Государства-участники
Соглашение от 14 июня 1985 года

Соглашение между Правительствами государств Экономического союза Бенилюкс, Федеративной Республики Германии и Французской Республики о постепенной отмене проверок на общих границах

Принято
Правительствами государств-участников Соглашения
14 июня 1985 года

    --------------------------------
    <*> Перевод на русский язык к.ю.н. Четверикова А.О.
    <**> L'acquis de Schengen integre dans l'Union europeenne. Bruxelles, Conseil de l'Union europeenne: Secretariat general, 1999. P. 20 - 31.


    [неофициальный перевод с французского]
    Правительства Королевства Бельгия, Федеративной Республики Германии, Французской Республики, Великого Герцогства Люксембург и Королевства Нидерланды, далее именуемые Сторонами, <*>

    --------------------------------
    <*> В настоящее время участниками "Шенгенских достижений" являются 13 государств Европейского Союза, а также, в качестве ассоциированных членов, Исландия и Норвегия. - Прим. перев.


    сознавая, что все более тесный союз народов государств-членов Европейских сообществ должен найти свое выражение в свободном пересечении внутренних границ всеми гражданами государств-членов и в свободном передвижении товаров и услуг,
    стараясь укрепить солидарность между своими народами путем отмены препятствий свободному передвижению на общих границах между государствами Экономического союза Бенилюкс, Федеративной Республикой Германия и Французской Республикой,
    сознавая прогресс, уже достигнутый в рамках Европейских сообществ, в деле обеспечения свободного передвижения лиц, товаров и услуг,
    побуждаемые решимостью достичь отмены проверок на общих границах, связанных с передвижением граждан государств-членов Европейских сообществ и тем самым облегчить передвижение товаров и услуг,
    учитывая, что применение настоящего Соглашения может потребовать законодательных мер, которые должны будут представлены на утверждение национальным парламентам в соответствии с конституциями поставивших свою подпись государств,
    принимая во внимание Декларацию Европейского совета в Фонтэнбло 25 - 26 июня 1984 г. об отмене на внутренних границах полицейских и таможенных формальностей в области передвижения лиц и товаров,
    принимая во внимание Соглашение, заключенное в Саарбрюкене 13 июля 1984 г. между Федеративной Республикой Германия и Французской Республикой,
    принимая во внимание заключения, принятые 31 мая 1984 г. по итогам встречи в Нойштадт-Айш министров транспорта государств Союза Бенилюкс и Федеративной Республики Германии,
    принимая во внимание Меморандум Правительств Экономического союза Бенилюкс от 12 декабря 1984 г., направленный Правительствам Федеративной Республики Германии и Французской Республики,
    пришли к согласию о нижеследующем:
  1. Раздел I.Меры, осуществляемые в краткосрочный период

