Морское соглашение между СССР и Бельгийско-Люксембургским Экономическим Союзом
Государства-участники
Соглашение от 17 ноября 1972 года
Морское соглашение между СССР и Бельгийско-Люксембургским Экономическим Союзом
Принято
Правительствами государств-участников Соглашения
17 ноября 1972 года
Правительство Союза Советских Социалистических Республик, с одной стороны, и
Правительство Королевства Бельгии, как от своего имени, так и от имени Правительства Великого Герцогства Люксембург, в соответствии с существующими соглашениями, с другой стороны,
желая обеспечить гармоничное развитие морского торгового обмена между Союзом Советских Социалистических Республик и Бельгийско-Люксембургским Экономическим Союзом на основе свободы торгового мореплавания,
согласились о нижеследующем:
В настоящем Соглашении: 1.Понятие "судно Договаривающейся Стороны" означает любое судно, зарегистрированное на территории этой Стороны и плавающее под ее флагом.
Однако это понятие не включает: a) военные корабли; b) любое другое судно в то время, когда оно служит целям вооруженных сил; c) судно, осуществляющее в любом виде функции государственной власти; d) суда, выполняющие работы некоммерческого характера, такие как госпитальные суда и научно-исследовательские суда. 2.Понятие "член экипажа судна" означает капитана и любое лицо, действительно занятое во время рейса на борту судна выполнением обязанностей, связанных с эксплуатацией судна или обслуживанием на нем, и включенное в судовую роль.
Настоящее Соглашение относится к территории Союза Советских Социалистических Республик, с одной стороны, и к территориям Королевства Бельгии и Великого Герцогства Люксембург, с другой стороны.
Договаривающиеся Стороны вновь подтверждают свою приверженность принципу свободы торгового мореплавания и соглашаются воздерживаться от любых действий, которые могут нанести ущерб нормальному развитию международного судоходства. 1.Договаривающиеся Стороны соглашаются: a) поощрять участие их судов в морских перевозках между портами обеих Договаривающихся Сторон и не препятствовать судам под флагом другой Договаривающейся Стороны осуществлять морские перевозки между портами своей страны и портами третьих стран; b) сотрудничать в устранении препятствий, которые могут затруднить развитие морского торгового обмена между портами обеих Договаривающихся Сторон и различную деятельность, связанную с этим обменом. 2.Положения настоящей статьи, которые имеют в виду взаимные интересы обеих Договаривающихся Сторон, не затрагивают право судов под флагом третьих стран участвовать в морских перевозках между портами Договаривающихся Сторон. 1.Каждая из Договаривающихся Сторон обеспечит в своих портах судам другой Стороны такой же режим, как и своим собственным судам в том, что касается взимания портовых сборов и налогов, а также в том, что касается свободы доступа в порты, входа, пребывания в них и выхода из портов, их использования и пользования всеми удобствами, которые она предоставляет в отношении судоходства и коммерческих операций для судов и их экипажей, пассажиров и грузов. Настоящее положение имеет в виду, в частности, предоставление мест у причала и услуг, связанных с погрузо-разгрузочными работами. 2.Положения предыдущего пункта не применяются: a) к судоходству, деятельности и перевозкам, зарезервированным для себя в соответствии с законом каждой из обеих Сторон, в частности, к портовым услугам, буксировке, лоцманской проводке, национальному каботажу и морскому рыболовству, а также к формальностям, касающимся въезда и пребывания иностранцев; b) к портам, которые не открыты для иностранных судов.
Договаривающиеся Стороны предпримут в пределах своего законодательства и портовых правил необходимые меры к тому, чтобы по возможности сократить время стоянки судов в портах и упростить выполнение действующих в них административных, таможенных и санитарных формальностей.
В отношении этих формальностей будет предоставляться режим наиболее благоприятствуемой нации.
Каждая из Договаривающихся Сторон признает национальность судов другой Стороны на основании находящихся на борту этих судов документов, выданных компетентными властями этой другой Договаривающейся Стороны в соответствии с ее законами и правилами.
Мерительные свидетельства и другие судовые документы, выданные или признаваемые одной из Договаривающихся Сторон, также признаются другой Стороной.
Суда каждой из Договаривающихся Сторон, снабженные законно выданными мерительными свидетельствами, освобождаются от повторного обмера в портах другой Стороны.
Каждая из Договаривающихся Сторон признает документы, удостоверяющие личность моряков, выданные компетентными властями другой Договаривающейся Стороны, и предоставляет их владельцам права, предусмотренные в статьях 10 и 11 настоящего Соглашения на указанных в них условиях. Упомянутыми документами, удостоверяющими личность, являются: в отношении Советского Союза - "Паспорт моряка СССР"; в отношении Королевства Бельгии и Великого Герцогства Люксембург - "Удостоверение моряка".
Лица, имеющие удостоверения личности, упомянутые в статье 9 настоящего Соглашения, и являющиеся членами экипажа судна Договаривающейся Стороны, которая выдала удостоверение личности, могут без визы сходить на берег и пребывать в районе порта стоянки в то время, когда их судно находится в этом порту, при условии занесения данных лиц в судовую роль и в список членов экипажа, вручаемый капитаном судна портовым властям.
При сходе на берег и возвращении на судно эти лица должны проходить установленный контроль. 1.Лица, имеющие удостоверения личности, упомянутые в статье 9 настоящего Соглашения, имеют право, независимо от используемого средства передвижения, въезжать на территорию другой Договаривающейся Стороны или следовать через ее территорию с целью возвращения на свое судно, перевода на борт другого судна, возвращения в свою страну или с любой другой целью, которая предварительно одобрена властями этой другой Договаривающейся Стороны. 2.Во всех случаях, перечисленных в предыдущем пункте, удостоверения личности должны иметь визу другой Договаривающейся Стороны.
