в соответствии со следующими положениями:
    a) Претензии принимаются к рассмотрению, рассматриваются и по ним выносится решение в соответствии с законами и правилами принимающего государства, применяемыми в отношении исковых требований, возникающих в связи с деятельностью его собственных вооруженных сил.
    b) Принимающее государство может урегулировать такие претензии и выплатить согласованную или определенную решением суда сумму возмещения в своей национальной валюте.
    c) Такая выплата, которая производится в соответствии с соглашением Сторон или по решению компетентного суда принимающего государства, либо окончательное решение такого суда об отклонении требования выплаты возмещения, имеют обязательную силу и являются окончательными для Договаривающихся Сторон.
    d) О каждой претензии, получившей встречное удовлетворение со стороны принимающего государства, сообщается заинтересованным направляющим государствам вместе с изложением всех обстоятельств дела и предлагаемым распределением в соответствии с подпунктами "e"i", "ii" и "iii" ниже. При отсутствии ответа в течение двух месяцев предлагаемое распределение считается принятым.
    e) Сумма, назначенная с целью удовлетворения претензий в соответствии с предыдущими подпунктами и пунктом 2 настоящей статьи, распределяется между Договаривающимися Сторонами следующим образом:
    i) Если ответственность несет только одно направляющее государство, присужденная или установленная судом сумма распределяется в соотношении 25 процентов, подлежащих выплате принимающим государством, и 75 процентов - направляющим государством.
    ii) Если ответственность за ущерб несет более чем одно государство, присужденная или установленная судом сумма распределяется между ними в равных долях; однако, если принимающее государство не является одним из государств, ответственных за ущерб, сумма выплачиваемого им возмещения составляет половину от суммы возмещения, подлежащей внесению каждым из направляющих государств.
    iii) Если ущерб причинен вооруженными силами Договаривающихся Сторон и не представляется возможным вменить ответственность за это вооруженным силам какого-либо одного или нескольких государств, присужденная сумма распределяется в равных долях между причастными Договаривающимися Сторонами; однако, если принимающее государство не является одним из государств, чьи вооруженные силы нанесли ущерб, сумма выплачиваемого им возмещения составляет половину суммы возмещения, подлежащей внесению каждым из причастных направляющих государств.
    iv) Каждые полгода декларация с указанием сумм, выплаченных принимающим государством в течение полугодового периода в отношении каждого случая, по которому принято предлагаемое распределение сумм возмещения, основанное на фиксированных процентных ставках, направляется причастным направляющим государством с просьбой о возмещении. Такое возмещение производится в кратчайшие сроки в валюте принимающего государства.
    f) В случаях, когда применение положений подпунктов "b" и "e" настоящего пункта вызывает у Договаривающейся Стороны серьезные затруднения, она может обратиться в Североатлантический Совет с просьбой достичь договоренности об ином по своему характеру урегулировании.
    g) К военнослужащему Сил или сотруднику гражданского компонента не могут быть применены процедуры по исполнению любого судебного решения по вопросам, связанным с выполнением им его служебных обязанностей.
    h) За исключением случаев и в той мере, в которой подпункт "e" настоящего пункта применяется к искам, предусмотренным в пункте 2 настоящей статьи, положения настоящего пункта не применяются к требованиям, вытекающим из или связанным с навигацией или эксплуатацией судна, погрузкой, перевозкой или выгрузкой груза, иных, чем требования, возникающие в связи со смертью или причинением вреда здоровью, к которым пункт 4 настоящей статьи не применяется.
    6.Претензии к членам персонала Сил или гражданского компонента в связи с действиями или бездействием, повлекшими причинение ущерба, которые имели место в принимающем государстве и были совершены не при выполнении служебных обязанностей, подлежат рассмотрению следующим образом:
    a) Органы власти принимающего государства рассматривают соответствующую претензию и на основе справедливой беспристрастной оценки обстоятельств дела назначают заявителю компенсацию, учитывая в том числе поведение пострадавшего, и составляют доклад по данному вопросу.
    b) Этот доклад передается властям направляющего государства, которые безотлагательно принимают решение о том, предложат ли они выплату возмещения на добровольной основе и, если да, то в каком размере.
    c) Если сделано предложение о выплате такой компенсации, и заявитель принимает его в качестве полного удовлетворения его требований, власти направляющего государства сами производят выплату и информируют власти принимающего государства о своем решении и о выплаченной сумме возмещения.
    d) Ничто в настоящем пункте не затрагивает юрисдикцию судов принимающего государства в отношении принятия к рассмотрению исков против членов персонала Сил или гражданского компонента в той мере и до тех пор, пока не произведена выплата возмещения в порядке полного удовлетворения требований заявителя.
    7.Претензии, возникающие вследствие несанкционированного использования транспортного средства вооруженных сил направляющего государства, рассматриваются в соответствии с пунктом 6 настоящей статьи, за исключением случаев и в той мере, в которой Силы или гражданский компонент являются юридически ответственными.
    8.При возникновении спора относительно того, было ли действие или бездействие совершено членом персонала Сил или гражданского компонента при исполнении служебных обязанностей либо относительно того, имело ли место несанкционированное использование транспортного средства Сил направляющего государства, вопрос передается на рассмотрение арбитра, назначаемого в соответствии с пунктом 2 "b" настоящей статьи, решение которого по этому вопросу является обязательным и окончательным.
    9.Направляющее государство не будет ссылаться на иммунитет от юрисдикции судов принимающего государства применительно к членам персонала Сил и гражданского компонента в отношении гражданской юрисдикции судов принимающего государства, за исключением случаев и в той мере, в которой это предусматривается пунктом 5 "g" настоящей статьи.
    10.Власти направляющего государства и принимающего государства сотрудничают в сфере получения доказательств для проведения справедливого разбирательства и вынесения решений по искам, затрагивающим Договаривающиеся Стороны.
    1.Военнослужащие Сил или сотрудники гражданского компонента, а также их иждивенцы могут приобретать местные товары для личного потребления и пользоваться необходимыми услугами на таких же условиях, что и граждане принимающего государства.
    2.Товары из местных источников, необходимые для жизнеобеспечения военнослужащих Сил или сотрудников гражданского компонента, приобретаются, как правило, при посредничестве властей, которые закупают такие товары для вооруженных Сил принимающего государства. С тем, чтобы избежать неблагоприятного воздействия таких закупок на экономику принимающего государства, его компетентные власти, при необходимости, указывают товары, закупку которых надлежит ограничить или запретить.
    3.С соблюдением соглашений, которые находятся в силе или могут быть заключены уполномоченными представителями направляющего и принимающего государств в дальнейшем, власти принимающего государства берут на себя всю ответственность за достижение приемлемых договоренностей о предоставлении Силам и гражданскому компоненту необходимых им зданий и земельных участков, а также связанных с ними оборудования и услуг. Эти соглашения и договоренности, насколько это возможно, составляются в соответствии с правилами, регулирующими порядок обустройства и размещения аналогичного личного состава принимающего государства. В отсутствие специального контракта об ином, права и обязанности в связи с владением и пользованием зданиями, земельными участками, оборудованием и услугами определяются законодательством принимающего государства.
    4.Потребности Сил или гражданского компонента в найме на работу лиц из числа местного гражданского населения удовлетворяются так же, как и сопоставимые потребности принимающего государства и при содействии властей принимающего государства, через биржи труда. Условия найма на работу и труда, в частности, выплаты жалования и надбавок, условия охраны труда работников устанавливаются законодательством принимающего государства. Такие гражданские работники, нанятые Силами или гражданским компонентом, не будут рассматриваться для каких-либо целей в качестве членов персонала Сил или гражданского компонента.
    5.Если Силы или гражданский компонент в местах своего базирования не располагают необходимой инфраструктурой медицинского или стоматологического обслуживания, они и их иждивенцы могут получать медицинскую и стоматологическую помощь, в том числе предполагающую госпитализацию, на таких же условиях, что и сопоставимый персонал принимающего государства.
