ПАССАЖИРОВ АВТОБУСОМ (ASOR) <**>
(Дублин, 26 мая 1982 года)
Совет ЕС
Президент Республики Австрия
Правительство Испании
Президент Республики Финляндия
Правительство Королевства Норвегия
Правительство Португальской Республики
Правительство Швеции
Федеральный Совет Швейцарии
Президент Республики Турция
в целях развития международного транспорта, а именно - улучшения его организации и работы;
принимая во внимание тот факт, что некоторые международные нерегулярные перевозки пассажиров автобусом либерализованы с того момента как ЕЭС руководствуется Регламентом Совета ЕС 117/66/ЕЭС от 28 июля 1966 г. по введению общих правил международной нерегулярной перевозки пассажиров автобусом <*> и Регламентом (ЕЭС) 1016/68 Европейской комиссии от 9 июля 1968 г., устанавливающем модельные документы по руководству, положения которых отражены в статьях 6 и 9 Регламента Совета ЕС 117/66/ЕЭС <**>.
Президент Республики Австрия:
кроме того, принимая во внимание тот факт, что Европейская конференция министров транспорта одобрила 16 декабря 1969 г. Регламент N 20, касающийся формулировки общих правил международной нерегулярной перевозки пассажиров автобусом <*>, а также либерализации международных нерегулярных перевозок пассажиров автобусом;
принимая во внимание тот факт, что целесообразно принять меры по согласованию либерализационных мер по международным нерегулярным перевозкам пассажиров автобусом с целью облегчения проверки процедур при представлении единого документа;
принимая во внимание тот факт, что желательно утвердить некоторые административные задачи, соотносящиеся с Соглашением, о секретариате Европейской конференции министров транспорта;
принято решение утвердить единые правила по международным нерегулярным перевозкам пассажиров автобусом,
в заключении следующие лица определены в качестве полномочных представителей:
Совет ЕС:
М.Эрман де Кру, министр путей и сообщений Королевства Бельгия, действующий Генеральный секретарь Совета ЕС;
М.Г.Контогеоргис, член Совета ЕС;
Правительство Испании:
Дон Эмиллио Пан де Соралюс, посол;
Президент Республики Финляндия:
Правительство Королевства Норвегия:
Правительство Республики Португалия:
Правительство Швеции:
Федеральный консул Швейцарии:
Др Мустафа А. Айсан, министр транспорта;
которые, обменявшись своими полномочиями, в должном порядке и в надлежащей форме приняли следующие решения:
Раздел I.Сфера применения и определение понятий
1.Настоящее Соглашение применяется:
а) к международной нерегулярной перевозке пассажиров автобусом:
- между территориями двух Договаривающихся Сторон, или
- имеющей и прекращающей свое действие на территории одной и той же Договаривающейся Стороны, и, в случае возникновения необходимости во время перевозки, при транзите через территорию другой Договаривающейся Стороны или через территорию страны, не участвующей в Соглашении, и
- посредством транспортных средств, зарегистрированных на территории Договаривающейся Стороны, использующей их конструкции и оборудование, предназначенные для перевозки более 9 человек, включая водителя;
б) для перевозок пассажиров транспортным средством.
2.Для целей настоящего Соглашения под международными перевозками понимаются перевозки, осуществляемые по территории как минимум двух Договаривающихся Сторон.
3.Для целей настоящего Соглашения термин "территория Договаривающейся Стороны" охватывает те территории, где Договор об учреждении ЕЭС применяется согласно его условиям.
1.Для целей настоящего Соглашения понятие нерегулярных перевозок подразумевают под собой перевозки, не подпадающие ни под определение регулярной перевозки, установленное в статье 3, ни под понятие челночных перевозок, установленного в статье 4.
Нерегулярная перевозка подразумевает под собой:
а) поездки с закрытыми дверьми, т.е. осуществляемые одним транспортным средством, перевозящим одну и ту же группу пассажиров на протяжении всей поездки, и заканчивающиеся в месте отправления;
б) перевозки, когда пассажиры высаживаются в месте назначения, а транспортное средство едет в обратном направлении порожним;
в) все остальные перевозки.
2.За исключением случаев предоставления льгот, установленных уполномоченными органами Договаривающейся Стороны, в ходе осуществления нерегулярной перевозки высадка и посадка пассажиров не производится. Такие перевозки могут производиться с периодичностью, которая не нарушает нерегулярный характер перевозки.
1.Для целей настоящего Соглашения регулярные перевозки понимаются как перевозки, предназначенные для перевозки пассажиров с определенным интервалом и по определенному маршруту, во время которых может быть произведена посадка и высадка пассажиров в установленных остановочных пунктах. Регулярные перевозки могут явиться предметом обязательства с учетом ранее установленных расписаний и тарифов.
2.Для целей настоящего Соглашения организованные перевозки, которые обеспечивают перевозку специальной категории пассажиров за исключением других категорий пассажиров, считаются регулярными перевозками, поскольку данные перевозки осуществляются согласно условиям параграфа 1. Такие перевозки, в особенности, предназначенные для перевозки работников до места их работы и в обратном направлении или учеников до места нахождения их школы и в обратном направлении, называются "специальными регулярными перевозками".
3.Тот факт, что перевозка может менять свой характер в зависимости от целей (потребностей), не влияет на классификацию данной перевозки как регулярной.
1.Для целей настоящего Соглашения "челночные перевозки" подразумевают под собой повторяющиеся перевозки предварительно сформированной группы пассажиров из одного пункта отправления в один пункт прибытия. Каждая группа пассажиров, совершающих поездку в одну сторону, должна быть доставлена позднее в пункт их отправления.
Пункт отправления и прибытия означают соответственно место, где начинается поездка и место, где поездка заканчивается, включая прилегающую территорию.
2.При выполнении челночных перевозок посадка и высадка пассажиров не производится.
3.Первая перевозка в обратном направлении и последняя перевозка из страны отправления в другую сторону при челночных перевозках должны быть порожними.
4.Однако на классификацию транспортной перевозки как челночной перевозки не влияет тот факт, что в соответствии с Соглашением компетентных органов на территории Договаривающейся Стороны или Сторон:
- пассажиры, вне зависимости от условий параграфа 1, возвращаются вместе с другой группой;
- вне зависимости от параграфа 2, производится посадка или высадка пассажиров в пути следования;
- первая челночная перевозка в одну сторону и последняя в обратном направлении, вне зависимости от условий параграфа 3, совершаются без пассажиров.
Раздел II.Либерализационные меры
1.Нерегулярные перевозки, упоминаемые в статье 2 (1) "а" и "б", не подвергаются разрешительной транспортной процедуре на территории любой иной Договаривающейся Стороны, отличной от территории регистрации транспортного средства.