  2. С момента вступления в силу настоящего Соглашения и вплоть до полной отмены всех проверок, формальности на общих границах между государствами Экономического союза Бенилюкс, Федеративной Республикой Германия и Французской Республикой в отношении граждан государств-членов Европейских сообществ будут применяться согласно предусмотренным ниже условиям.
    В области передвижения лиц полицейские и таможенные органы, начиная с 15 июня 1985 г., по общему правилу, осуществляют простое визуальное наблюдение туристических транспортных средств, пересекающих общую границу на замедленной скорости, без предъявления требования об остановке подобных транспортных средств.
    Тем не менее они могут приступить к осуществлению более детальных выборочных проверок. Последние должны проводиться по возможности в специально отведенных для этого местах способом, не препятствующим движению других транспортных средств при пересечении границы.
    С целью облегчить процесс визуального наблюдения граждане государств-членов Европейских сообществ при нахождении в автомобиле на общей границе могут прикрепить к ветровому стеклу транспортного средства диск зеленого цвета диаметром не менее 8 сантиметров. Данный диск указывает, что они не нарушают предписаний пограничной полиции, перевозят исключительно разрешенные товары в пределах, установленных для беспошлинного перемещения, и соблюдают правила валютного регулирования.
    Стороны прилагают усилия к максимальному сокращению времени остановки на общих границах, необходимого при контроле средств профессионального автодорожного пассажирского транспорта.
    Стороны осуществляют поиск решений, позволяющих до 1 января 1986 г. в отношении средств профессионального автодорожного пассажирского транспорта отказаться на общих границах от систематического контроля транспортных накладных и разрешений на перевозку.
    До 1 января 1986 г. в расположенных по соседству национальных контрольных учреждениях начнут осуществляться совместные проверки, если таковые уже не начали проводиться ранее, в той мере, в которой это допускается техническими возможностями подобных учреждений. Кроме того, с учетом местных условий будут изучены возможности образования пунктов совместных проверок на других пограничных постах.
    Без ущерба применению между Сторонами договоренностей, создающих более благоприятные условия, Стороны принимают меры, необходимые для облегчения передвижения граждан государств-членов Европейских сообществ, которые проживают на территории местных общин, расположенных в районе общих границ, с целью позволить им пересекать данные границы вне пределов установленных пропускных пунктов и времени работы контрольных постов.
    Заинтересованные лица могут использовать эти преимущества лишь в случаях, когда они перевозят только разрешенные товары в пределах, разрешенных для беспошлинного перемещения, и соблюдают правила валютного регулирования.
    Стороны прилагают усилия по скорейшему сближению своей визовой политики с целью избежания негативных последствий в области иммиграции и безопасности, которые могут повлечь ослабление проверок на общих границах. По возможности до 1 января 1986 г. они принимают необходимые положения по вопросам осуществления своих процедур предоставления виз и допуска на свою территорию, с учетом необходимости обеспечить защиту в целом территорий пяти государств против незаконной иммиграции и действий, которые способны нанести ущерб безопасности.
    Для облегчения контроля на общих границах, учитывая значительные различия, существующие между законодательствами государств Экономического союза Бенилюкс, Федеративной Республики Германии и Французской Республики, Стороны обязуются проводить на своей территории энергичную борьбу против незаконной торговли наркотиками и осуществлять эффективную координацию своих действий в этой сфере.
    Стороны усиливают сотрудничество между своими таможенными и полицейскими органами, прежде всего, в области борьбы с преступностью (в частности, с незаконной торговлей наркотиками и вооружением), противоправным въездом и проживанием лиц, с махинациями в финансовой и таможенной сферах и с контрабандой. Для этого, при соблюдении своего внутреннего законодательства, Стороны предпринимают шаги по улучшению обмена информацией и по его усилению в том, что касается сведений, способных представлять интерес для других Сторон в области борьбы с преступностью.
    В рамках своего национального законодательства Стороны усиливают взаимопомощь в борьбе с противоправными перемещениями капиталов.
    С целью обеспечения сотрудничества, предусмотренного статьями 6, 7, 8 и 9, Стороны будут проводить регулярные встречи на уровне своих компетентных органов.
    В области трансграничной перевозки товаров автодорожным транспортом, начиная с 1 июля 1985 г., Стороны отказываются от систематического проведения на общих границах следующих видов проверок:
    - проверки времени нахождения в пути и времени стоянки (Регламент ЕЭС N 543/69 Совета от 25 марта 1969 г. о гармонизации <*> определенных положений социального характера в сфере автодорожных транспортных перевозок и AETR <**>);

    --------------------------------
    <*> Понятие "гармонизация" (и однокоренной глагол "гармонизировать") широко используется в обоих Шенгенских соглашениях. Оно означает определенный способ правовой интеграции, при котором достигается сближение в содержании норм разных правовых систем посредством установления общих принципов правового регулирования, "рамочных" правил. В международных отношениях гармонизация правовых норм суверенных государств проводится на основе международных договоров. В федеративных государствах средством осуществления гармонизации выступают федеральные "основы законодательства" или иные общегосударственные законодательные акты, закрепляющие общие правила, которые затем подвергаются детализации в законодательстве субъектов федерации. В рамках Европейского Союза основным инструментом гармонизации выступает нормативный акт - директива, а по вопросам уголовного права и процесса - рамочное решение. В ЕС используется и другой способ правовой интеграции - унификация. В этом случае издаются нормативные акты прямого действия - регламенты - имеющие общеобязательную силу на всей территории Союза. Подробнее см.: Право Европейского Союза: документы и комментарии. М.: Терра, 1999. - Прим. перев.
    <**> AETR - Европейское соглашение об автодорожном транспорте. - Прим. перев.