    6.Принимающее государство с максимальной благожелательностью рассматривает просьбы о предоставлении военнослужащим Сил и сотрудникам гражданского компонента на благоприятных условиях транспортных льгот и скидок в отношении оплаты проезда. Вопрос о предоставлении таких льгот и скидок является предметом специальных договоренностей между правительствами заинтересованных государств.
    7.С соблюдением общих или специальных договоренностей по финансовым вопросам между Договаривающимися Сторонами оплата в местной валюте товаров, проживания и услуг, предоставляемых согласно пунктам 2, 3 и 4 и, в случае необходимости, 5 и 6 настоящей статьи, производится компетентными органами Сил незамедлительно.
    8.Ни Силы и гражданский компонент, ни военнослужащие Сил и сотрудники гражданского компонента, а также их иждивенцы по смыслу настоящей статьи не освобождаются от уплаты налогов или пошлин в связи с приобретением товаров и услуг, которые взимаются в соответствии с налоговым законодательством принимающего государства.
    1.Если применение той или иной формы налогообложения в принимающем государстве определяется фактом постоянного проживания или наличия домициля, то для целей такого налогообложения периоды, в течение которых военнослужащий или сотрудник гражданского компонента находится на территории этого государства исключительно по причине его принадлежности к Силам или гражданскому компоненту, не рассматриваются для целей налогообложения как периоды постоянного проживания в этом государстве, а равно как влекущие за собой изменение места постоянного проживания или домициля. Военнослужащие Сил или сотрудники гражданского компонента освобождаются в принимающем государстве от уплаты налогов в отношении жалования или иных вознаграждений, выплачиваемых им направляющим государством как таким военнослужащим или сотрудникам, а также налогов на любое материальное движимое имущество, находящееся на территории принимающего государства исключительно по причине временного пребывания там этих военнослужащих или сотрудников.
    2.Ничто в настоящей статье не освобождает военнослужащих Сил или сотрудников гражданского компонента от уплаты налогов в отношении любого приносящего доход предприятия, иного, чем деятельность в качестве военнослужащих Сил или сотрудников гражданского компонента, в котором они могут участвовать в принимающем государстве, за исключением налогов в отношении жалования и вознаграждений на материальное движимое имущество, указанных в пункте 1; ничто в настоящей статье не освобождает такого военнослужащего Сил или сотрудника гражданского компонента от обложения налогами, которые в соответствии с законодательством принимающего государства, даже если считается, что его постоянное местожительство или домициль место пребывания - за пределами этого государства.
    3.Ничто в настоящей статье не применяется к понятию "пошлина", как оно определено в пункте 12 статьи XI.
    4.Для целей настоящей статьи выражение "военнослужащий Сил" не относится к лицам, являющимся гражданами принимающего государства.
    1.За исключением случаев, когда в настоящем Соглашении прямо предусмотрено иное, на военнослужащих Сил и сотрудников гражданского компонента, а также их иждивенцев, распространяется действие законов и правил таможенных органов принимающего государства. В частности, таможенные органы принимающего государства имеют право, с соблюдением общих условий, предусматриваемых его законами и правилами, производить личный досмотр военнослужащих Сил и сотрудников гражданского компонента и их иждивенцев, досмотр их багажа и транспортных средств, а также осуществлять конфискацию предметов в случаях, предусмотренных такими законами и правилами.
    2.a) Временный ввоз и вывоз служебных транспортных средств Сил или гражданского компонента, осуществляемый в рамках их полномочий, производится без взимания пошлин и сборов по предоставлении удостоверения, составленного по форме, указанной в приложении к настоящему Соглашению.
    b) Временный ввоз транспортных средств Сил или гражданского компонента вне рамок их полномочий осуществляется согласно пункту 4 настоящей статьи, а их вывоз - согласно пункту 8.
    c) Служебные транспортные средства Сил и гражданского компонента освобождаются от уплаты любых налогов, связанных с использованием этих транспортных средств на дорогах.
    3.Официальные документы, скрепленные официальной печатью, не подлежат проверке таможенными органами. Курьеры, каким бы статусом они ни пользовались, перевозящие такие документы, должны иметь при себе индивидуальное командировочное предписание, выданное в соответствии с пунктом 2 "b" статьи III. В этом предписании должно быть указано количество перевозимых мест и подтверждено, что в них содержатся только официальные документы.
    4.Силы вправе ввозить, с освобождением от обязательных таможенных платежей, оборудование для своих нужд, а также разумное количество продуктов питания и материальных предметов, предназначенных исключительно для использования Силами, и в тех случаях, когда это разрешено принимающим государством, для использования гражданским компонентом и иждивенцами. Такой ввоз осуществляется при условии представления в таможенный орган по месту въезда на территорию принимающего государства, наряду с такими таможенными документами, которые будут согласованы принимающим и направляющим государствами, сертификата, составленного по форме, согласованной принимающим и направляющим государством и подписанного лицом, уполномоченным на то направляющим государством. Информация о назначении лиц, уполномоченных подписывать такие сертификаты, с образцами их подписей и используемых печатей, направляются таможенным властям принимающего государства.
    5.Военнослужащий Сил или сотрудник гражданского компонента при первоначальном въезде на территорию принимающего государства для несения службы в нем, или их иждивенец при первоначальном въезде в это государство для совместного проживания с ними вправе беспошлинно ввезти свои личные вещи и мебель на срок такой службы.
    6.Военнослужащие Сил или сотрудники гражданского компонента вправе временно ввозить с освобождением от обязательных таможенных платежей, свои транспортные средства, предназначенные для личного использования ими и их иждивенцами. Настоящая статья, однако, не устанавливает обязательство освобождения от уплаты налогов, взимаемых в связи с использованием дорог частными транспортными средствами.
    7.На ввоз предметов иных чем те, которые предназначены для исключительного использования Силами и их гражданским компонентом, а также на ввоз военнослужащими Сил или сотрудниками гражданского компонента других предметов, помимо тех, которые указаны в пунктах 5 и 6 настоящей статьи, осуществляемый компетентными властями Сил, в силу настоящей статьи не распространяются положения об освобождении от таможенных платежей и иных условий.
    8.Предметы, ввезенные в соответствии с пунктами 2 "b", 4, 5 и 6 с освобождением от обязательных таможенных платежей:
    a) могут быть свободно реэкспортированы, при условии что, в случае предметов, ввезенных согласно пункту 4, таможенным властям предоставляется сертификат, выданный в соответствии с указанным пунктом; таможенные власти, однако, вправе проверить, соответствуют ли реэкспортируемые товары сертификату, если таковой имеется, и были ли они действительно ввезены в порядке, предусмотренном пунктами 2 "b", 4, 5 и 6;
    b) по общему правилу не подлежат отчуждению в принимающем государстве путем продажи или дарения; однако, в отдельных случаях такое отчуждение может быть разрешено на условиях, устанавливаемых соответствующими органами принимающего государства (например, при уплате пошлины и налога и соблюдении требований контрольных механизмов в отношении торговли и обмена).
    9.Товары, приобретенные в принимающем государстве, вывозятся из него только в соответствии с действующими в нем правилами.
    10.Таможенные власти предоставляют особые условия в отношении пересечения границ регулярными частями или формированиями, при условии что соответствующие таможенные власти заблаговременно и должным образом уведомлены.
    11.Принимающее государство определяет особые условия в части освобождения от обязательных таможенных платежей и налогов топлива, масла и смазочных материалов, предназначенных для использования в процессе эксплуатации служебных транспортных средств, летательных аппаратов и судов, принадлежащих Силам или гражданскому компоненту.
    12.В пунктах 1 - 10 настоящей статьи:
    "Пошлина" означает таможенные сборы и пошлины, а также иные обязательные сборы и налоги, взимаемые при ввозе или вывозе, в зависимости от конкретного случая, кроме налогов и сборов, представляющих собой не что иное, как плату за предоставленные услуги;
    "Ввоз" включает в себя выведение из-под режима таможенного склада или длительное таможенное хранение, при условии что соответствующие предметы не были выращены, изготовлены или произведены в принимающем государстве.
    13. Положения настоящей статьи применяются к соответствующим товарам не только при их ввозе в принимающее государство или вывозе из него, но и при их перевозке транзитом через территорию какой-либо из Договаривающихся Сторон, и для этих целей выражение "принимающее государство" в настоящей статье рассматривается как включающее любую из Договаривающихся Сторон, через чью территорию товары провозятся транзитом.

