Государства-участники
Конвенция от 29 апреля 1961 года

Международная конвенция об унификации некоторых правил, относящихся к перевозке пассажиров морем

Принята
Договаривающимися сторонами
29 апреля 1961 года
    Высокие Договаривающиеся Стороны,
    признав желательным установить посредством соглашения некоторые унифицированные правила, относящиеся к перевозке пассажиров морем,
    решили заключить с этой целью Конвенцию и
    согласились о нижеследующем:
    В настоящей Конвенции нижеуказанные термины имеют следующие значения:
    a) "перевозчик" включает любого из нижеперечисленных лиц, который заключает договор перевозки: собственник, фрахтователь или оператор судна;
    b) "договор перевозки" означает договор, заключенный перевозчиком или от его имени для перевозки пассажиров, но не включает чартер-партию;
    c) "пассажир" означает только лицо, которое перевозится на судне по договору перевозки;
    d) "судно" означает только морское судно;
    e) "перевозка" охватывает период пребывания пассажира на борту судна и период его посадки на судно или высадки; однако (перевозка) не включает период пребывания пассажира на морском вокзале или у причала или в другом портовом сооружении. Кроме того, "перевозка" включает транспортировку водным путем с суши на судно или наоборот, если ее стоимость включена в стоимость билета или, если судно, используемое для такой вспомогательной перевозки, было предоставлено перевозчиком в распоряжение пассажира;
    f) "международная перевозка" означает всякую перевозку, при которой в соответствии с договором перевозки пункт отправления и пункт назначения расположены либо в одном и том же государстве при условии, что судно заходит в промежуточный порт, находящийся в другом государстве, либо в двух различных государствах;
    g) "Договаривающееся государство" означает государство, чья ратификация или присоединение к этой Конвенции вступили в силу и чья денонсация упомянутой Конвенции еще не имеет силы.
    Настоящая Конвенция применяется к любой международной перевозке, если судно несет флаг Договаривающегося государства, или, если в соответствии с договором перевозки пункт отправления или пункт назначения находится на территории Договаривающегося государства.
    1) Если перевозчик является собственником судна, осуществляющего перевозку, он должен проявить должную заботливость и обеспечить, чтобы его служащие и агенты, действующие в пределах своих служебных обязанностей, проявили должную заботливость о приведении и содержании судна в мореходном состоянии, надлежащем его укомплектовании экипажем, снаряжении и снабжении к началу и в течение всего времени перевозки и обеспечения безопасности пассажиров во всех других отношениях.
    2) Если перевозчик не является собственником судна, осуществляющего перевозку, он должен обеспечить, чтобы собственник или в соответствующем случае оператор и их служащие и агенты, действующие в пределах своей служебной компетенции, проявили должную заботливость в отношении тех положений, которые изложены в п. 1 настоящей статьи.
    1) Перевозчик несет ответственность за ущерб, причиненный в результате смерти или увечья пассажира, если происшествие, которое причинило такой ущерб, произошло во время перевозки и явилось следствием ошибки или небрежности перевозчика или его служащих или агентов, действовавших в пределах своих обязанностей.
    2) Ошибка или небрежность перевозчика, его служащих и агентов презюмируется до тех пор пока не доказано противоположное, если смерть или увечье произошли в результате или в связи с кораблекрушением, столкновением, посадкой на мель, взрывом или пожаром.
    3) За исключением случаев, указанных в п. 2 настоящей статьи, бремя доказывания ошибки или небрежности перевозчика, его служащих или агентов возлагается на истца.
    Если перевозчик докажет, что смерть или увечье пассажира были вызваны или возникновению их способствовали ошибка или небрежность самого пассажира, суд может, в соответствии с положениями своего национального законодательства, освободить перевозчика от ответственности полностью или частично.
    1) Ответственность перевозчика за смерть или увечье, причиненное пассажиру, ни в коем случае не должна превышать 250.000 франков, причем каждый франк составляет 65,5 миллиграмма золота 900-й пробы.
    Присужденная сумма может быть переведена в национальную валюту с округлением до целых чисел. Перевод этой суммы в национальную валюту иную, чем золото, должен быть произведен в соответствии со стоимостью этой валюты в золоте на день оплаты.
    2) Если в соответствии с законом суда, рассматривающего дело, убытки присуждены в форме периодических выплат, эквивалентная общая сумма этих платежей не должна превышать названного предела.