    - проверки веса и размеров грузовых транспортных средств; данное положение не препятствует введению автоматизированных систем взвешивания с целью выборочных проверок веса;
    - проверок технического состояния транспортных средств.
    Будут приняты положения с целью избежать двойных проверок внутри территорий Сторон.
    Начиная с 1 июля 1985 г. проверка документов, на основании которых осуществляются транспортные перевозки, выполняемые без специального разрешения или за пределами квоты, действующей в силу коммунитарных <*> или двусторонних положений, заменяется на общих границах выборочными проверками. Транспортные средства, осуществляющие перевозки, на которые распространяются подобные условия, при пересечении общей границы дают сигнал путем выставления визуального символа. Компетентные органы Сторон по общему согласию определяют технические характеристики данного визуального символа.

    --------------------------------
    <*> То есть принятых в рамках Европейских сообществ. - Прим. перев.


    Стороны прилагают усилия по гармонизации до 1 января 1986 г. действующих у них правил лицензирования профессионального автодорожного транспорта в области трансграничных перевозок, ставя перед собой в качестве цели упрощение, облегчение и возможность замены "разрешения на поездку" "разрешением на срок", сопровождаемого визуальным контролем при пересечении общих границ.
    Порядок преобразования разрешений на поездку в разрешения на срок будет согласован на двусторонней основе с учетом потребностей автодорожного транспорта разных заинтересованных стран.
    Стороны осуществляют поиск решений, позволяющих сократить на общих границах время ожидания средств железнодорожного транспорта, обусловленного выполнением пограничных формальностей.
    Стороны рекомендуют своим соответствующим железнодорожным организациям:
    - провести адаптацию технических процедур с целью максимального сокращения времени остановки на общих границах;
    - принять все необходимые меры с целью ввести в действие применительно к определенным железнодорожным грузовым перевозкам, которые определят железнодорожные организации, специальную систему транспортировки, способствующую быстрому пересечению общих границ без длительных остановок (товарные составы, предназначенные к сокращенным остановкам на границах).
    Стороны приступают к гармонизации на общих границах дней и часов работы таможенных постов на речных водных путях.
  3. Раздел II.Меры, осуществляемые в долгосрочный период

  4. В области передвижения лиц Стороны будут стремиться к отмене проверок на общих границах и переносу их на свои внешние границы. С этой целью, если существует необходимость, они будут прилагать усилия по осуществлению предварительной гармонизации законодательных и регламентарных положений, относящихся к запретам и ограничениям, которые дают основание для проверок, а также будут принимать дополнительные меры по охране безопасности и по созданию препятствий нелегальной иммиграции граждан государств, не являющихся членами Европейских сообществ.
    Стороны обязуются провести обсуждение прежде всего следующих вопросов, с учетом мер, принятых в краткосрочный период:
    a) разработка положений в сфере полицейского сотрудничества по вопросам предотвращения преступности и розыскной деятельности;
    b) исследование возможных трудностей в области применения соглашений о международной правовой помощи и выдаче с целью выработки наиболее приемлемых решений, имея в виду улучшение сотрудничества между Сторонами в этих областях;
    c) поиск средств, позволяющих осуществлять совместную борьбу с преступностью, в том числе путем изучения возможности наделения полицейских правом преследования <*>, с учетом существующих механизмов коммуникации и международной правовой помощи.

    --------------------------------
    <*> Имеется в виду преследование по горячим следам, которое полицейские из одной страны, при необходимости, продолжают осуществлять на территории другой с целью задержания преступника. См. ст. 41 Шенгенской конвенции 1990 г. - Прим. перев.