    Статья XII

    1. Таможенные или налоговые органы принимающего государства могут в качестве условия предоставления таможенных или налоговых изъятий и льгот, предусмотренных настоящим Соглашением, потребовать соблюдения таких условий, какие они считают необходимыми для предотвращения злоупотреблений этими изъятиями и льготами.
    2. Такие органы могут отказать в предоставлении какой-либо из льгот, предусмотренных настоящим Соглашением в отношении ввоза в принимающее государство предметов, выращенных, произведенных или изготовленных в этом государстве, вывезенных из него без уплаты или на условиях возмещения сумм налогов или пошлин, которые должны были бы взиматься, если бы речь не шла о таком вывозе. Товары, изъятые с таможенного склада, считаются ввезенными, если они считались вывезенными вследствие их хранения на таможенном складе.

    Статья XIII

    1. С целью предотвращения нарушений таможенного и налогового законодательства соответствующие органы принимающего и направляющего государств оказывают друг другу помощь в проведении расследований и сборе доказательств.
    2. Компетентные органы Сил в пределах своих полномочий всемерно содействуют тому, чтобы обеспечивать передачу таможенным или налоговым органам принимающего государства предметов, подлежащих конфискации данными органами или от имени этих органов.
    3. Компетентные власти Сил в рамках своих полномочий всемерно содействуют тому, чтобы обеспечивать уплату пошлин, налогов и штрафов, подлежащих уплате военнослужащими Сил или сотрудниками гражданского компонента и их иждивенцами.
    4. Служебные транспортные средства и предметы, принадлежащие Силам или их гражданскому компоненту, но не военнослужащему таких Сил или сотруднику гражданского компонента, изъятые властями принимающего государства в связи с нарушением его таможенных или налоговых законов и правил, передаются компетентным властям соответствующих Сил.

    Статья XIV

    1. Силы, гражданский компонент и их военнослужащие и сотрудники, а также иждивенцы продолжают подчиняться правилам регулирования валютных операций направляющего государства; в отношении указанных лиц также действуют правила регулирования валютных операций принимающего государства.
    2. Органы валютного контроля направляющего и принимающего государств могут устанавливать специальные правила, применимые к Силам или гражданскому компоненту или их военнослужащим и сотрудникам, а также к иждивенцам.

    Статья XV

    1. С соблюдением пункта 2 данной статьи настоящее Соглашение остается в силе в случае военных действий, к которым применяется Североатлантический договор, за тем изъятием, что положения об урегулировании претензий, содержащиеся в пунктах 2 и 5 статьи VIII, не распространяются на ущерб, нанесенный войной, и того, что положения Соглашения и в частности статей III и VII, незамедлительно пересматриваются заинтересованными Договаривающимися Сторонами, которые могут согласиться на такие изменения, какие они сочтут желательными в отношении применения Соглашения между ними.
    2. В случае таких военных действий каждая из Договаривающихся Сторон имеет право путем направления уведомления за 60 дней другим Договаривающимся Сторонам приостанавливать применение любых положений настоящего Соглашения в той мере, в которой это ее касается. Если это право реализуется, то Договаривающиеся Стороны незамедлительно проводят консультации с целью согласования надлежащих положений для замены положений, действие которых было приостановлено.

    Статья XVI

    Все разногласия между Договаривающимися Сторонами, касающиеся толкования или применения настоящего Соглашения, урегулируются путем переговоров между ними без обращения к внешней юрисдикции. За исключением тех случаев, когда в настоящем Соглашении прямо предусматривается иное, разногласия, которые не могут быть урегулированы путем прямых переговоров, передаются в Североатлантический Совет.

    Статья XVII

    Любая Договаривающаяся Сторона может в любое время просить о пересмотре любой статьи настоящего Соглашения. Просьба направляется в Североатлантический Совет.

