Государства-участники
Конвенция от 27 мая 1967 года

Международная конвенция об унификации некоторых правил, касающихся морских ипотек и морского закладного права

Принята
Договаривающимися сторонами
27 мая 1967 года
    Договаривающиеся Стороны,
    признавав желательным определить путем соглашения некоторые правила, относящиеся к морским залогам, ипотекам и морскому закладному праву,
    решили заключить с этой целью Конвенцию и согласились о нижеследующем:
    Залоги и ипотеки на морские суда подлежат принудительному осуществлению в Договаривающихся государствах при условии, что:
    a) такие залоги и ипотеки установлены и занесены в судовой реестр в соответствии с законом государств, где зарегистрировано судно;
    b) судовой реестр и все документы, которые должны быть сданы на хранение регистратору в соответствии с законом государства, где зарегистрировано судно, открыты для всеобщего обозрения, и выписки из реестра и копии таких документов могут быть получены от регистратора;
    c) в судовом реестре или документах, упомянутых в пункте "b", выше, обозначены имя и адрес лица, в пользу которого установлены залог или ипотека, либо содержится отметка о том, что они установлены на предъявителя, а также указаны размер обеспечения, дата и другие данные, которые согласно закону государств регистрации судна определяют очередность удовлетворения по отношению к другим зарегистрированным залогам и ипотеками.
    Очередность удовлетворения залогов и ипотек и, без ущерба для настоящей Конвенции, их действия в отношении третьих лиц определяются законом государства регистрации; однако без ущерба для положений настоящей Конвенции все вопросы, касающиеся процедуры принудительного осуществления, регулируются законом государства, в котором оно имеет место.
    1) С учетом положений, предусмотренных в статье 11, ни одно из Договаривающихся государств не будет допускать исключения судна из судового реестра без письменного согласия всех кредиторов по зарегистрированным залогам и ипотекам.
    2) Судно, которое зарегистрировано или было зарегистрировано в Договаривающемся государстве, не подлежит регистрации в другом Договаривающемся государстве, за исключением тех случаев, когда:
    a) первое государство выдает удостоверение в том, что судно исключено из реестра, или
    b) первое государство выдает удостоверение о том, что судно будет исключено из судового реестра в тот день, когда будет совершена такая новая регистрация.
    1.Следующие требования обеспечиваются морскими привилегиями в отношении судна:
    i) заработная плата и другие суммы, причитающиеся капитану и другим членам команды судна за их службу на судне;
    ii) портовые сборы, сборы за пользование каналами и другими водными путями и лоцманские сборы;
    iii) требование против судовладельца по поводу потери жизни или личного вреда, происшедших на суше или на воде в непосредственной связи с эксплуатацией судна;
    iv) требования против судовладельца, которые основаны на деликте и не могут быть основаны на договоре по поводу ущерба или вреда, причиненного имуществу на суше или на воде в непосредственной связи с эксплуатацией судна;
    v) требования по поводу спасания, подъема затонувшего имущества и взносов по общей аварии.
    Термин "судовладелец" по смыслу настоящей статьи рассматривается как включающий арендатора или иного фрахтователя, лицо, управляющее судном или осуществляющее его эксплуатацию.
    2.Никакие морские привилегии по отношению к судну не служат обеспечением требований, указанных в подпунктах "iii" и "iv" пункта 1 настоящей статьи, которые являются результатом или возникают из радиоактивных свойств или комбинации радиоактивных свойств с токсичными, взрывчатыми или другими вредоносными свойствами ядерного топлива или радиоактивных веществ или радиоактивных отходов.
    1) Морские привилегии, указанные в статье 4, обладают преимуществом по сравнению с зарегистрированными залогами и ипотеками, и никакие иные требования не обладают преимуществом по сравнению с такими морскими привилегиями или по сравнению с залогами и ипотеками, которые отвечают требованиям статьи 1, за исключением лишь случаев, предусмотренных в пункте 2 статьи 6.
    2) Морские привилегии, указанные в статье 4, подлежат удовлетворению в том порядке, в котором они перечислены, при условии, однако, что морские привилегии, обеспечивающие требования по возмещению расходов в связи со спасанием, подъемом затонувшего имущества и взносами по общей аварии будут пользоваться преимуществом по сравнению со всеми другими морскими привилегиями, которыми судно было обременено до времени осуществления операций, приведших к возникновению указанных привилегий.
    3) Морские привилегии, указанные в каждом из подпунктов "i", "ii", "iii", "iv" пункта 1 статьи 4 соотносятся между собой pari passu.