Эта виза выдается в возможно короткий срок. 3.Если член экипажа, имеющий удостоверение личности, упомянутое в статье 9 настоящего Соглашения, высаживается на берег в порту другой Договаривающейся Стороны по причине болезни, по служебным обстоятельствам или по другим мотивам, которые признаны приемлемыми компетентными властями, эти последние дают необходимое разрешение, чтобы заинтересованное лицо могло, в случае госпитализации, находиться на этой территории, а также любым видом транспорта либо вернуться в свою страну, либо проследовать в другой порт посадки. 4.Лица, имеющие удостоверения личности, упомянутые в статье 9 настоящего Соглашения, и не являющиеся гражданами одной из Договаривающихся Сторон, будут получать въездные или транзитные визы, требуемые на территории другой Договаривающейся Стороны, при условии, что им будет гарантирован повторный допуск на территорию Договаривающейся Стороны, выдавшей удостоверение личности. 1.Без ущерба для положений, содержащихся в статьях 9 - 11 настоящего Соглашения, действующие на территориях Договаривающихся Сторон положения относительно въезда, пребывания и выезда иностранцев остаются в силе. 2.Договаривающиеся Стороны сохраняют за собой право отказать во въезде на их соответствующие территории лицам, имеющим вышеупомянутые удостоверения личности моряков, которых они сочтут нежелательными. 1.Судебные власти одной из Договаривающихся Сторон могут принимать к производству гражданские дела, связанные с соглашением о производстве работы в качестве члена экипажа на борту судна другой Договаривающейся Стороны, только с согласия компетентного дипломатического или консульского должностного лица страны флага судна. 2.Если член экипажа судна одной из Договаривающихся Сторон совершал правонарушение на борту этого судна во время нахождения судна во внутренних водах другой Договаривающейся Стороны, власти государства, где находится судно, не преследуют его по закону без согласия компетентного дипломатического или консульского должностного лица страны флага судна, если, по мнению упомянутых властей: a) последствия правонарушения не распространяются на территорию государства, в котором находится судно; или b) правонарушение не затрагивает общественный порядок в этом государстве или его безопасность; или c) правонарушение по законам этого государства не является тяжким преступлением; или d) правонарушение не совершено против какого-либо иного лица, кроме члена экипажа этого судна; или e) преследование не является необходимым для борьбы против запрещенной торговли наркотиками. 3.Положения пункта 2 настоящей статьи не затрагивают прав компетентных властей в том, что касается применения законодательства и правил, относящихся к доступу иностранцев, таможенному контролю, здравоохранению и другим мерам контроля, касающимся безопасности судов и портов, охраны человеческой жизни и сохранности грузов.
Судоходные предприятия или компании одной из Договаривающихся Сторон не облагаются на территории другой Договаривающейся Стороны налогами на прибыли и доходы, которые эти предприятия или компании получают в результате эксплуатации в международных перевозках судов, принадлежащих им или зафрахтованных ими.
Если судно одной из Договаривающихся Сторон потерпит кораблекрушение, сядет на мель или потерпит любую другую аварию у берегов другой Договаривающейся Стороны, то компетентные власти этой последней Стороны оказывают членам экипажа, пассажирам, а также судну и его грузу такую же помощь и содействие, как и судну под своим собственным флагом.
Груз и судовые запасы потерпевшего аварию судна не облагаются таможенными пошлинами, если они не доставлены для потребления или использования на месте. 1.Каждая из Договаривающихся Сторон проследит с учетом ее законодательства и в соответствии с правилами ее процедуры за исполнением решений, вынесенных судом другой Договаривающейся Стороны по гражданским делам, которые относятся: a) к использованию судна первой Договаривающейся Стороны, являющегося государственной собственностью, или эксплуатируемого или зафрахтованного этим государством; или b) к перевозке товаров или пассажиров таким судном. 2.На территории одной из Договаривающихся Сторон не будет налагаться арест на судно другой Договаривающейся Стороны, являющееся государственной собственностью, в связи с любым делом, упомянутым в пункте 1 настоящей статьи, если эта последняя Сторона назначает своего представителя на этой территории. 1.Договаривающиеся Стороны будут продолжать прилагать, в пределах их законодательства, усилия к поддержанию и развитию эффективного делового сотрудничества между компетентными властями, ответственными в области морских перевозок в их странах. 2.По просьбе одной из Договаривающихся Сторон смешанная комиссия, составленная из представителей заинтересованных Правительств, соберется с целью рассмотрения вопроса о применении настоящего Соглашения. Эта комиссия уполномочена представлять Договаривающимся Сторонам любые рекомендации, которые она считает полезными.
Статья 5 Временной торговой конвенции между Союзом Советских Социалистических Республик и Бельгийско-Люксембургским Экономическим Союзом, подписанной в Париже 5 сентября 1935 года, прекратит свое действие с момента вступления в силу настоящего Соглашения.
Каждая их Договаривающихся Сторон официально уведомит другую о завершении требуемых ее конституцией процедур для введения в силу настоящего Соглашения, которое вступит в силу в первый день второго месяца, считая с даты последнего уведомления.
Настоящее Соглашение заключено на неопределенный срок. Оно может быть денонсировано с предварительным уведомлением за двенадцать месяцев.
В удостоверение чего нижеподписавшиеся, должным образом на то уполномоченные, подписали настоящее Соглашение.
Совершено в Брюсселе 17 ноября 1972 года в трех экземплярах, каждый на русском, французском и голландском языках, причем все три текста имеют одинаковую силу.
(Подписи)