2.Нерегулярные перевозки, упоминаемые в статье 2 (1) "в", не подвергаются разрешительной транспортной процедуре на территории любой иной Договаривающейся Стороны, отличной от территории регистрации транспортного средства, где они характеризуются следующим:
- перевозка в одном направлении производится без пассажиров, и посадка всех пассажиров осуществляется в одном и том же пункте и
- пассажиры:
a) - формируют группы на территории Стороны, не участвующей в Соглашении, или на территории Договаривающейся Стороны, отличной от территории регистрации транспортного средства или территории посадки пассажиров, сформированной договорами перевозки до их прибытия на территорию последней Договаривающейся Стороны, и
- осуществляют перевозку на территории Договаривающейся Стороны, где было зарегистрировано транспортное средство; или
b) - были предварительно доставлены тем же перевозчиком согласно условиям, предусмотренным статьей 2 (1) "б", на территорию Договаривающейся Стороны, где была снова произведена посадка, и доставлены на территорию той Договаривающейся Стороны, в которой зарегистрировано транспортное средство.
c) - были приглашены в поездку на территорию другой Договаривающейся Стороны, при этом стоимость поездки определена лицом, сделавшим приглашение. Такие пассажиры должны составлять однородную группу, которая не была сформирована исключительно с целью осуществления данной поездки, и которая доставлена на территорию Договаривающейся Стороны, где зарегистрировано транспортное средство.
3.Поскольку условия, сформулированные в параграфе 2, могут не соблюдаться в отношении нерегулярных перевозок, упоминаемых в статье 2 (1) "в", такие перевозки могут стать предметом разрешительной транспортной процедуры на территории Договаривающейся Стороны.
Раздел III.Контрольный документ
Перевозчики, осуществляющие нерегулярные перевозки согласно Соглашению, во всех случаях, когда это требуется уполномоченным проверяющим лицом, оформляют дорожный лист. Данный дорожный лист формирует составную часть контрольного документа, выданного полномочными органами на территории Договаривающейся Стороны, где зарегистрировано транспортное средство или любым иным, должным образом уполномоченным лицом. Данный контрольный документ заменяет собой другие существующие контрольные документы.
1.Контрольный документ, упоминаемый в статье 6, состоит из отрывного списка пассажиров, продублированного в журналах регистрации пассажиров. Контрольный документ должен соответствовать образцу, указанному в Приложении к данному Соглашению. Данное Приложение составляет неотъемлемую часть настоящего Соглашения.
2.Каждый журнал регистрации пассажиров и его составная часть - дорожный лист - имеют номера. Дорожные листы номеруются последовательно от 1 до 25.
3.Текст на обложке журнала регистрации пассажиров, а также на дорожном листе печатается на официальном языке или на нескольких официальных языках государств-членов ЕС или любой иной Договаривающейся Стороны, в которой используемое транспортное средство зарегистрировано.
1.Журнал регистрации пассажиров, упоминаемый в статье 7, выписывается на имя перевозчика и не может быть передан другому лицу.
2.Первый экземпляр дорожного листа хранится в транспортном средстве на всем протяжении перевозки, к которой относится.
3.Перевозчик несет ответственность за соблюдение своевременного и надлежащего заполнения дорожного листа.
1.Дорожный лист составляется перевозчиком в двух экземплярах для каждой отдельно осуществляемой перевозки до начала перевозки.
2.Для предоставления имен пассажиров перевозчик может использовать список, заранее составленный на отдельном листе, который прочно крепится к специально предназначенному месту согласно пункту N 6 дорожного листа. Штамп перевозчика или, где необходимо, подпись перевозчика или водителя транспортного средства, проставляется как на листе, так и на списке.
3.Для перевозок, включающих в себя перевозки порожним транспортным средством, упомянутые в параграфе 2 статьи 5 настоящего Соглашения, список пассажиров может быть составлен, как установлено в параграфе 2, в момент осуществления посадки пассажиров.
Уполномоченные органы двух или более Договаривающихся Сторон могут придти к двустороннему или многостороннему соглашению о том, что перечень пассажиров, установленный в пункте 6 дорожного листа, может не составляться. В данном случае должно указываться количество пассажиров.
1.Образец с жестким зеленым переплетом, содержащий образец текста лицевой и оборотной стороны контрольного документа, указанного в Приложении к настоящему Соглашению, на официальном языке каждой из Договаривающихся Сторон, должен храниться в транспортном средстве.
2.На лицевой стороне образца заглавными буквами и на официальном языке или нескольких официальных языках государства, в котором зарегистрировано используемое транспортное средство, печатается следующее:
"Текст типового контрольного документа на датском, голландском, английском, финском, французском, немецком, греческом, итальянском, норвежском, португальском, испанском, шведском и турецком".
3.Данный образец оформляется во всех случаях, когда это требуется уполномоченным проверяющим лицом.
Несмотря на условия статьи 6, контрольные документы, используемые для нерегулярных перевозок до вступления настоящего Соглашения в силу, могут использоваться в течение двух лет после вступления в силу вышеназванного Соглашения, в соответствии с параграфом 2 статьи 18.
Раздел IV.Общие и заключительные положения
1.Уполномоченные органы Договаривающихся Сторон принимают меры для обеспечения выполнения настоящего Соглашения.
Такие меры охватывают, в частности:
- организацию, процедуру и средства контроля, виды наказаний за то или иное нарушение,
- срок действия журнала регистрации пассажиров,
- оформление и заполнение первой копии и дубликата дорожного листа,
- назначение уполномоченных органов, упомянутых в статьях 2, 6, 10 и 14, а также уполномоченных лиц, упомянутых в статье 6,
- проставление печати полномочным лицом, производящим осмотр, если таковой требуется, на дорожном листе.
2.О мерах, принимаемых в соответствии с параграфом 1, следует сообщить секретариату Европейской конференции министров транспорта, который уведомляет об этом остальные Договаривающиеся Стороны.
1.Уполномоченные органы Договаривающихся Сторон гарантируют, что перевозчики соблюдают условия настоящего Соглашения.
2.Они информируют друг друга в соответствии со своим национальным законодательством о правонарушениях, совершенных на их территории перевозчиком, зарегистрированным на территории другой Договаривающейся Стороны, а также, в случае необходимости, о назначаемом наказании.
Условия статей 5 и 6 не применяются в случаях, если настоящее Соглашение или иные договоренности, имеющие юридическую силу, или планируемые к заключению в будущем между двумя или более Договаривающимися Сторонами, предусматривают более либеральные меры. Термины "соглашения или иные договоренности, имеющие юридическую силу и заключенные между двумя или более Договаривающимися Сторонами" охватывают в той степени, в которой это относится к территории ЕЭС, соглашения и иные договоренности между государствами-членами ЕС.