    3) Тем не менее, национальное законодательство любой Высокой Договаривающейся Стороны может, поскольку это касается перевозчиков, являющихся подданными такого государства, установить более высокий per capita предел ответственности.
    4) Перевозчик и пассажир могут также особым соглашением договориться о более высоком per capita пределе ответственности.
    5) Любые судебные издержки, присужденные и определенные судом по иску о возмещении ущерба, не включаются в пределы ответственности, установленные настоящей статьей.
    6) Пределы ответственности, установленные настоящей статьей, применяются ко всем в совокупности требованиям, выдвинутым любым пассажиром или от имени последнего, его личными представителями, наследниками или иждивенцами по любому отдельному происшествию.
    Перевозчик не имеет права на выгоду от ограничения ответственности, предусмотренной ст. 6, если будет доказано, что ущерб возник в результате упущений или действий перевозчика, совершенных с намерением причинить ущерб или по небрежности, с сознанием возможного наступления ущерба.
    Положения настоящей Конвенции не должны затрагивать прав, либо обязанностей перевозчика, предусмотренных в международных конвенциях, относящихся к ограничению ответственности владельцев морских судов, или в любом национальном законе, касающемся такого ограничения.
    Любое условие договора, заключенного до наступления происшествия, причинившего ущерб, и имеющего своей целью освободить перевозчика от ответственности по отношению к пассажиру или его представителям, наследникам или иждивенцам или установить меньший, чем установленный в настоящей Конвенции предел (ответственности), а также любое такое условие, целью которого является перенесение бремени доказывания, лежащего на перевозчике, или требование о подчинении споров любой особой юрисдикции или арбитражу считается не имеющим законной силы; однако недействительность этого условия не подразумевает недействительности договора в целом, который подчиняется положениям настоящей Конвенции.
    1) Любое требование о возмещении ущерба, как бы оно ни было обосновано, может быть предъявлено лишь при условии соблюдения положений и пределов (ответственности), установленных в настоящей Конвенции.
    2) Любое требование о возмещении ущерба за увечье, причиненное пассажиру, может быть предъявлено лишь пассажиром или от его имени.
    3) В случае смерти пассажира требование о возмещении ущерба может быть предъявлено лишь личными представителями, наследниками или иждивенцами покойного и только в том случае, если таким лицам разрешено предъявить иск в соответствии с законом суда, рассматривающего дело.
    1) В случае увечья, нанесенного пассажиру, он должен письменно уведомить об этом перевозчика в течение 15 дней с даты высадки на берег. Если он не выполнит этого требования, то при отсутствии доказательства об обратном предполагается, что пассажир сошел на берег невредимым.
    2) Предъявление исков о возмещении ущерба, причиненного смертью или увечьем пассажира, ограничивается двухгодичным сроком исковой давности.
    3) В случае увечья срок исковой давности исчисляется со дня высадки пассажира на берег.
    4) В случае смерти пассажира, происшедшей во время перевозки, срок исковой давности исчисляется со дня, когда пассажир должен был высадиться на берег.
    5) В случае увечья, которое произошло во время перевозки и вызвало смерть пассажира после его высадки на берег, срок исковой давности исчисляется со дня смерти при условии, что этот срок не превышает трех лет со дня высадки.
    6) Закон суда, рассматривающего дело, регулирует приостановление и перерыв срока исковой давности, установленного в настоящей статье; однако, согласно настоящей Конвенции, иск ни в коем случае не должен быть предъявлен по истечении трех лет со дня высадки пассажира на берег.
    1) Если к служащему или агенту перевозчика предъявлен иск, возникший из причинения убытков, которых касается настоящая Конвенция, такой служащий или агент, если он докажет, что действовал в пределах, своих служебных обязанностей, будет вправе пользоваться защитой в пределах ответственности, на которые сам перевозчик имеет право в соответствии с настоящей Конвенцией.
    2) Общая сумма, подлежащая возмещению перевозчиком, его служащими и агентами, не должна, в таком случае, превышать указанного предела.
    3) Тем не менее, служащий или агент перевозчика не вправе пользоваться привилегией, установленной положениями параграфов 1 и 2 настоящей статьи, если будет доказано, что ущерб возник вследствие упущения или действий служащего или агента, совершенных с намерением причинить ущерб либо по небрежности с сознанием возможного наступления ущерба.