    Статья XVIII

    1. Настоящее Соглашение подлежит ратификации, и ратификационные грамоты сдаются на хранение так скоро, насколько это возможно, Правительству Соединенных Штатов Америки, которое уведомляет каждое подписавшее его государство о дате их сдачи на хранение.
    2. Через тридцать дней после сдачи на хранение четырьмя подписавшими государствами своих ратификационных грамот настоящее Соглашение вступает между ними в силу. Оно вступает в силу для каждого другого подписавшего его государства через тридцать дней после сдачи на хранение его ратификационной грамоты.
    3. После вступления настоящего Соглашения в силу, с одобрения Североатлантического Совета и с соблюдением таких условий, которые он может выдвинуть, оно открывается для присоединения от имени любого государства, которое присоединяется к Североатлантическому договору. Присоединение осуществляется путем сдачи на хранение документа о присоединении Правительству Соединенных Штатов Америки, которое уведомляет каждое подписавшее и присоединившееся государство о дате его сдачи на хранение. В отношении любого государства, от имени которого сдается на хранение документ о присоединении, настоящее Соглашение вступает в силу через тридцать дней после даты сдачи на хранение такого документа.

    Статья XIX

    1. Настоящее Соглашение может быть денонсировано любой Договаривающейся Стороной по истечении четырехлетнего периода с даты вступления Соглашения в силу.
    2. Денонсация Соглашения любой Договаривающейся Стороной производится путем направления этой Договаривающейся Стороной письменного уведомления Правительству Соединенных Штатов Америки, которое извещает все другие Договаривающиеся Стороны о каждом подобном уведомлении и о дате его получения.
    3. Денонсация вступает в силу через один год после получения соответствующего уведомления Правительством Соединенных Штатов Америки. После истечения данного годичного периода Соглашение утрачивает силу в отношении денонсировавшей его Договаривающейся Стороны, однако остается в силе для остальных Договаривающихся Сторон.

    Статья XX

    1. С учетом положений пунктов 2 и 3 данной статьи настоящее Соглашение применяется только к территории метрополии Договаривающейся Стороны.
    2. Любое государство может, однако, в момент сдачи на хранение своей ратификационной грамоты или документа о присоединении, или в любое время после этого заявить путем направления уведомления Правительству Соединенных Штатов Америки о том, что настоящее Соглашение распространяется (если государство, делающее заявление, считает это необходимым, при условии заключения специального соглашения между этим государством и каждым из соответствующих направляющих государств) на все или любые из территорий, за международные отношения которых в районе действия Североатлантического договора оно несет ответственность. Настоящее Соглашение затем распространяется на территорию или территории, перечисленные в нем, через тридцать дней после получения Правительством Соединенных Штатов уведомления или через тридцать дней после заключения специальных соглашений, если это потребуется, или при его вступлении в силу согласно статье XVIII, в зависимости от того, что наступает позднее.
    3. Государство, сделавшее заявление согласно пункту 2 настоящей статьи, распространяющее действие настоящего Соглашения на любую территорию, за международные отношения которой оно несет ответственность, может денонсировать Соглашение в отношении только этой территории в соответствии с положениями статьи XIX.

    В удостоверение чего нижеподписавшиеся, должным образом уполномоченные Представители, подписали настоящее Соглашение. Совершено в Лондоне 19 июня 1951 года на английском и французском языках, причем оба текста имеют одинаковую силу, в единственном экземпляре, который сдается на хранение в архив Правительства Соединенных Штатов Америки. Правительство Соединенных Штатов Америки препровождает его заверенные копии всем подписавшимся и присоединившимся государствам.

    (Подписи)

    AGREEMENT BETWEEN THE PARTIES TO THE NORTH ATLANTIC TREATY REGARDING THE STATUS OF THEIR FORCES (London, 19.VI.1951)
    The parties to the North Atlantic Treaty signed in Washington on 4 April, 1949,
    Considering that the forces of one Party may be sent, by arrangement, to serve in the territory of another Party;
    Bearing in mind that the decision to send them and the conditions under which they will be sent, in so far as such conditions are not laid down by the present Agreement, will continue to be the subject of separate arrangements between the Parties concerned;
    Desiring, however, to define the status of such forces while in the territory of another Party;
    Have agreed as follows:

    Article I
    1. In this Agreement the expression
    a. "force" means the personnel belonging to the land, sea or air armed services of one Contracting Party when in the territory of another Contracting Party in the North Atlantic Treaty area in connexion with their official duties, provided that the two Contracting Parties concerned may agree that certain individuals, units or formations shall not be regarded as constituting or included in a "force" for the purpose of the present Agreement;