1.В случае если действие настоящего Соглашения или меры, применяемые согласно статье 13, приводят к такой необходимости, каждая из Договаривающихся Сторон может ходатайствовать о созыве собрания Сторон по Соглашению с целью совместного изучения выявленных проблем и предложения путей решения.
2.Обязанностями председателя на собраниях, упомянутых в параграфе 1, наделяются поочередно ЕЭС и другая Договаривающаяся Сторона, назначенная для данной цели.
3.Ходатайства о созыве собраний, упоминающихся в параграфе 1, направляются секретариату Европейской конференции министров транспорта.
4.Секретариат Европейской конференции министров транспорта незамедлительно информирует другую Договаривающуюся Сторону о ходатайствах, упоминающихся в параграфе 1; за исключением тех случаев, когда ходатайство о проведении собрания отменяется, в течение четырех недель по истечении данного срока секретариат Европейской конференции министров транспорта назначает дату и место проведения собрания, согласуя данный вопрос с действующим председателем с момента проведения последнего пленарного заседания, и созывает такое собрание на ближайшую возможную дату.
1.Подписывая настоящее Соглашение, каждая Договаривающаяся Сторона может заявить путем уведомления другой Договаривающейся Стороны через секретариат Европейской конференции министров транспорта, о том, что не она не берет на себя обязательств по выполнению пункта "б" параграфа 2 статьи 5 настоящего Соглашения. В данном случае другая Договаривающаяся Сторона не является обязанной выполнять условия пункта "б" параграфа 2 статьи 5 в отношении той Договаривающейся Стороны, которая приняла такую оговорку.
2.Заявление, упоминаемое в параграфе 1, может быть отозвано в любое время путем уведомления, направленного другой Договаривающийся Стороне через секретариат Европейской конференции министров транспорта.
1.Настоящее Соглашение утверждается и ратифицируется Договаривающимися Сторонами в соответствии с определенным порядком, присущим каждой из Сторон. Документы об утверждении или ратификации передаются Договаривающимися Сторонами в секретариат Европейской конференции министров транспорта.
2.Настоящее Соглашение вступает в силу, когда пять Договаривающихся Сторон, включая ЕЭС, приняли или ратифицировали его, в первый день третьего месяца, следующего за датой передачи на хранение пятого документа об утверждении или ратификации.
3.Настоящее Соглашение вступает в силу для каждой из Договаривающихся Сторон, которая принимает или ратифицирует, его после вступления в силу, упоминаемого в параграфе 2, в первый день третьего месяца, следующего за датой передачи на хранение в секретариат Европейской конференции министров транспорта Стороной документа о принятии или ратификации.
4.Условия разделов II и III настоящего Соглашения применяются спустя семь месяцев после вступления Соглашения в силу, как установлено в параграфах 2 и 3 в указанном порядке.
1.По истечении трех лет с момента вступления настоящего Соглашения в силу, согласно условиям, установленным в параграфе 2 статьи 18, любая из Договаривающихся Сторон может путем уведомления, адресованного секретариату Европейской конференции министров транспорта, ходатайствовать о созыве Конференции с целью пересмотра настоящего Соглашения. Секретариат незамедлительно уведомляет остальные Договаривающиеся Стороны о данном ходатайстве и устанавливает дату и место проведения Конференции по соглашению с действующим председателем с момента проведения последнего пленарного заседания и созывает такое собрание на ближайшую возможную дату. Обязанности председательствования на конференциях данного типа регулируются условиями параграфа 2 статьи 16, по аналогии.
2.Если по вопросу принятия или ратификации пересмотра настоящего Соглашения и вступлению в силу пересмотренных пунктов между всеми Договаривающимися Сторонами достигнуто согласие, то применяются условия статьи 18.
1.Настоящее Соглашение действует в течение 5-ти лет с момента вступления настоящего Соглашения в силу.
2.Каждая из Договаривающихся Сторон, со своей стороны, может выйти из Соглашения с уведомлением за год, начиная с 1 января, единовременно уведомив другие Договаривающиеся Стороны через секретариат Европейской конференции министров транспорта. Несмотря на это, Соглашение не может быть денонсировано в течение первых четырех лет, следующих за вступлением Соглашения в силу, как предусмотрено параграфом 2 статьи 18.
3.Срок действия настоящего Соглашения автоматически пролонгируется в том случае, если пять Договаривающихся Сторон, включая ЕЭС, не денонсировали Соглашение по истечении пятилетнего периода, о котором идет речь в параграфе 1.
Настоящее Соглашение составлено на французском языке, настоящий текст является подлинным, передается на хранение в архивы секретариата Европейской конференции министров транспорта, который передает заверенную копию каждой из Договаривающихся Сторон.
В подтверждение чего нижеподписавшиеся полномочные представители поставили свои подписи.
Совершено в Дублине двадцать шестого мая тысяча девятьсот восемьдесят второго года.
(Подписи)
AGREEMENT ON THE INTERNATIONAL CARRIAGE OF PASSENGERS BY ROAD BY MEANS OF OCCASIONAL COACH AND BUS SERVICES (ASOR) (Dublin, 26.V.1982)
The Council of the European Communities,
The Federal President of the Republic of Austria,
The Government of Spain,
The President of the Republic of Finland,
The Government of the Kingdom of Norway,
The Government of the Portuguese Republic,
The Government of Sweden,
The Swiss Federal Council,
The President of the Republic of Turkey,
Desiring to promote the development of international transport and especially to facilitate the organization and operation thereof;
Whereas some international carriage of passengers by road by means of occasional coach and bus services are liberalized as far as the European Economic Community is concerned by Council Regulation No 117/66/EEC of 28 July 1966 on the introduction of common rules for the international carriage of passengers by coach and bus <*> and by Regulation (EEC) No 1016/68 of the Commission of 9 July 1968 prescribing the model control documents referred to in Articles 6 and 9 of Council Regulation No 117/66/EEC <**>;
Whereas, in addition, the European Conference of Ministers of Transport (ECMT) adopted on 16 December 1969 resolution No 20 concerning the formulation of general rules for international coach and bus transport <*> which also concerns the liberalization of some international carriage of passengers by road by means of occasional coach and bus services;
Whereas it is desirable to provide for harmonized liberalization measures for occasional international services for passengers by road and to simplify inspection procedures by introducing a single document;
Whereas it is desirable to assign some administrative tasks concerned with the Agreement to the Secretariat of the European Conference of Ministers of Transport;
Have decided to establish uniform rules for the international carriage of passengers by road by means of occasional coach and bus services,
And to this end have designated as their Plenipotentiaries:
The Council of the European Communities:
M.Herman de Croo,
Ministre des Communications du Royaume de Belgique,
President en exercice du Conseil des Communautes europeennes;
M.G.Contogeorgis,
Membre de la Commission des Communautes europeennes;
The Federal President of the Republic of Austria:
M.Karl Lausecker,
Ministre federal des transports;
The Government of Spain:
Don Emilio Pan de Soraluce,
Ambassadeur;
The President of the Republic of Finland:
M.Jarmo Wahlstroem,
Ministre des Transports;
The Government of the Kingdom of Norway:
M.Erik Ribu,
Secretaire general au Ministere des Transports et Communications;
The Government of the Portuguese Republic:
M.Jose Carlos Viana Baptista,
Ministre du Logement, des Travaux publics et des Transports;
The Government of Sweden:
M.Nils Erik Bramsvik,
Sous-secretaire d'Etat au Ministere des Communications;
The Swiss Federal Council:
M.Leon Schlumpf,
Conseiller federal,
Chef du departement federal des Transports, des Communications et de l'Energie;
For the President of the Republic of Turkey:
Dr Mustafa A. Aysan,
Ministre des Transports;
Who, having exchanged their Full Powers, found in good and due form,
Have agreed as follows:
Section I. SCOPE AND DEFINITIONS
1.This Agreement shall apply:
(a) to the international carriage of passengers by road by means of occasional services effected:
- between the territories of two Contracting Parties, or
- starting and finishing in the territory of the same Contracting Party,
and, should the need arise during such services, in transit through the territory of another Contracting Party or through the territory of a non-contracting State, and
- using vehicles registered in the territory of a Contracting Party which by virtue of their construction and their equipment, are suitable for carrying more than nine persons, including the driver, and are intended for that purpose;
(b) to unladen journeys of the vehicles concerned with these services.