    Стороны будут стремиться осуществлять гармонизацию законодательства и регламентарных положений, прежде всего, по вопросам:
    - наркотических средств,
    - оружия и взрывчатых веществ,
    - регистрации туристов в гостиницах.
    Стороны будут прилагать усилия по осуществлению гармонизации своей визовой политики, а равно условий въезда на свои территории. В той мере, в которой это окажется необходимым, они также подготовят гармонизацию своих правовых норм по вопросам регулирования определенных аспектов статуса иностранцев в отношении граждан государств, не являющихся членами Европейских сообществ.
    Стороны выступят с общими инициативами в рамках Европейских сообществ:
    a) направленными на повышение таможенных льгот туристам;
    b) направленными на ликвидацию в рамках коммунитарных свобод тех ограничений, которые еще могут сохраняться при въезде в государства-члены в отношении товаров, владение которыми запрещено для собственных граждан.
    Стороны выступят с инициативами в рамках Европейских сообществ, направленными на достижение гармонизации условий взимания НДС <*> в странах отправления, применительно к налогообложению услуг, предоставляемых туристическим транспортом внутри Европейских сообществ.

    --------------------------------
    <*> Налог на добавленную стоимость. - Прим. перев.


    Стороны будут прилагать усилия как в отношениях между собой, так и в рамках Европейских сообществ:
    - по повышению таможенных льгот в отношении топлива с тем, чтобы они соответствовали нормальной вместимости топливных резервуаров обычных и туристических автобусов (600 л.),
    - по сближению ставок обложения дизельного топлива и повышению таможенных льгот в отношении нормального объема содержимого топливных резервуаров грузовых автомобилей.
    Стороны будут предпринимать аналогичные усилия в области грузовых транспортных перевозок с целью сокращения времени ожидания в расположенных по соседству национальных контрольных учреждениях и количества пунктов, где требуется остановка.
    В сфере передвижения товаров Стороны будут стремиться создать механизмы, обеспечивающие перемещение на внешние границы или внутрь своих территорий проверок, которые в настоящее время осуществляются на общих границах.
    Для этого при необходимости они выступят с общими инициативами в отношениях между собой или в рамках Европейских сообществ, направленными на гармонизацию положений, на основе которых осуществляются проверки товаров на общих границах. Они будут заботиться о том, чтобы подобные меры не повлекли ущерба необходимой охране здоровья людей, животных и растений.
    Стороны будут развивать свое сотрудничество с целью облегчить выполнение таможенных процедур в отношении товаров, перемещаемых через общую границу, посредством систематического и автоматизированного обмена необходимыми данными, полученными с помощью единого документа.
    Стороны проведут изучение возможных методов гармонизации косвенных налогов (НДС и акцизы) в рамках Европейских сообществ. С этой целью они будут поддерживать инициативы, предпринятые Европейскими сообществами.
    Стороны проведут исследование по вопросу о возможности отмены на взаимных началах предельных размеров для установленных коммунитарным правом <*> таможенных льгот, которые предоставляются на общих границах жителям приграничных территорий.

    --------------------------------
    <*> Коммунитарное право (droit communautaire) - право Европейских сообществ. В настоящее время коммунитарное право выступает в качестве важнейшей составной части правовой системы Европейского Союза. - Прим. перев.


    Заключение любых аналогичных настоящему Соглашению двусторонних или многосторонних договоренностей с государствами, которые не являются его Сторонами, будет осуществляться после предварительных консультаций между Сторонами.
    При отсутствии противоположного заявления Правительства Федеративной Республики Германии, адресованного правительствам государств Экономического союза Бенилюкс и Правительству Французской Республики в течение трех месяцев после вступления в силу настоящего Соглашения, оно будет применяться также к Земле Берлин.
    Предусмотренные в настоящем Соглашении меры, которые не начинают применяться с момента его вступления в силу, станут применяться до 1 января 1986 г. в том, что касается мер, предусмотренных разделом I, и, по возможности до 1 января 1990 г. в том, что касается мер, предусмотренных разделом II, если настоящим Соглашением не установлены иные сроки.
    Настоящее Соглашение применяется с учетом положений статей 5 и 6, 8 - 16 Соглашения, заключенного в Саарбрюкене 13 июля 1984 г. между Федеративной Республикой Германия и Французской Республикой.
    Заключение настоящего Соглашения осуществляется путем подписания без оговорки о ратификации или одобрении либо с оговоркой относительно ратификации или одобрения - путем подписания, за которым следуют ратификация или одобрение.
    Настоящее Соглашение начинает применяться в качестве предварительного документа со дня, следующего за датой его подписания.
    Настоящее Соглашение вступит в силу по истечении тридцати дней с момента передачи на хранение депозитарию последнего документа о ратификации или одобрении.
    Депозитарием настоящего Соглашения является Правительство Великого Герцогства Люксембург. Оно направит заверенную копию, соответственно, каждому из Правительств других государств-участников.
    В удостоверение чего представители Правительств, надлежащим образом на то уполномоченные, подписали настоящее Соглашение.
    Совершено в Шенгене (Великое Герцогство Люксембург), четырнадцатого июня тысяча девятьсот восемьдесят пятого года; тексты настоящего Соглашения на немецком, французском и нидерландском языках имеют одинаковую силу <*>.