    Настоящая Конвенция применяется к коммерческим перевозкам в значении статьи 1, осуществляемым государствами или публичными властями.
    Эта Конвенция не затрагивает положений любой международной конвенции или национального законодательства, регулирующих ответственность за ядерный ущерб.
    Настоящая Конвенция открыта для подписания государствами, представленными на XI сессии Дипломатической конференции по морскому праву.
    Настоящая Конвенция подлежит ратификации, и ратификационные грамоты должны быть сданы на хранение Правительству Бельгии.
    1) Настоящая Конвенция вступит в силу между двумя государствами, которые первыми ратифицировали ее, по истечении трех месяцев со дня сдачи на хранение второй ратификационной грамоты.
    2) Настоящая Конвенция вступит в силу в отношении каждого подписавшего государства, которое ратифицирует ее после сдачи второй ратификационной грамоты, по истечении трех месяцев со дня сдачи на хранение ратификационной грамоты этим государством.
    Любое государство, не представленное на XI сессии Дипломатической конференции по морскому праву, может присоединиться к этой Конвенции. Грамота о присоединении должна быть сдана на хранение Правительству Бельгии.
    Конвенция вступит в силу в отношении присоединяющегося государства по истечении трех месяцев со дня сдачи этим государством грамоты о присоединении, но не ранее даты вступления в силу Конвенции, как установлено в статье 17 (параграф 1).
    Каждая Высокая Договаривающаяся Сторона имеет право денонсировать эту Конвенцию в любое время после вступления ее в силу в отношении такой Высокой Договаривающейся Стороны.
    Однако денонсация вступает в силу лишь по истечении одного года со дня получения уведомления об этом Бельгийским Правительством.
    1) Любая Высокая Договаривающаяся Сторона может во время ратификации ее или присоединения к этой Конвенции или в любое время после этого письменно заявить Бельгийскому Правительству о том, что действие Конвенции распространяется на любую из стран, которая еще не добилась суверенных прав и за международные отношения которой Договаривающаяся Сторона несет ответственность.
    Конвенция распространяется на указанные в заявлении страны по истечении трех месяцев со дня получения такого уведомления Правительством Бельгии.
    Организация Объединенных Наций может применять положения настоящей статьи в случаях, когда она является управляющей властью для страны или если она отвечает за международные отношения этой страны.
    2) Организация Объединенных Наций или любая Высокая Договаривающаяся Сторона, сделавшая заявление согласно параграфу 1 настоящей статьи, может в любое время после этого послать уведомление Бельгийскому Правительству о прекращении распространения действия Конвенции на такую страну.
    Эта денонсация вступит в силу по истечении одного года со дня получения об этом уведомления Бельгийским Правительством.
    Бельгийское Правительство уведомит государства, представленные на XI сессии Дипломатической конференции по морскому праву и государства, присоединившиеся к этой Конвенции, о следующем:
    1) О подписаниях, ратификациях и присоединениях, полученных в соответствии со ст. ст. 15, 16 и 18.
    2) О дате, с которой настоящая Конвенция вступит в силу в соответствии со статьей 17.
    3) О нотификациях, касающихся территорий, к которым применяется Конвенция в соответствии со ст. 20.
    4) О денонсациях, полученных в соответствии со статьей 19.
    Любая Высокая Договаривающаяся Сторона может по истечении трех лет со дня вступления в силу настоящей Конвенции для такой Высокой Договаривающейся Стороны или в любое время после этого просить о созыве конференции для рассмотрения вопроса о внесении изменений в настоящую Конвенцию.
    Любая Высокая Договаривающаяся Сторона, которая намерена воспользоваться указанным правом, должна сообщить об этом Бельгийскому Правительству, которое при условии согласия на это одной трети Высоких Договаривающихся Сторон, созовет конференцию в течение шести месяцев после этого.
    В удостоверение чего нижеуказанные представители, полномочия которых найдены в должном порядке, подписали настоящую Конвенцию.
    Совершено в г. Брюсселе 29 апреля 1961 г. в одном экземпляре на французском и английском языках, причем оба текста являются аутентичными; (экземпляр) остается на хранении в архивах Бельгийского Правительства, которое выдаст заверенные копии.
    (Подписи)