    b. "civilian component" means the civilian personnel accompanying a force of a Contracting Party who are in the employ of an armed service of that Contracting Party, and who are not stateless persons, nor nationals of any State which is not a Party to the North Atlantic Treaty, nor nationals of, nor ordinarily resident in, the State in which the force is located;
    c. "dependent" means the spouse of a member of a force or a civilian component, or a child of such member depending on him or her for support;
    d. "sending State" means the Contracting Party to which the force belongs;
    e. "receiving State" means the Contracting Party in the territory of which the force or civilian component is located, whether it be stationed there or passing in transit;
    f. "military authorities of the sending State" means those authorities of a sending State who are empowered by its law to enforce the military law of that State with respect to members of its forces or civilian components;
    g. "North Atlantic Council" means the Council established by Article 9 of the North Atlantic Treaty or any of its subsidiary bodies authorised to act on its behalf.
    2.This Agreement shall apply to the authorities of political sub-s of the Contracting Parties, within their territories to which the Agreement applies or externds in accordance with Article XX, as it applies to the central authorities of those Contracting parties, provided, however, that property owned by political sub-s shall not be considered to be property owned by a Contracting Party within the meaning of Article VIII.
    It is the duty of a force and its civilian component and the members thereof as well as their dependents to respect the law of the receiving State, and to abstain from any activity inconsistent with the spirit of the present Agreement, and, in particular, from any political activity in the receiving State. It is also the duty of the sending State to take necessary of measures to that end.
    1.On the conditions specified in paragraph 2 of this Article and subject to compliance with the formalities established by the receiving State relating to entry and departure of a force or the members thereof, such members shall be exempt from passport and visa regulations and immigration inspection on entering or leaving the territory of a receiving State. They shall also be exempt from the regulations of the receiving State on the registration and control of aliens, but shall not be considered as acquiring any right to permanent residence or domicile in the territories of the receiving State.
    2.The following documents only will be required in respect of members of a force. They must be presented on demand:
    a. personal identity card issued by the sending State showing names, date of birth, rank and ber (if any), service, and photograph;
    b. individual or collective movement order, in the language of the sending State and in the English and French languages, issued by an appropriate agency of the sending State or of the North Atlantic Treaty Organization and certifying to the status of the individual or group as a member or members of a force and to the movement ordered. The receiving State may require a movement order to be countersigned by its appropriate representative.
    3.Members of a civilian component and dependents shall be so described in their passports.
    4.If a member of a force or a civilian component leaves the employ of the sending State and is not repatriated, the authorities of the sending State shall immediately inform the authorities of the receiving State, giving such particulars as may be required. The authorities of the sending State shall similarly inform the authorities of the receiving State of any member who has absented himself for more than twenty-one days.
    5.If the receiving State has requested the removal from its territory of a member of a force or civilian component or has made an expulsion order against an ex-member of a force or of a civilian component or against a dependent of a member or ex-member, the authorities of the sending State shall be responsible for receiving the person concerned within their own territory or otherwise disposing of him outside the receiving State. This paragraph shall apply only to persons who are not nationals of the receiving State and have entered the receiving State as members of a force or civilian component or for the purpose of becoming such members, and to the dependents of such persons.
    The receiving State shall either
    a. accept as valid, without a driving test or fee, the driving permit or licence or military driving permit issued by the sending State or a sub- thereof to a member of a force or of a civilian component; or
    b. issue its own driving permit or licence to any member of a force or civilian component who holds a driving permit or licence or military driving permit issued by the sending State or a sub- thereof, provided that no driving test shall be required.
    1.Members of a force shall normally wear uniform. Subject to any arrangement to the contrary between the authorities of the sending and receiving States, the wearing of civilian dress shall be on the same conditions as for members of the forces of the receiving State. Regularly constituted units or formations of a force shall be in uniform when crossing a frontier.
    2.Service vehicles of a force or civilian component shall carry, in addition to their registration ber, a distinctive nationality mark.
    Members of a force may possess and carry arms, on condition that they are authorized to do so by their orders. The authorities of the sending State shall give sympathetic consideration to requests from the receiving State concerning this matter.
    1.Subject to the provisions of this Article,
    a. the military authorities of the sending State shall have the right to exercise within the receiving State all criminal and disciplinary jurisdiction conferred on them by the law of the sending State over all persons subject to the military law of that State;
    b. the authorities of the receiving State shall have jurisdiction over the members of a force or civilian component and their dependents with respect to offences committed within the territory of the receiving State and punishable by the law of that State.
    2.a. The military authorities of the sending State shall have the right to exercise exclusive jurisdiction over persons subject to the military law of that State with respect to offences, including offences relating to its security, punishable by the law of the sending State, but not by the law of the receiving State.
    b. The authorities of the receiving State shall have the right to exercise exclusive jurisdiction over members of a force or civilian component and their dependents with respect to offences, including offences relating to the security of that State, punishable by its law but not by the law of the sending state.
    c. For the purposes of this paragraph and of paragraph 3 of this Article a security offence against a State shall include:
    i. treason against the State;
    ii. sabotage, espionage or violation of any law relating to official secrets of that State, or secrets relating to the national defence of that State.
    3.In case where the right to exercise jurisdiction is concurrent the following rules shall apply:
    a. The military authorities of the sending State shall have the primary right to exercise jurisdiction over a member of a force or of a civilian component in relation to
    i. offences solely against the property or security of that State, or offences solely against the person or property of another member of the force or civilian component of that State or of a dependent;
    ii. offences arising out of any act or omission done in the performance of official duty.
    b. In the case of any other offence the authorities of the receiving State shall have the primary right to exercise jurisdiction.
    c. If the State having the primary right decides not to exercise jurisdiction, it shall notify the authorities of the other State as soon as practicable. The authorities of the State having the primary right shall give sympathetic consideration to a request from the authorities of the other State for a waiver of its right in cases where that other state considers such waiver to be of particular importance.
    4.The foregoing provisions of this Article shall not simply any right for the military authorities of the sending State to exercise jurisdiction over persons who are nationals of or ordinarily resident in the receiving State, unless they are members of the force of the sending State.
    5.a. The authorities of the receiving and sending states shall assist each other in the arrest of members of a force or civilian component or their dependents in the territory of the receiving State and in handing them over to the authority which is to exercise jurisdiction in accordance with the above provisions.
    b. The authorities of the receiving State shall notify promptly the military authorities of the sending State of the arrest of any member of a force or civilian component, or a dependent.
    c. The custody of an accused member of a force or civilian component over whom the receiving state is to exercise jurisdiction shall, if he is in the hands of the sending State, remain with that State until he is charged by the receiving State.
    6.a. The authorities of the receiving and sending States shall assist each other in the carrying out of all necessary investigations into offences, and in the collection and production of evidence, including the seizure and, in proper cases, the handing over of objects connected with an offence. The handing over of such objects may, however, be made subject to their return within the time specified by the authority delivering them.
    b. The authorities of the Contracting parties shall notify one another of the disposition of all cases in which there are concurrent rights to exercise jurisdiction.
    7.a. A death sentence shall not be carried out in the receiving State by the authorities of the sending State if the legislation of the receiving state does not provide for such punishment in a similar case.