    4) Морские привилегии, указанные в подпункте "v" пункта 1 статьи 4, соотносятся в обратном порядке по отношению ко времени возникновения обеспечиваемых ими требований. Требования по поводу взносов по общей аварии считаются возникшими в тот день, когда была окончена операция по спасанию.
    1.Каждое Договаривающееся государство может предоставить морские привилегии или права удержания иных требований, помимо тех, о которых говорится в статье 4. Такие привилегии удовлетворяются после всех морских привилегий, указанных в статье 4, и после всех зарегистрированных залогов и ипотек, которые соответствуют положениям статьи 1; такие права удержания не наносят ущерба ни принудительному осуществлению морских привилегий, указанных в статье 4, или зарегистрированных залогов или ипотек, которые соответствуют положениям статьи 1, ни передаче судна покупателю в связи с таким принудительным осуществлением.
    2.В случае, если привилегия или право удержания представлены в отношении судна, находящегося во владении:
    a) судостроителя, для обеспечения требований по постройке судна, или
    b) лица, осуществляющего ремонт судна, для обеспечения требований по ремонту судна, произведенному в период такого владения, такая привилегия или право удержания отступают впредь до удовлетворения всех морских привилегий, указанных в статье 4, но могут иметь преимущество по сравнению с зарегистрированными залогами или ипотеками. Такая привилегия или право удержания могут быть осуществлены против судна, несмотря на существование каких-либо зарегистрированных залогов или ипотек на него, но прекращают свое действие, когда судно перестает быть во владении судостроителя или лица, осуществляющего ремонт судна, соответственно.
    1.Морские привилегии, указанные в статье 4, возникают независимо от того, направлены ли требования, обеспечиваемые такими привилегиями, против судовладельца, либо против арендатора или иного фрахтователя, или лица, управляющего судном или осуществляющего его эксплуатацию.
    2.С учетом положений, предусмотренных в статье 11, морские привилегии, обеспечивающие требования, указанные в статье 4, следуют за судном независимо от каких-либо изменений в праве собственности или регистрации.
    1.Морские привилегии, указанные в статье 4, погашаются по истечении года со времени возникновения обеспечиваемых ими требований, если только до истечения этого срока судно не было арестовано, причем такой арест приводит к принудительной продаже.
    2.Годичный срок, упоминаемый в предыдущем пункте, не подлежит приостановлению или перерыву при условии, однако, что он не будет течь в продолжении того времени, когда лицо, обладающее привилегией, лишено законной возможности арестовать судно.
    Уступка или передача требования, обеспеченного какой-либо из морских привилегий, одновременно влечет за собой уступку или передачу такой морской привилегии.
    За тридцать дней до принудительной продажи судна в Договаривающемся государстве компетентные власти такого государства должны направить письменное уведомление о времени и месте такой продажи или обеспечить отправление такого уведомления:
    a) всем держателям зарегистрированных залогов и ипотек, которые не были установлены на предъявителя;
    b) держателям зарегистрированных залогов и ипотек, установленных на предъявителя и держателей, указанных в статье 4 морских привилегий, чьи требования были доведены до сведения этих властей;
    c) регистратору, ведающему реестром, в который занесено судно.
    1.В случае принудительной продажи судна в Договаривающемся государстве все залоги и ипотеки, за исключением тех, которые приняты покупателем с согласия их держателей, и все привилегии и иные обременения любого характера прекращают свое действие по отношению к судну при условии, однако, что:
    a) во время продажи судно находится в пределах юрисдикции такого Договаривающегося государства;
    b) продажа совершена в соответствии с законами вышеуказанного государства и положениями настоящей Конвенции.
    Никакая чертер-партия или договор об использовании судна не будут рассматриваться в качестве привилегии или обременения для целей настоящей статьи.
    2.Издержки, присуждаемые судом и возникающие в связи с арестом и последующей продажей судна и распределением полученных сумм, оплачиваются в первую очередь за счет выручки от такой продажи. Остаток распределяется между держателями морских привилегий, привилегий и прав удержания, упомянутых в пункте 2 статьи 6, и зарегистрированных залогов и ипотек в соответствии с положениями настоящей Конвенции в пределах, необходимых для удовлетворения их требований.