    --------------------------------
    <*> См. примечание к заключительному положению Конвенции 1990 г.


    (Подписи)
  5. AGREEMENT BETWEEN THE GOVERNMENTS OF THE STATES OF THE BENELUX ECONOMIC UNION, THE FEDERAL REPUBLIC OF GERMANY AND THE FRENCH REPUBLIC ON THE GRADUAL ABOLITION OF CHECKS AT THEIR COMMON BORDERS (СSHENGEN, 14.VI.1985)

  6. The Governments of the Kingdom of Belgium, the Federal Republic of Germany, the French Republic, the Grand Duchy of Luxembourg and the Kingdom of the Netherlands,
    hereinafter referred to as "the Parties",
    Aware that the ever closer union of the peoples of the Member States of the European Communities should find its expression in the freedom to cross internal borders for all nationals of the Member States and in the free movement of goods and services,
    Anxious to strengthen the solidarity between their peoples by removing the obstacles to free movement at the common borders between the States of the Benelux Economic Union, the Federal Republic of Germany and the French Republic,
    Considering the progress already achieved within the European Communities with a view to ensuring the free movement of persons, goods and services,
    Prompted by the resolve to achieve the abolition of checks at their common borders on the movement of nationals of the Member States of the European Communities and to facilitate the movement of goods and services at those borders,
    Considering that application of this Agreement may require legislative measures which will have to be submitted to the parliaments of the Signatory States in accordance with their constitutions,
    Having Regard to the statement by the Fontainebleau European Council on 25 and 26 June 1984 on the abolition of police and customs formalities for people and goods crossing intra-Community frontiers,
    Having Regard to the Agreement concluded at Saarbrucken on 13 July 1984 between the Federal Republic of Germany and the French Republic,
    Having Regard to the Conclusions adopted on 31 May 1984 following the meeting of the Transport Ministers of the Benelux States and the Federal Republic of Germany at Neustadt an der Aisch,
    Having Regard to the Memorandum of the Governments of the Benelux Economic Union of 12 December 1984 forwarded to the Governments of the Federal Republic of Germany and the French Republic,
    Have agreed as follows:
    Title I. MEASURES APPLICABLE IN THE SHORT TERM
    As soon as this Agreement enters into force and until all checks are abolished completely, the formalities for nationals of the Member States of the European Communities at the common borders between the States of the Benelux Economic Union, the Federal Republic of Germany and the French Republic shall be carried out in accordance with the conditions laid down below.
    With regard to the movement of persons, from 15 June 1985 the police and customs authorities shall as a general rule carry out simple visual surveillance of private vehicles crossing the common border at reduced speed, without requiring such vehicles to stop.
    However, they may carry out more thorough controls by means of spot checks. These shall be performed where possible off the main road, so as not to interrupt the flow of other vehicles crossing the border.
    To facilitate visual surveillance, nationals of the Member States of the European Communities wishing to cross the common border in a motor vehicle may affix to the windscreen a green disc measuring at least eight centimetres in diameter. This disc shall indicate that they have complied with border police rules, are carrying only goods permitted under the duty-free arrangements and have complied with exchange regulations.
    The Parties shall endeavour to keep to a minimum the time spent at common borders in connection with checks on the carriage of passengers by road for hire or reward.
    The Parties shall seek solutions enabling them by 1 January 1986 to waive systematic checks at their common borders on passenger waybills and licences for the carriage of passengers by road for hire or reward.
    By 1 January 1986 common checks shall be put in place at adjacent national control posts in so far as that is not already the case and in so far as physical conditions so permit. Consideration shall subsequently be given to the possibility of introducing common checks at other border crossing points, taking account of local conditions.
    Without prejudice to the application of more favourable arrangements between the Parties, the latter shall take the measures required to facilitate the movement of nationals of the Member States of the European Communities resident in the local administrative areas along their common borders with a view to allowing them to cross those borders at places other than authorised crossing points and outside checkpoint opening hours.
    The persons concerned may benefit from these advantages provided that they transport only goods permitted under the duty-free arrangements and comply with exchange regulations.