    b. The authorities of the receiving State shall give sympathetic consideration to a request from the authorities of the sending State for assistance in carrying out a sentence of imprisonment pronounced by the authorities of the sending State under the provision of this Article within the territory of the receiving State.
    8.Where an accused has been tried in accordance with the provisions of this Article by the authorities of one Contracting Party and has been acquitted, or has been convicted and is serving, or has served, his sentence or has been pardoned, he may not be tried again for the same offence within the same territory by the authorities of another Contracting Party. However, nothing in this paragraph shall prevent the military authorities of the sending State from trying a member of its force for any violation of rules of discipline arising from an act or omission which constituted an offence for which he was tried by the authorities of another Contracting Party.
    9.Whenever a member of a force or civilian component of a dependent is prosecuted under the jurisdiction of a receiving State he shall be entitled:
    a. to a prompt and speedy trial;
    b. to be informed, in advance of trial, of the specific charge or charges made against him;
    c. to be confronted with the witnesses against him;
    d. to have compulsory process for obtaining witnesses in his favour, if they are within the jurisdiction of the receiving State;
    e. to have legal representation of his own choice for his defence or to have free or assisted legal representation under the conditions prevailing for the time being in the receiving State;
    f. if he considers it necessary, to have the services of a competent interpreter; and
    g. to communicate with a representative of the Government of the sending State and when the rules of the court permit, to have such a representative present at his trial.
    10.a. Regularly constituted military units or formations of a force shall have the right to police any camps, establishment or other premises which they occupy as the result of an agreement with the receiving State. The military police of the force may take all appropriate measures to ensure the maintenance of order and security on such premises.
    b. Outside these premises, such military police shall be employed only subject to arrangements with the authorities of the receiving State and in liaison with those authorities, and in so far as such employment is necessary to maintain discipline and order among the members of the force.
    11.Each Contracting Party shall seek such legislation as it deems necessary to ensure the adequate security and protection within its territory of installations, equipment, property, records and official information of other Contracting Parties, and the punishment of persons who may contravene laws enacted for that purpose.
    1.Each Contracting Party waives all its claims against any other Contracting Party for damage to any property owned by it and used by its land; sea or air armed services, if such damage:
    i. was caused by a member or an employee of the armed services of the other Contracting Party in the execution of his duties in connection with the operation of the North Atlantic Treaty; or
    ii. arose from the use of any vehicle, vessel or aircraft owned by the other Contracting Party and used by its armed services, provided either that the vehicle, vessel or aircraft causing the damage was being used in connection with the operation of the North Atlantic Treaty, or that the damage was caused to property being so used.
    Claims for maritime salvage by one Contracting Party against any other Contracting Party shall be waived, provided that the vessel or cargo salvaged was owned by a Contracting Party and being used by its armed services in connection with the operation of the North Atlantic Treaty.
    2.a. In the case of damage caused or arising as stated in paragraph 1 to other property owned by a Contracting Party and located in its territory, the issue of the liability of any other Contracting Party shall be determined and the amount of damage shall be assessed, unless the Contracting Parties concerned agree otherwise, by a sole arbitrator selected in accordance with sub-paragraph b. of this paragraph. The arbitrator shall also decide any counter-claims arising out of the same incident.
    b. The arbitrator referred to in sub-paragraph a. above shall be selected by agreement between the Contracting Parties concerned from amongst the nationals of the receiving State who hold or have held high judicial office. If the Contracting Parties concerned are unable, within two months, to agree upon the arbitrator, either may request the Chairman of the North Atlantic Council Deputies to select a person with the afore said qualifications.
    c. Any decision taken by the arbitrator shall be binding and conclusive upon the Contracting Parties.
    d. The amount of any compensation awarded by the arbitrator shall be distributed in accordance with the provisions of paragraph 5 e. (i), (ii) and (iii) of this Article.
    e. The compensation of the arbitrator shall be fixed by agreement between the Contracting Parties concerned and shall, together with the necessary expenses incidental to performance of his duties, be defrayed in equal proportions by them.
    f. Nevertheless, each Contracting Party waives its claim in any such case where the damage is less than:
  3.        Belgium:    B. fr.  70,000     Luxembourg:      L. fr. 70,000. 
           Canada:     USD      1,460.    Netherlands:     Fl.     5,320 
           Denmark:    Kr.      9,670.    Norway:          Kr.    10,000. 
           France:     F. fr. 490,000     Portugal:        Es.    40,250. 
           Iceland:    Kr.     22,800.    United Kingdom:  GBP   500 
           Italy:      Li.    850,000     United States:   USD     1,400. 
  4. Any other Contracting Party whose property has been damaged in the same incident shall also waive its claim up to the above amount. In the case of considerable variation in the rates of exchange between these currencies the Contracting Parties shall agree on the appropriate adjustments of these amounts.
    3.For the purposes of paragraphs 1 and 2 of this Article the expression "owned by a Contacting Party" in the case of a vessel includes a vessel on bare boat charter to that Contracting Party or requisitioned by it on bare boat terms or seized by it in prize (except to the extent that the risk of loss or liability is borne by some person other than such Contracting Party).
    4.Each Contracting Party waives all its claims against any other Contracting Party for injury or death suffered by any member of its armed services while such member was engaged in the performance of his official duties.
    5.Claims (other than contractual claims and those to which paragraphs 6 or 7 of this Article apply) arising out of acts or omissions of members of a force or civilian component done in the performance of official duty, or out of any other act, omission or occurrence for which a force or civilian component is legally responsible, and causing damage in the territory of the receiving State to third parties, other than any of the Contracting Parties, shall be dealt with by the receiving State in accordance with the following provisions:
    a. Claims shall be filed, considered and settled or adjudicated in accordance with the laws and regulations of the receiving State with respect to claims arising from the activities of its own armed forces.
    b. The receiving State may settle any such claims, and payment of the amount agreed upon or determinated by adjudication shall be made by the receiving State in its currency.
    c. Such payment, whether made pursuant to a settlement or to adjudication of the case by a competent tribunal of the receiving State, or the final adjudication by such a tribunal denying payment, shall be binding and conclusive upon the Contracting Parties.
    d. Every claim paid by the receiving State shall be communicated to the sending States concerned together with full particulars and a proposed distribution in conformity with sub-paragraphs e. (i), (ii) and (iii) below. In default of a reply within two months, the proposed distribution shall be regarded as accepted.
    e. The cost incurred in satisfying claims pursuant to the preceding sub-paragraphs and para. 2 of this Article shall be distributed between the Contracting Parties, as follows:
    i. Where one sending State alone is responsible, the amount awarded or adjudged shall be distributed in the proportion of 25 per cent chargeable to the receiving State and 75 per cent chargeable to the sending State.
    ii. Where more than one State is responsible for the damage, the amount awarded or adjudged shall be distributed equally among them: however, if the receiving State is not one of the States responsible, its contribution shall be half that of each of the sending States.
    iii. Where the damage was caused by the armed services of the Contracting Parties and it is not possible to attribute it specifically to one or more of those armed services, the amount awarded or adjudged shall be distributed equally among the Contracting Parties concerned: however, if the receiving State is not one of the States by whose armed services the damage was caused, its contribution shall be half that of each of the sending States concerned.
    iv. Every half-year, a statement of the sums paid by the receiving State in the course of the half-yearly period in respect of every case regarding which the proposed distribution on a percentage basis has been accepted, shall be sent to the sending States concerned, together with a request for reimbursement. Such reimbursement shall be made within the shortest possible time, in the currency of the receiving State.
    f. In cases where the application of the provisions of sub-paragraphs b. and e. of this paragraph would cause a Contracting Party serious hardship, it may request the North Atlantic Council to arrange a settlement of a different nature.
    g. A member of a force or civilian component shall not be subject to any proceedings for the enforcement of any judgement given against him in the receiving State in a matter arising from the performance of his official duties.