2.For the purpose of this Agreement, international services are understood to be services which cross the territory of at least two Contracting Parties.
3.For the purposes of this Agreement, the term "territory of a Contracting Party" covers, as far as the European Economic Community is concerned, those territories where the Treaty establishing that Community is applied and under the conditions laid down in that Treaty.
1.For the purposes of this Agreement, occasional services shall mean services falling neither within the definition of a regular service in Article 3 nor within the definition of a shuttle service in Article 4. They include:
(a) closed-door tours, that is to say services whereby the same vehicle is used to carry the same group of passengers throughout the journey and to bring them back to the place of departure;
(b) services which make the outward journey laden and the return journey unladen;
(c) all other services.
2.Save for exemptions authorized by the competent authorities of the Contracting Party concerned, in the course of occasional services no passenger may be taken up or set down during the journey. Such services may be operated with some degree of frequency without thereby ceasing to be occasional services.
1.For the purposes of this Agreement regular services shall mean services which provide for the carriage of passengers according to a specified frequency and along specified routes, whereby passengers may be taken up or set down at predetermined stopping points. Regular services can be subject to the obligation to respect previously established timetables and tariffs.
2.For the purposes of this Agreement, services, by whomsoever organized, which provide for the carriage of specified categories of passengers to the exclusion of other passengers, in so far as such services are operated under the conditions set out in paragraph 1, shall also be considered to be regular services. Such services, in particular those providing for the carriage of workers to and from their place of work or of school children to and from school, are called "special regular services".
3.The fact that a service may be varied according to the needs of those concerned shall not affect its classification as a regular service.
1.For the purposes of this Agreement, shuttle services shall mean services whereby, by means of repeated outward and return journeys, previously formed groups of passengers are carried from a single place of departure to a single destination. Each group, consisting of the passengers who made the outward journey, shall be carried back to the place of departure on a later journey.
Place of departure and destination shall mean respectively the place where the journey begins and the place where the journey ends, together with, in each case, the surrounding locality.
2.In the course of shuttle services, no passenger may be taken up or set down during the journey.
3.The first return journey and the last outward journey in a series of shuttles shall be made unladen.
4.However, the classification of a transport operation as a shuttle service shall not be affected by the fact that, with the agreement of the competent authorities in the Contracting Party or Parties concerned:
- passengers, notwithstanding the provisions of paragraph 1, make the return journey with another group,
- passengers, notwithstanding the provisions of paragraph 2, are taken up or set down along the way,
- the first outward journey and the last return journey of the series of shuttles are, notwithstanding the provisions of paragraph 3, made unladen.
Section II. LIBERALIZATION MEASURES
1.The occasional services referred to in Article 2 (1) (a) and (b) shall be exempted from the need for any transport authorization on the territory of any Contracting Party other than that in which the vehicle is registered.
2.The occasional services referred to in Article 2 (1) (c) shall be exempted from the need for any transport authorization on the territory of any Contracting Party other than that in which the vehicle is registered where they are characterized by the following:
- the outward journey is made unladen and all the passengers are taken up in the same place, and
- the passengers:
(a) - constitute groups, in the territory of a non-Contracting Party or a Contracting Party other than that in which the vehicle is registered or that where the passengers are taken up, formed under contracts of carriage made before their arrival in the territory of the latter Contracting Party, and
- are carried in the territory of the Contracting Party in which the vehicle is registered; or
(b) - have been previously brought, by the same carrier in the circumstances provided for under Article 2 (1) (b), into the territory of the Contracting Party where they are taken up again and carried into the territory of the Contracting Party in which the vehicle is registered; or
(c) - have been invited to travel into the territory of another Contracting Party, the cost of transport being borne by the person issuing the invitation. Such passengers must constitute a homogeneous group, which has not been formed solely with a view to undertaking that particular journey and which is brought into the territory of the Contracting Party where the vehicle is registered.
3.In so far as the conditions laid down in paragraph 2 are not satisfied, in the case of occasional services referred to in Article 2 (1) (c), such services may be made subject to a transport authorization in the territory of the Contracting Party concerned.
Section III. CONTROL DOCUMENT
Carriers operating occasional services within the meaning of this Agreement shall, whenever required to do so by any authorized inspecting officer, produce a passenger waybill which forms part of a control document issued by the competent authorities in the Contracting Party where the vehicle is registered or by any duly authorized agency. This control document shall replace the existing control documents.
1.The control document referred to in Article 6 shall consist of detachable passenger waybills in duplicate in books of 25. The control document shall conform to the model shown in the Annex to this Agreement. This Annex shall form an integral part of the Agreement.
2.Each book and its component passenger waybills shall bear a ber. The passenger waybills shall also be bered consecutively, running from 1 to 25.
3.The wording on the cover of the book and that on the passenger waybills shall be printed in the official language or several official languages of the Member State of the European Economic Community or of any other Contracting Party in which the vehicle used is registered.
1.The book referred to in Article 7 shall be made out in the name of the carrier; it shall not be transferable.
2.The top copy of the passenger waybill shall be kept on the vehicle throughout the journey to which it refers.
3.The carrier shall be responsible for seeing that passenger waybills are duly and correctly completed.
1.The passenger waybill shall be completed in duplicate by the carrier for each journey before the start of the journey.