    The Parties shall endeavour to approximate their visa policies as soon as possible in order to avoid the adverse consequences in the field of immigration and security that may result from easing checks at the common borders. They shall take, if possible by 1 January 1986, the necessary steps in order to apply their procedures for the issue of visas and admission to their territories, taking into account the need to ensure the protection of the entire territory of the five States against illegal immigration and activities which could jeopardise security.
    With a view to easing checks at their common borders and taking into account the significant differences in the laws of the States of the Benelux Economic Union, the Federal Republic of Germany and the French Republic, the Parties undertake to combat vigorously illicit drug trafficking on their territories and to coordinate their action effectively in this area.
    The Parties shall reinforce cooperation between their customs and police authorities, notably in combating crime, particularly illicit trafficking in narcotic drugs and arms, the unauthorised entry and residence of persons, customs and tax fraud and smuggling. To that end and in accordance with their national laws, the Parties shall endeavour to improve the exchange of information and to reinforce that exchange where information which could be useful to the other Parties in combating crime is concerned.
    Within the framework of their national laws the Parties shall reinforce mutual assistance in respect of unauthorised movements of capital.
    With a view to ensuring the cooperation provided for in Articles 6 to 9, meetings between the Parties' competent authorities shall be held at regular intervals.
    With regard to the cross-border carriage of goods by road, the Parties shall waive, as from 1 July 1985, systematic performance of the following checks at their common borders:
    - control of driving and rest periods (Council Regulation (EEC) No. 543/69 of 25 March 1969 on the harmonisation of certain social legislation relating to roard transport and AETR),
    - control of the weights and dimensions of commercial vehicles; this provision shall not prevent the introduction of automatic weighing systems for spot checks on weight,
    - controls on the vehicles' technical state.
    Measures shall be taken to avoid checks being duplicated within the territories of the Parties.
    From 1 July 1985 checks on documents detailing transport operations not carried out under licence or quota pursuant to Community or bilateral rules shall be replaced at the common borders by spot checks. Vehicles carrying out transport operations under such arrangements shall display a visual symbol to that effect when crossing the border.
    The Parties' competent authorities shall determine the features of this symbol by common agreement.
    The Parties shall endeavour to harmonise by 1 January 1986 the systems applying among them to the licensing of commercial road transport with regard to cross-border traffic, with the aim of simplifying, easing and possibly replacing licences for journeys by licences for a period of time, with a visual check when vehicles cross common borders.
    The procedures for converting licences for journeys into licences for periods of time shall be agreed on a bilateral basis, account being taken of the road haulage requirements in the different countries concerned.
    The Parties shall seek solutions to reduce the waiting times of rail transport at the common borders caused by the completion of border formalities.
    The Parties shall recommend to their respective rail companies:
    - to adapt technical procedures in order to minimise stopping times at the common borders,
    - to do their utmost to apply to certain types of carriage of goods by rail, to be defined by the rail companies, a special routing system whereby the common borders can be crossed rapidly without any appreciable stops (goods trains with reduced stopping times at borders).
    The Parties shall harmonise the opening dates and opening hours of customs posts for inland waterway traffic at the common borders.
    Title II. MEASURES APPLICABLE IN THE LONG TERM
    With regard to the movement of persons, the Parties shall endeavour to abolish checks at common borders and transfer them to their external borders. To that end they shall endeavour first to harmonise, where necessary, the laws, regulations and administrative provisions concerning the prohibitions and restrictions on which the checks are based and to take complementary measures to safeguard internal security and prevent illegal immigration by nationals of States that are not members of the European Communities.
    The Parties shall open discussions, in particular on the following matters, account being taken of the results of the short-term measures:
    (a) drawing up arrangements for police cooperation on crime prevention and investigation;
    (b) examining any difficulties that may arise in applying agreements on international judicial assistance and extradition, in order to determine the most appropriate solutions for improving cooperation between the Parties in those fields;
    (c) seeking means to combat crime jointly, inter alia, by studying the possibility of introducing a right of hot pursuit for police officers, taking into account existing means of communication and international judicial assistance.
    The Parties shall seek to harmonise laws and regulations, in particular on:
    - narcotic drugs,
    - arms and explosives,
    - the registration of travellers in hotels.
    The Parties shall endeavour to harmonise their visa policies and the conditions for entry to their territories. In so far as is necessary, they shall also prepare the harmonisation of their rules governing certain aspects of the law on aliens in regard to nationals of States that are not members of the European Communities.
    The Parties shall take common initiatives within the European Communities:
    (a) to achieve an increase in the duty-free allowances granted to travellers;
    (b) in the context of Community allowances to remove any remaining restrictions on entry to the Member States of goods possession of which is not prohibited for their nationals.
    The Parties shall take initiatives within the European Communities so that VAT on tourist transport services within the European Communities is collected in the country of depature on a harmonised basis.
    The Parties shall endeavour both among themselves and within the European Communities:
    - to increase the duty-free allowance for fuel in order to bring it into line with the normal contents of bus and coach fuel tanks (600 litres),
    - to approximate the tax rates on diesel fuel and to increase the duty-free allowances for the normal contents of lorry fuel tanks.
    In the field of goods transport the Parties shall also endeavour to reduce stopping times and the ber of stopping points at adjacent national control posts.
    With regard to the movement of goods, the Parties shall seek means of transferring the checks currently carried out at the common borders to the external borders or to within their own territories.
    To that end they shall take, where necessary, common initiatives among themselves and within the European Communities to harmonise the provisions on which checks on goods at the common borders are based. They shall ensure that these measures do not adversely affect the necessary protection of the health of humans, animals and plants.
    The Parties shall develop their cooperation with a view to facilitating customs clearance of goods crossing a common border, through a systematic, automatic exchange of the necessary data collected by means of the single document.
    The Parties shall examine how indirect taxes (VAT and excise duties) may be harmonised in the framework of the European Communities. To that end they shall support the initiatives undertaken by the European Communities.
    The Parties shall examine whether, on a reciprocal basis, the limits on the duty-free allowances granted at the common borders to frontier-zone residents, as authorised under Community law, may be abolished.
    Before the conclusion of any bilateral or multilateral arrangements similar to this Agreement with States that are not parties thereto, the Parties shall consult among themselves.
    This Agreement shall also apply to Berlin, unless a declaration to the contrary is made by the Government of the Federal Republic of Germany to the Governments of the States of the Benelux Economic Union and the Government of the French Republic within three months of entry into force of this Agreement.
    The measures provided for in this Agreement which are not applicable as soon as it enters into force shall be applied by 1 January 1986 as regards the measures provided for in Title I and if possible by 1 January 1990 as regards the measures provided for in Title II, unless other deadlines are laid down in this Agreement.
    This Agreement shall apply subject to the provisions of Articles 5, 6 and 8 to 16 of the Agreement concluded at Saarbrucken on 13 July 1984 between the Federal Republic of Germany and the French Republic.
    This Agreement shall be signed without being subject to ratification or approval, or subject to ratification or approval, followed by ratification or approval.
    This Agreement shall apply provisionally from the day following that of its signature.
    This Agreement shall enter into force 30 days after deposit of the last instrument of ratification or approval.
    This Agreement shall be deposited with the Government of the Grand Duchy of Luxembourg, which shall transmit a certified copy to each of the Governments of the other Signatory States.