    h. Except in so far as sub-paragraph e. of this paragraph applies to claims covered by paragraph 2 of this Article, the provisions of this paragraph shall not apply to any claim arising out of or in connection with the navigation or operation of a ship or the loading, carriage, or discharge of a cargo, other than claims for death or personal injury to which paragraph 4 of this Article does not apply.
    6.Claims against members of a force or civilian component arising out of tortuous acts or omissions in the receiving State not done in the performance of official duty shall be dealt with in the following manner:
    a. The authorities of the receiving State shall consider the claim and assess compensation to the claimant in a fair and just manner, taking into account all the circumstances of the case, including the conduct of the injured person, and shall prepare a report on the matter.
    b. The report shall be delivered to the authorities of the sending State, who shall then decide without delay whether they will offer an ex gratia payment, and if so, of what amount.
    c. If an offer of ex gratia payment is made, and accepted by the claimant in full satisfaction of his claim, the authorities of the sending State shall make the payment themselves and inform the authorities of the receiving State of their decision and of the sum paid.
    d. Nothing in this paragraph shall affect the jurisdiction of the courts of the receiving State to entertain an action against a member of a force or of a civilian component unless and until there has been payment in full satisfaction of the claim.
    7.Claims arising out of the unauthorized use of any vehicle of the armed services of a sending State shall be dealt with in accordance with paragraph 6 of this Article, except in so far as the force or civilian component is legally responsible.
    8.If a dispute arises as to whether a tortious act or omission of a member of a force or civilian component was done in the performance of official duty or as to whether the use of any vehicle of the armed services of a sending State was unauthorized, the question shall be submitted to an arbitrator appointed in accordance with paragraph 2 b. of this Article, whose decision on this point shall be final and conclusive.
    9.The sending State shall not claim immunity from the jurisdiction of the courts of the receiving State for members of a force or civilian component in respect of the civil jurisdiction of the courts of the receiving State except to the extent provided in paragraph 5 g. of this Article.
    10.The authorities of the sending State and of the receiving State shall co-operate in the procurement of evidence for a fair hearing and disposal of claims in regard to which the Contracting Parties are concerned.
    1.Members of a force or of a civilian component and their dependents may purchase locally goods necessary for their own consumption, and such services as they need, under the same conditions as the nationals of the receiving State.
    2.Goods which are required from local sources for the subsistence of a force or civilian component shall normally be purchased through the authorities which purchase such goods for the armed services of the receiving State. In order to avoid such purchases having any adverse effect on the economy of the receiving State, the competent authorities of that State shall indicate, when necessary, any articles the purchase of which should be restricted or forbidden.
    3.Subject to agreements already in force or which may hereafter be made between the authorised representatives of the sending and receiving States, the authorities of the receiving State shall assume sole responsibility for making suitable arrangements to make available to a force or a civilian component the buildings and grounds which it requires, as well as facilities and services connected therewith. These agreements and arrangements shall be, as far as possible, in accordance with the regulations governing the accommodation and billeting of similar personnel of the receiving State. In the absence of a specific contract to the contrary, the laws of the receiving State shall determine the rights and obligations arising out of the occupation or use of the buildings, grounds, facilities or services.
    4.Local civilian labour requirements of a force or civilian component shall be satisfied in the same way as the comparable requirements of the receiving State and with the assistance of the authorities of the receiving State through the employment exchanges. The conditions of employment and work, in particular wages, supplementary payments and conditions for the protection of workers, shall be those laid down by the legislation of the receiving State. Such civilian workers employed by a force or civilian component shall not be regarded for any purpose as being members of that force or civilian component.
    5.When a force or a civilian component has at the place where it is stationed inadequate medical or dental facilities, its members and their dependents may receive medical and dental care, including hospitalization, under the same conditions as comparable personnel of the receiving State.
    6.The receiving State shall give the most favourable consideration to requests for the grant to members of a force or of a civilian component of travelling facilities and concessions with regard to fares. These facilities and concessions will be the subject of special arrangements to be made between the Governments concerned.
    7.Subject to any general or particular financial arrangements between the Contracting Parties, payment in local currency for goods, accommodation and services furnished under paragraphs, 2, 3, 4 and, if necessary, 5 and 6, of this Article shall be made promptly by the authorities of the force.
    8.Neither a force, nor a civilian component, nor the members thereof, nor their dependents, shall by reason of this Article enjoy any exemption from taxes or duties relating to purchases and services chargeable under the fiscal regulations of the receiving State.
    1.Where the legal incidence of any form of taxation in the receiving State depends upon residence or domicile, periods during which a member of a force or civilian component is in the territory of that State by reason solely of his being a member of such force or civilian component shall not be considered as periods of residence therein, or as creating a change of residence or domicile, for the purposes of such taxation. Members of a force or civilian component shall be exempt from taxation in the receiving State on the salary and emoluments paid to them as such members by the sending State or on any tangible movable property the presence of which in the receiving State is due solely to their temporary presence there.
    2.Nothing in this Article shall prevent taxation of a member of a force or civilian component with respect to any profitable enterprise, other than his employment as such member, in which he may engage in the receiving State, and, except as regards his salary and emoluments and the tangible movable property referred to in paragraph 1, nothing in this Article shall prevent taxation to which, even if regarded as having his residence or domicile outside the territory of the receiving State, such a member is liable under the law of that State.
    3.Nothing in this Article shall apply to "duty" as defined in paragraph 12 of Article XI.
    4.For the purposes of this Article the term "member of a force" shall not include any person who is a national of the receiving State.
    1.Save as provided expressly to the contrary in this Agreement, members of a force and of a civilian component as well as their dependents shall be subject to the laws and regulations administered by the customs authorities of the receiving State. In particular the customs authorities of the receiving State shall have the right, under the general conditions laid down by the laws and regulations of the receiving State, to search members of a force or civilian component and their dependents and to examine their luggage and vehicles, and to seize articles pursuant to such laws and regulations.
    2.a. The temporary importation and the re-exportation of service vehicles of a force or civilian component under their own power shall be authorized free of duty on presentation of a triptygue in the form shown in the Appendix to this Agreement.
    b. The temporary importation of such vehicles not under their own power shall be governed by paragraph 4 of this Article and the re-exportation thereof by paragraph 8.
    c. Service vehicles of a force or civilian component shall be exempt from any tax payable in respect of the use of vehicles on the roads.
    3.Official documents under official seal shall not be subject to customs inspection. Couriers, whatever their status, carrying these documents must be in possession of an individual movement order, issued in accordance with paragraph 2 b. of Article III. This movement order shall show the ber of despatches carried and certify that they contain only official documents.
    4.A force may import free of duty the equipment for the force and reasonable quantities of provisions, supplies and other goods for the exclusive use of the force and, in cases where such use is permitted by the receiving State, its civilian component and dependents. This duty-free importation shall be subject to the deposit, at the customs office for the place of entry, together with such customs documents as shall be agreed, of a certificate in a form agreed between the receiving State and the sending State signed by a person authorized by the sending State for that purpose. The designation of the person authorised to sign the certificates as well as specimens of the signatures and stamps to be used, shall be sent to the customs administration of the receiving State.
    5.A member of a force or civilian component may, at the time of his first arrival to take up service in the receiving State or at the time of the first arrival of any dependent to join him, import his personal effects and furniture free of duty for the term of such service.