2.For the purpose of providing the names of passengers, the carrier may use a list already completed on a separate sheet, which shall be firmly stuck in the place provided for it under item No 6 in the passenger waybill. The carrier's stamp or, where appropriate, the carrier's signature or that of the driver of the vehicle shall be placed across both the list and the passenger waybill.
3.For the services involving an outward journey unladen referred to in Article 5 (2) of this Agreement, the list of passengers may be completed as provided in paragraph 2 at the time when the passengers are taken up.
The competent authorities in two or more Contracting Parties may agree bilaterally or multilaterally that the list of passengers under item No 6 of the passenger waybill need not be drawn up. In that case, the ber of passengers must be shown.
1.A model with stiff green covers and containing the text of the model cover page recto verso of the control document shown in the Annex to this Agreement in each official language of all the Contracting Parties must be kept on the vehicle.
2.The following shall be printed on the front cover of the model in capital letters and in the official language or several official languages of the State in which the vehicle used is registered:
"Text of the model control document in Danish, Dutch, English, Finnish, French, German, Greek, Italian, Norwegian, Portuguese, Spanish, Swedish and Turkish".
3.This model shall be produced whenever required by any authorized inspecting officer.
Notwithstanding the provisions of Article 6, control documents used for occasional services before the entry into force of this Agreement may be used for two years after the entry into force of the said Agreement pursuant to Article 18 (2).
Section IV. GENERAL AND FINAL PROVISIONS
1.The competent authorities in the Contracting Parties shall adopt the measures required to implement this Agreement.
Such measures shall cover, in particular:
- the organization, the procedure and the means of control, and penalties for any breach,
- the period of validity of the book,
- the processing and filing of the top copy and duplicate of passenger waybills,
- the designation of the competent authorities referred to in Articles 2, 6, 10, and 14, as well as the bodies referred to in Article 6,
- the stamping, if required, of the passenger waybill by authorized inspecting officers.
2.The measures taken under paragraph 1 shall be communicated to the Secretariat of the European Conference of Ministers of Transport (ECMT), which shall inform the other Contracting Parties thereof.
1.The competent authorities in the Contracting Parties shall ensure that the carriers respect the provisions of this Agreement.
2.They shall inform each other in accordance with their respective national legislation of the offences committed in their territory by a carrier established on the territory of another Contracting Party and, where necessary, of the penalty imposed.
The provisions of Articles 5 and 6 shall not be applied to the extent that Agreements or other arrangements in force or to be concluded between two or more Contracting Parties provide for more liberal treatment. The terms "Agreements or other arrangements in force between two or more Contracting Parties" shall cover, as far as the European Economic Community is concerned, the Agreements and other arrangements which have been concluded by the Member States of that Community.
1.If the operation of this Agreement or the measures taken under Article 13 should make it necessary, each Contracting Party can request that a meeting of the parties to the Agreement be convened for the purpose of jointly examining the problems encountered and any solutions proposed.
2.The chairmanship of the meetings referred to in paragraph 1 shall be held alternately by the European Economic Community and another Contracting Party nominated for this purpose.
3.Requests for convening a meeting, referred to in paragraph 1, shall be addressed to the ECMT Secretariat.
4.The ECMT Secretariat shall immediately inform the other Contracting Parties of requests referred to in paragraph 1; unless such request for convening a meeting is withdrawn within four weeks, the ECMT Secretariat, when this period is over, shall fix the date and place of the meeting in agreement with the chairman in office since the last plenary meeting and shall convene this meeting at the earliest possible date.
1.When signing this Agreement each Contracting Party may declare, by notification to the other Contracting Parties through the ECMT Secretariat, that it does not consider itself bound by Article 5 (2) (b) of the Agreement. In this case the other Contracting Parties shall not be bound by Article 5 (2) (b), with respect to the Contracting Party that has entered such a reservation.
2.The declaration referred to in paragraph 1 may be withdrawn at any time by a notification addressed to the other Contracting Parties through the ECMT Secretariat.
1.This Agreement shall be approved or ratified by the Contracting Parties in accordance with their own procedures. The instruments of approval or ratification shall be deposited by the Contracting Parties with the Secretariat of the ECMT.
2.This Agreement shall enter into force, when five Contracting Parties including the European Economic Community have approved or ratified it, on the first day of the third month following the date on which the fifth instrument of approval or ratification is deposited.
3.This Agreement shall enter into force, for each Contracting Party which approves or ratifies it after the entry into force provided for under paragraph 2, on the first day of the third month following the date on which the Contracting Party concerned has deposited its instrument of approval or ratification with the ECMT Secretariat.
4.The provisions of Sections II and III of this Agreement shall apply seven months after the entry into force of the Agreement as specified in paragraphs 2 and 3 respectively.
1.After this Agreement has been in force for three years, under the conditions set out in Article 18 (2), any Contracting Party may, by means of a notification addressed to the ECMT Secretariat, request the convening of a conference for the purpose of revising the Agreement. The Secretariat shall immediately inform the other Contracting Parties of the request and fix the date and place of the conference in agreement with the chairman in office since the previous plenary meeting and convene this conference at the earliest possible date. The chairmanship of these conferences shall be covered by the provisions of Article 16 (2), by way of analogy.
2.As far as the approval or the ratification of the revision of the Agreement between all the Contracting Parties is concerned, as well as the entry into force of the revision, the provisions of Article 18 shall apply.
1.This Agreement shall be concluded for a period of five years from its entry into force.
2.Each Contracting Party may, for its part, denounce this Agreement with one year's notice as from 1 January by simultaneous notification to the other Contracting Parties through the ECMT Secretariat. However, the Agreement cannot be denounced during the first four years which follow its entry into force as provided for under Article 18 (2).
3.Unless five Contracting Parties including the European Economic Community have denounced it, the duration of this Agreement shall, on the expiry of the five-year period referred to in paragraph 1, be automatically extended for successive periods of five years.
This Agreement, drawn up in the French language, this text being authentic, shall be deposited in the archives of the ECMT Secretariat which shall transmit a certified copy to each of the Contracting Parties.
In Witness whereof, the undersigned Plenipotentiaries have hereunto set their hands.
Done at Dublin on the twenty-sixth day of May in the year one thousand nine hundred and eighty-two.
Annex
(green-coloured paper: DIN A4 = 29,7 x 21 cm)
(Front cover - recto)
┌──────────────────────────────────────────┐
│ (To be worded in the official language │
│ or several of the official languages of │
│the State where the vehicle is registered)│
└──────────────────────────────────────────┘
State in which the control Competent authority or Book No __________
document is issued duly authorized
- Distinguishing sign agency
of the country -
BOOK OF PASSENGER WAYBILLS
for the international carriage of passengers by road by means of occasional coach and bus services established pursuant to:
- ASOR (Agreement on the International Carriage of Passengers by Road by means of Occasional Coach and Bus Services) and
- Regulation No 117/66/EEC (Council Regulation on the introduction of common rules for the international carriage of passengers by coach and bus)
Name and first name of carrier or trade name: .........................
...........................................................................
Address: ..............................................................
...........................................................................
_______________________________ _____________________________________
(Place and date (Signature and stamp of the authority
of issue of book) or agency issuing the book)
(Flyleaf of the book of waybills - recto)
┌──────────────────────────────────────────┐
│ (To be worded in the official language │
│ or several of the official languages of │
│the State where the vehicle is registered)│
└──────────────────────────────────────────┘
IMPORTANT NOTICE
I.TRANSPORT WITHIN THE JURISDICTION OF ASOR
Pursuant to Article 5 (1) and (2) of ASOR, the following shall be exempted from the need for any transport authorization on the territory of any Contracting Party other than that in which the vehicle is registered:
(a) certain occasional international services carried out by means of a vehicle registered in the territory of a Contracting Party:
- between the territories of the Contracting Parties, or
- starting and finishing in the territory of the same Contracting Party,
and, should the need arise, during such services, in transit through the territory of another Contracting Party or through the territory of a non-contracting State,
(b) unladen journeys of the vehicles concerned with these services.
The occasional services covered by the above provisions are as follows:
A.closed-door tours, i.e. services whereby the same vehicle is used to carry the same group of passengers throughout the journey and to bring them back to the place of departure, this place being situated on the territory of the Contracting Party where the vehicle is registered,
B.services which make the outward journey laden and the return journey unladen,
C.services where the outward journey is made unladen and where:
- all the passengers are taken up in the same place to be carried into the territory in which the vehicle is registered, and
- the passengers:
C.1.constitute groups in the territory either of a non-Contracting Party or of a Contracting Party other than that in which the vehicle is registered or than that where the passengers are taken up, formed under contracts of carriage made before their arrival on the territory of the latter Contracting Party, or
C.2.have been previously brought, by the same carrier, on a service referred to in В above, into the territory of the Contracting Party where they are taken up again, or
C.3.have been invited to travel into the territory of another Contracting Party, the cost of transport being borne by the person issuing the invitation. Such passengers must constitute a homogeneous group, which has not been formed solely with a view to undertaking that particular journey.
II. Transport within the jurisdiction
of Regulation No 117/66/EEC
Pursuant to Article 5 (1) and (2) of Council Regulation No 117/66/EEC of 28 July 1966, certain international occasional services whose place of departure is in the territory of a Member State and whose destination is in the territory of the same or another Member State and which are operated using a vehicle registered in a Member State do not require authorization by any Member State other than the State where the vehicle is registered. For journeys in transit over the territory of an ASOR Contracting Party other than the Community, the ASOR provisions apply.
The occasional services covered by this prevision are as follows:
A.closed-door tours, i.e. services whereby the same vehicle is used to carry the same group of passengers throughout the journey and to bring them back to the place of departure,
B.services which make the outward journey laden and the return journey unladen,
С.services where the outward journey is made unladen, provided that all the passengers are taken up in the same place and that the passengers:
C.1.constitute groups formed under contracts of carriage made before their arrival in the country where they are to be taken up, or
C.2.have been previously brought by the same carrier, on a service referred to in В above, into the country where such passengers are taken up again and carried out of that country, or
C.3.have been invited to travel to another Member State, the cost of transport being borne by the person issuing the invitation. Such passengers must constitute a homogeneous group, which has not been formed solely with a view to undertaking that particular journey.
III. Common provisions applicable to all international
services within the scope of ASOR or Regulation No 117/66/EEC
1.For each journey carried out as an occasional service the carrier must complete a passenger waybill in duplicate, before the start of the journey.
For the purpose of providing the names of passengers, the carrier may use a list already completed on a separate sheet, which must be firmly stuck in the place provided for it under item No 6 in the passenger waybill. The carrier's stamp or, where appropriate, the carrier's signature or that of the driver of the vehicle must be placed across both the list and the passenger waybill.
For services where the outward journey is made unladen, the list of passengers may be completed as provided above at the time when the passengers are taken up.
The top copy of the passenger waybill must be kept on board the vehicle throughout the journey and be produced whenever required by any authorized inspecting officer.
2.A model with stiff green covers and containing the text of the model cover page recto/verso, in each official language of all the Contracting Parties to ASOR, must be kept on the vehicle.
3.For services where the outward journey is made unladen, referred to in C, the carrier must attach the following supporting documents to the passenger waybill:
- in cases mentioned under C.1: the copy of the contract of carriage in so far as some countries require it, or any other equivalent document which establishes the essential data of this contract (especially place, country and date of conclusion, place, country and date when passengers are taken up, place and country of destination);
- in the case of services falling within C.2.: the passenger waybill which accompanied the vehicle during the corresponding journey made by the carrier outward laden/return unladen in order to bring the passengers into the territory either of the Contracting Party or the EEC Member State where they are taken up again;
- in the case of services falling within C.3: the letter of invitation from the person issuing the invitation or a photocopy thereof.
4.Occasional services not falling within points I and II may be made subject to transport authorization on the territory of the Contracting Party or of the Member State of the EEC concerned. For these services, a cross must be placed in the appropriate box, under point 4D of the waybill, showing whether a transport authorization is or is not required. If a transport authorization is required it must be attached to the waybill. If no transport authorization is required justification must be given.
5.In the course of occasional services no passenger may be taken up or set down during the journey, save for exemption authorized by the competent authorities. This authorization must also be attached.
6.The carrier is responsible for seeing that passenger waybills are duly and correctly completed. They shall be completed in block letters and in indelible ink.
7.The book of waybills is not transferable.