    6.Members of a force or civilian component may import temporarily free of duty their private motor vehicles for the personal use of themselves and their dependents. There is no obligation under this Article to grant exemption from taxes payable in respect of the use of roads by private vehicles.
    7.Imports made by the authorities of a force other than for the exclusive use of that force and its civilian component, and imports, other than those dealt with in paragraphs 5 and 6 of this Article, effected by members of a force or civilian component are not, by reason of this Article, entitled to any exemption from duty or other conditions.
    8.Goods which have been imported duty-free under paragraphs 2 b., 4, 5 or 6 above:
    a. may be re-exported freely, provided that, in the case of goods imported under paragraph 4, a certificate, issued in accordance with that paragraph, is presented to the customs office: the customs authorities, however, may verify that goods re-exported are as described in the certificate, if any, and have in fact been imported under the conditions of paragraphs 2 b., 4, 5 or 6 as the case may be;
    b. shall not normally be disposed of in the receiving State by way of either sale or gift: however, in particular cases such disposal may be authorized on conditions imposed by the authorities concerned of the receiving State (for instance, on payment of duty and tax and compliance with the requirements of the controls of trade and exchange).
    9.Goods purchased in the receiving State shall be exported therefrom only in accordance with the regulations in force in the receiving State.
    10.Special arrangements for crossing frontiers shall be granted by the customs authorities to regularly constituted units or formations, provided that the customs authorities concerned have been duly notified in advance.
    11.Special arrangements shall be made by the receiving State so that fuel, oil and lubricants for use in service vehicles, aircraft and vessels of a force or civilian component, may be delivered free of all duties and taxes.
    12.In paragraphs 1 - 10 of this Article:
    "duty" means customs duties and all other duties and taxes payable on importation or exportation, as the case may be, except dues and taxes which are no more than charges for services rendered;
    "importation" includes withdrawal from customs warehouses or continuous customs custody, provided that the goods concerned have not been grown, produced or manufactured in the receiving State.
    13.The provisions of this Article shall apply to the goods concerned not only when they are imported into or exported from the receiving State but also when they are in transit through the territory of a Contracting Party, and for this purpose the expression "receiving State" in this Article shall be regarded as including any Contracting Party through whose territory the goods are passing in transit.
    1.The customs or fiscal authorities of the receiving State may, as a condition of the grant of any customs or fiscal exemption or concession provided for in this Agreement, require such conditions to be observed as they may deem necessary to prevent abuse.
    2.These authorities may refuse any exemption provided for by this Agreement in respect of the importation into the receiving State of articles grown, produced or manufactured in that State which have been exported therefrom without payment of, or upon repayment of, taxes or duties which would have been chargeable but for such exportation. Goods removed from a customs warehouse shall be deemed to be imported if they were regarded as having been exported by reason of being deposited in the warehouse.
    1.In order to prevent offences against customs and fiscal laws regulations, the authorities of the receiving and of the sending States shall assist each other in the conduct of enquiries and the collection of evidence.
    2.The authorities of a force shall render all assistance within their power to ensure that articles liable to seizure by, or on behalf of, the customs or fiscal authorities of the receiving State are handed to those authorities.
    3.The authorities of a force shall render all assistance within their power to ensure the payment of duties, taxes and penalties payable by members of the force or civilian component or their dependents.
    4.Service vehicles and articles belonging to a force or to its civilian component, and not to a member of such force or civilian component, seized by the authorities of the receiving State in connection with an offence against its customs or fiscal laws or regulations shall be handed over to the appropriate authorities of the force concerned.
    a. A force, a civilian component and the members thereof, as well as their dependents, shall remain subject to the foreign exchange regulations of the sending State and shall also be subject to the regulations of the receiving State.
    b. The foreign exchange authorities of the sending and the receiving States may issue special regulations applicable to a force or civilian component or the members thereof as well as to their dependents.
    1.Subject to paragraph 2 of this Article, this Agreement shall remain in force in the event of hostilities to which the North Atlantic Treaty applies, except that the provisions for settling claims in paragraphs 2 and 5 of Article VIII shall not apply to war damage, and that the provisions of the Agreement, and, in particular of Articles III and VII, shall immediately be reviewed by the Contracting Parties concerned, who may agree to such modifications as they may consider desirable regarding the application of the Agreement between them.
    2.In the event of such hostilities, each of the Contracting Parties shall have the right, by giving 60 days' notice to the other Contracting Parties, to suspend the application of any of the provisions of this Agreement so far as it is concerned. If this right is exercised, the Contracting Parties shall immediately consult with a view to agreeing on suitable provisions to replace the provisions suspended.
    All differences between the Contracting Parties relating to the interpretation or application of this Agreement shall be settled by negotiation between them without recourse to any outside jurisdiction. Except where express provision is made to the contrary in this Agreement, differences which cannot be settled by direct negotiation shall be referred to the North Atlantic Council.
    Any Contracting Party may at any time request the revision of any Article of this Agreement. The request shall be addressed to the North Atlantic Council.
    1.The present Agreement shall be ratified and the instruments of ratification shall be deposited as soon as possible with the Government of the United States of America, which shall notify each signatory State of the date of deposit thereof.
    2.Thirty days after four signatory States have deposited their instruments of ratification the present Agreement shall come into force between them. It shall come into force for each other signatory State thirty days after the deposit of its instrument of ratification.
    3.After it has come into force, the present Agreement shall, subject to the approval of the North Atlantic Council and to such conditions as it may decide, be open to accession on behalf of any State which accedes to the North Atlantic Treaty. Accession shall be effected by the deposit of an instrument of accession with the Government of the United States of America, which shall notify each signatory and acceding State of the date of deposit thereof. In respect of any State on behalf of which an instrument of accession is deposited, the present Agreement shall come into force thirty days after the date of the deposit of such instrument.
    1.The present Agreement may be denounced by any Contracting Party after the expiration of a period of four years from the date on which the Agreement comes into force.
    2.The denunciation of the Agreement by any Contracting Party shall be effected by a written notification addressed by that Contracting Party to the Government of the United States of America which shall notify all the other Contracting Parties of each such notification and the date of receipt thereof.
    3.The denunciation shall take effect one year after the receipt of the notification by the Government of the United States of America. After the expiration of this period of one year, the Agreement shall cease to be in force as regards the Contracting Party which denounces it, but shall continue in force for the remaining Contracting Parties.
    1.Subject to the provisions of paragraphs 2 and 3 of this Article, the present Agreement shall apply only to the metropolitan territory of a Contracting Party.
    2.Any State may, however, at the time of the deposit of its instrument of ratification or accession or at any time thereafter, declare by notification given to the Government of the United States of America that the present Agreement shall extend (subject, if the State making the declaration considers it to be necessary, to the conclusion of a special agreement between that State and each of the sending States concerned), to all or any of the territories for whose international relations it is responsible in the North Atlantic Treaty area. The present Agreement shall then extend to the territory or territories named therein thirty days after the receipt by the Government of the United States of America of the notification, or thirty days after the conclusion of the special agreements if required, or when it has come into force under Article XVIII, whichever is the later.
    3.A State which has made a declaration under paragraph 2 of this Article extending the present Agreement to any territory for whose international relations it is responsible may denounce the Agreement separately in respect of that territory in accordance with the provisions of Article XIX.
    In witness whereof the undersigned Plenipotentiaries have signed the present Agreement. Done in London this nineteenth day of June, 1951, in the English and French languages, both texts being equally authoritative, in a single original which shall be deposited in the archives of the Government of the United States of America. The Government of the United States of America shall transmit certified copies thereof to all the signatory and acceding States.