(Tо be worded in the official language or several
of the official languages of the State of registration of the vehicle) _________________________________________________ Explanation of symbols used in the passenger waybill and instructions on how to fill it in
┌─┬───────────────────────────────────┬───────────────────────────────────┐
│1│ ┌─────────────────┐ │ ┌───────────────────┤
│ │ <*> │Registration No │ │ <*> │Number of passenger│
│ │ └─────────────────┘ │ │seats available │
│ │ │ └───────────────────┤
├─┼───────────────────────────────────┼───────────────────────────────────┤
│2│ <*> │Name and first name of carrier, │
│ │ │or trade name, and address │
├─┼───────────────────────────────────┼───────────────────────────────────┤
│3│ <*> │Name of driver or drivers │
├─┼───────────────────────────────────┴───────────────────────────────────┤
│4│Type of service │
│ ├─────────────────────────────────┬─────────────────────────────────────┤
│ │Closed-door tour │Outward journey laden - return │
│ │ │journey unladen │
│ ├──┐ ├──┐ <*> = Locality where passengers│
│ │A │ <*> │B │ <*> are set down and │
│ ├──┘ ├──┘ distinguishing sign │
│ │ │ of the country │
│ ├─────────────────────────────────┼─────────────────────────────────────┤
│ │Outward journey unladen in order │ │
│ │to take up a group of passengers ├──┐ │
│ │and transport them to the │C1│ \ │
│ │country of vehicle registration ├──┘ │ │
│ ├──┐ │ │ │
│ │C │ <*> ├──┬──────────┼───────────────────────┤
│ ├──┘ │C2│ │ │
│ │<*> = Locality where passengers ├──┘ > See "Important Notice"│
│ │ are taken up and distinguishing│ │ │
│ │ sign of the country │ │ │
│ │<*> = Locality where passengers ├──┬──────────┼───────────────────────┤
│ │ are set down and distinguishing│C3│ │ │
│ │ sign of the country ├──┘ / │
│ │ │ │
│ ├──┬──────────────────────────────┴─────────────────────────────────────┤
│ │D │ Another occasional service ┌──┐ - The required authorization │
│ ├──┘ (particulars) │<─┼ is attached │
│ │ └──┘ │
│ │ ┌──┐ - Authorization not required │
│ │ │<─┼ because ______________________ │
│ │ └──┘ │
├─┼───────────┬───────────────────────────────────────────────────────────┤
│5│ Itinerary │ Daily stages │
│ ├───────────┼──────────┬──────────┬────────────────────┬────────────────┤
│ │ Dates │ from │ to │ <*> <*> │ Customs │
│ │ │ ─────────┼────────> │ Km Km │ │
│ ├───────────┼──────────┴──────────┼────────────────────┼────────────────┤
│ │ │ Locality, and │ Use of vehicle │ Frontier │
│ │ │ distinguishing sign │(Indicate the ber│crossing points │
│ │ │ of the country │of kilometres in the│ │
│ │ │ from │ to │ relevant column) │ │
│ │ │ │ │ │ │ │
│ │ │ │ │ laden │ unladen │ │
├─┼───────────┴──────────┴──────────┴─────────┴──────────┴────────────────┤
│6│Passenger list (surnames and initials) │
│ ├───────────────────────────────────────────────────────────────────────┤
│ │ 1________________ 22________________ 43________________ │
│ │ 2________________ 23________________ 44________________ │
│ │<*> 3________________ 24________________ 45________________ │
│ │ _________________ __________________ __________________ │
│ │ 21_______________ 42________________ 63________________ │
└─┴───────────────────────────────────────────────────────────────────────┘
--------------------------------
<*> Рисунок не приводится.
┌──────────────────────────────────────────┐ Book No _______
│ (To be worded in the official language │
│ or several of the official languages of │ Waybill No ____
│the State where the vehicle is registered)│
└──────────────────────────────────────────┘
(State in which the document is issued) - Distinguishing sign of the country
┌─┬───────────────────────────────────┬───────────────────────────────────┐
│1│ ┌─────────────────┐ │ ┌───────────────────┐ │
│ │ <*> │ │ │ <*> │ │ │
│ │ └─────────────────┘ │ └───────────────────┘ │
├─┼───────────────────────────────────┼───────────────────────────────────┤
│2│ <*> │ _________________________________ │
│ │ │ _________________________________ │
│ │ │ _________________________________ │
├─┼───────────────────────────────────┼───────────────────────────────────┤
│3│ <*> │1 ________________________________ │
│ │ │2 ________________________________ │
│ │ │3 ________________________________ │
├─┼───────────────────────────────────┴───────────────────────────────────┤
│4│Type of service (put a cross in the appropriate box and add the │
│ │required supplementary information) │
│ ├───────────────────────┬───────────────────────────────────────────────┤
│ │ │ │
│ ├──┐ ├──┐ <*> = -------------------- │
│ │A │ <*> │B │ <*> │
│ ├──┤ ├──┤ │
│ │ │ │ │ │
│ ├──┴────────────────────┼──┴────────────────────────────────────────────┤
│ │Outward journey unladen├──┬────────────────────────────────────────────┤
│ │in order to take up │C1│ The passengers were assembled, under │
│ │a group of passengers ├──┤ a contract of carriage made on │
│ │and transport them to │ │ _____ with _____________ (travel agency, │
│ │the country of vehicle ├──┘ association, etc.). │
│ │registration │ They arrive(d) on ________________________ │
│ │ │ ┌┐ in the territory of the Contracting Party │
│ │ │ └┘ where they are to be taken up, │
│ │ │ ┌┐ in the Member State of the EEC where they │
│ │ │ └┘ are to be taken up (for EEC vehicles only),│
│ │ │ ┌┐ copy of the contract of carriage or │
│ ├──┐ │ └┘ equivalent document (cf. Important Notice │
│ │C │ <*> │ under III.3) is attached. │
│ ├──┘ ├──┬────────────────────────────────────────────┤
│ │ │C2│ previously brought by the same carrier on │
│ │<*> = -------------- ├──┤ a service referred to in B, to the country │
│ │ │ │ where they are to be taken up again. │
│ │<*> = -------------- ├──┘ The passenger waybill for the previous │
│ │ │ outward laden journey and unladen return │
│ │ │ journey is attached. │
│ │ ├──┬────────────────────────────────────────────┤
│ │ │C3│ invited to travel to _____________________ │
│ │ ├──┤ Cost of transport being borne by the person│
│ │ │ │ issuing the invitation and the passengers │
│ │ ├──┘ constitute a homogeneous group which has │
│ │ │ not been formed solely with a view to │
│ │ │ undertaking that particular journey. │
│ │ │ The letter of invitation (or a photocopy │
│ │ │ thereof) is attached. │
│ ├──┬────────────────────┴───────────────────────────────────────────────┤
│ │D │ Another occasional service ┌─┐ - The required authorization │
│ ├──┘ (particulars): └─┘ is attached │
│ │ ┌─┐ - Authorization not required │
│ │ _____________________________ └─┘ because _______________________ │
│ │ _____________________________ _____________________________________ │
├─┼───────────┬───────────────────────────────────────────────────────────┤
│5│ Itinerary │ │
│ ├───────────┼──────────┬──────────┬────────────────────┬────────────────┤
│ │ Dates │ from │ to │ <*> <*> │ Customs │
│ │ │ ─────────┼────────> │ Km Km │ │
│ ├───────────┼──────────┼──────────┼─────────┬──────────┼────────────────┤
│ │ │ │ │ │ │ │
│ ├───────────┼──────────┼──────────┼─────────┼──────────┼────────────────┤
│ │ │ │ │ │ │ │
│ ├───────────┼──────────┼──────────┼─────────┼──────────┼────────────────┤
│ │ │ │ │ │ │ │
│ ├───────────┼──────────┼──────────┼─────────┼──────────┼────────────────┤
│ │ │ │ │ │ │ │
│ ├───────────┼──────────┼──────────┼─────────┼──────────┼────────────────┤
│ │ │ │ │ │ │ │
│ ├───────────┼──────────┼──────────┼─────────┼──────────┼────────────────┤
│ │ │ │ │ │ │ │
│ ├───────────┼──────────┼──────────┼─────────┼──────────┼────────────────┤
│ │ │ │ │ │ │ │
│ ├───────────┼──────────┼──────────┼─────────┼──────────┼────────────────┤
│ │ │ │ │ │ │ │
│ ├───────────┼──────────┼──────────┼─────────┼──────────┼────────────────┤
│ │ │ │ │ │ │ │
│ ├───────────┼──────────┼──────────┼─────────┼──────────┼────────────────┤
│ │ │ │ │ │ │ │
├─┴───────────┼──────────┼──────────┼─────────┴──────────┴────────────────┤
│ │ │ Total│ + = │
├─┬───────────┴──────────┴──────────┴─────────────────────────────────────┤
│6│ <*> │
│ ├───────────────────────┬───────────────────────┬───────────────────────┤
│ │ 1 │22 │43 │
│ ├───────────────────────┼───────────────────────┼───────────────────────┤
│ │ 2 │23 │44 │
│ ├───────────────────────┼───────────────────────┼───────────────────────┤
│ │ 3 │24 │45 │
│ ├───────────────────────┼───────────────────────┼───────────────────────┤
│ │ 4 │25 │46 │
│ ├───────────────────────┼───────────────────────┼───────────────────────┤
│ │ 5 │26 │47 │
│ ├───────────────────────┼───────────────────────┼───────────────────────┤
│ │ 6 │27 │48 │
│ ├───────────────────────┼───────────────────────┼───────────────────────┤
│ │ 7 │28 │49 │
│ ├───────────────────────┼───────────────────────┼───────────────────────┤
│ │ 8 │29 │50 │
│ ├───────────────────────┼───────────────────────┼───────────────────────┤
│ │ 9 │30 │51 │
│ ├───────────────────────┼───────────────────────┼───────────────────────┤
│ │10 │31 │52 │
│ ├───────────────────────┼───────────────────────┼───────────────────────┤
│ │11 │32 │53 │
│ ├───────────────────────┼───────────────────────┼───────────────────────┤
│ │12 │33 │54 │
│ ├───────────────────────┼───────────────────────┼───────────────────────┤
│ │13 │34 │55 │
│ ├───────────────────────┼───────────────────────┼───────────────────────┤
│ │14 │35 │56 │
│ ├───────────────────────┼───────────────────────┼───────────────────────┤
│ │15 │36 │57 │
│ ├───────────────────────┼───────────────────────┼───────────────────────┤
│ │16 │37 │58 │
│ ├───────────────────────┼───────────────────────┼───────────────────────┤
│ │17 │38 │59 │
│ ├───────────────────────┼───────────────────────┼───────────────────────┤
│ │18 │39 │60 │
│ ├───────────────────────┼───────────────────────┼───────────────────────┤
│ │19 │40 │61 │
│ ├───────────────────────┼───────────────────────┼───────────────────────┤
│ │20 │41 │62 │
│ ├───────────────────────┼───────────────────────┼───────────────────────┤
│ │21 │42 │63 │
├─┼───────────────────────┴───────┬───────────────┴───────────────────────┤
│7│Date of completion of waybill │Signature of carrier │
│ │ │ │
│ │ │ │
├─┼───────────────────────────────┴───────────────────────────────────────┤
│8│Unforeseen changes │
│ │ │
│ │ │
│ │ │
│ │ │
│ │ │
│ │ │
│ │ │
├─┼───────────┬───────────┬───────────┬───────────┬───────────┬───────────┤
│9│Control │ │ │ │ │ │
│ │stamps if │ │ │ │ │ │
│ │any │ │ │ │ │ │
│ │ │ │ │ │ │ │
│ │ │ │ │ │ │ │
│ │ │ │ │ │ │ │
└─┴───────────┴───────────┴───────────┴───────────┴───────────┴───────────┘
--------------------------------
<*> Рисунок не приводится.
FINAL ACT
The Representatives
of the Council of the European Communities,
of the Federal President of the Republic of Austria,
of the Government of Spain,
of the President of the Republic of Finland,
of the Government of the Kingdom of Norway,
of the Government of the Portuguese Republic,
of the Government of Sweden,
of the Swiss Federal Council,
of the President of the Republic of Turkey,
meeting in Dublin, on this twenty-sixth day of May in the year one thousand nine hundred and eighty-two, for the signing of the Agreement on the International Carriage of Passengers by Road by means of Occasional Coach and Bus Services (ASOR),
have at the time of signing of this Agreement taken note of and approved the following declarations:
1.Declaration by the Contracting Parties concerning the application of the Agreement;
2.Declaration by the European Economic Community on Article 5 of the Agreement;
3.Declaration by the Contracting Parties on the development of the Agreement.
Done at Dublin on the twenty-sixth day of May in the year one thousand nine hundred and eighty-two.
DECLARATION BY THE CONTRACTING PARTIES ON THE APPLICATION OF THE AGREEMENT
The Contracting Parties agree that the liberalization measures provided under Article 5 (2) of the Agreement, shall only be enforceable between the Contracting Parties who apply the provisions of the European Agreement concerning the work of crews of vehicles engaged in International Road Transport (AETR) from 1 July 1970, or equivalent conditions to those provided under the AETR, to the occasional services governed by this Agreement.
Each Contracting Party which intends, for the reasons set out above, to adopt measures for the non-application or the suspension of the liberalization provisions under Article 5 (2) of the Agreement, declares itself ready to consult the relevant Contracting Party before the possible adoption of these measures.
DECLARATION BY THE EUROPEAN ECONOMIC COMMUNITY CONCERNING ARTICLE 5 OF THE AGREEMENT
With regard to Article 5, the European Economic Community declares that the liberalization measures laid down for the entry of an unladen vehicle into another Contracting Party with a view to taking up passengers for the return journey to the territory of the Contracting Party where the vehicle is registered shall only apply, where the return to the territory of the European Economic Community is concerned, to return journeys to the Member State in which the vehicle used is registered.
DECLARATION BY THE CONTRACTING PARTIES ON THE DEVELOPMENT OF THE AGREEMENT
The Contracting Parries declare that the liberalization measures referred to in Article 5 of the Agreement are in accordance with the desired development of international passenger transport and represent in this respect for the occasional service a significant contribution towards the operating of such services. Within the context of this Agreement and of bilateral agreements, they will attempt, having regard to progress with the harmonization of the conditions of competition, to extend the scope of this liberalization on the basis of the experience gained. The Contracting Parties further declare that they will make every effort to simplify the procedure for issuing the authorization required for the services referred to in Article 5 (3) of the Agreement.