    3.Если судно, зарегистрированное в каком-либо Договаривающемся государстве, явилось объектом принудительной продажи в каком-либо Договаривающемся государстве, то суд или другой компетентный орган, обладающий юрисдикцией, выдает по просьбе покупателя сертификат, удостоверяющий, что указанное судно продано свободным от всяких залогов и ипотек, за исключением тех, которые приняты покупателем, и от всех привилегий и иных обременений, при условии, что требования, изложенные в подпунктах "a" и "b" пункта 1 настоящей статьи, были соблюдены, и что суммы, полученные от такой принудительной продажи, были распределены в соответствии с пунктом 2 настоящей статьи или сданы на хранение органу, являющемуся компетентным согласно закону места продажи. По предоставлении такого сертификата регистратор обязан изъять отметки о всех зарегистрированных залогах и ипотеках, за исключением тех, которые приняты покупателем, и о всех привилегиях и иных обременений и соответственно зарегистрировать судно на имя покупателя или выдать свидетельство об исключении судна из реестра для целей его перерегистрации.
    1.Поскольку в настоящей Конвенции не предусмотрено иное, ее положения применяются ко всем морским судам, зарегистрированным в Договаривающемся государстве или государстве, не являющемся участником Конвенции.
    2.Ничто в настоящей Конвенции не требует предоставления и не служит основанием для принудительного осуществления каких-либо прав в отношении или против любого судна, принадлежащего, эксплуатируемого или зафрахтованного государством и предназначенного для публичной некоммерческой службы.
    Для целей статей 3, 10 и 11 настоящей Конвенции компетентные органы Договаривающихся государств управомочены сноситься между собой непосредственно.
    Договаривающаяся Сторона может во время подписания, ратификации или присоединения к настоящей Конвенции сделать следующие оговорки:
    1) относительно введения в действие этой Конвенции либо путем придания ей силы закона, либо путем включения положений этой Конвенции в свое национальное законодательство в той или иной приемлемой для него форме;
    2) относительно применения Международной конвенции об ограничении ответственности владельцев морских судов, подписанной в Брюсселе 10 октября 1957 года.
    Любой спор между двумя или более Договаривающимися Сторонами относительно толкования или применения настоящей Конвенции, который не может быть урегулирован путем переговоров, должен, по просьбе одной из них, быть передан в арбитражное разбирательство.
    Если в течение шести месяцев с момента подачи просьбы об арбитраже стороны не смогут прийти к соглашению относительно организации арбитража, любая из них может передать этот спор в Международный Суд путем ходатайства, заявленного в соответствии со Статусом Суда.
    1.Каждая Договаривающаяся Сторона может во время подписания или ратификации настоящей Конвенции или присоединения к ней заявить, что она не считает себя связанной статьей 15 Конвенции. Другие Договаривающиеся Стороны не будут связаны этой статьей в отношении любой Договаривающейся Стороны, которая сделала такую оговорку.
    2.Любая Договаривающаяся Сторона, сделав оговорку в соответствии с пунктом 1, может в любое время снять эту оговорку путем уведомления Правительства Бельгии.
    Настоящая Конвенция открыта для подписания государствами, представленными на двенадцатой сессии Дипломатической конференции по морскому праву.
    Настоящая Конвенция должна быть ратифицирована, а ратификационные грамоты должны быть сданы на хранение Правительству Бельгии.
    1.Настоящая Конвенция вступит в силу через три месяца после даты сдачи на хранение пятой ратификационной грамоты.
    2.Настоящая Конвенция вступит в силу в отношении каждого подписавшего ее государства, которое ратифицирует ее, после сдачи на хранение пятой ратификационной грамоты, через три месяца после даты сдачи на хранение его ратификационной грамоты.
    1.Государства - члены Организации Объединенных Наций или члены ее специализированных учреждений, не представленные на двенадцатой сессии Дипломатической конференции по морскому праву, могут присоединиться к настоящей Конвенции.
    2.Документы о присоединении должны быть сданы на хранение Правительству Бельгии.
    3.Конвенция вступит в силу в отношении присоединившегося государства через три месяца после даты сдачи на хранение документа о присоединении этого государства, но не ранее даты вступления в силу Конвенции, как установлено в пункте 1 статьи 19.
    Каждая Договаривающаяся Сторона имеет право денонсировать настоящую Конвенцию в любое время после ее вступления в силу в отношении такой Договаривающейся Стороны. Тем не менее эта денонсация становится действительной лишь спустя год после даты получения уведомления о ней Правительством Бельгии.
    1.Любая Договаривающаяся Сторона может при подписании, ратификации или присоединении к настоящей Конвенции или в любое время после этого заявить путем направления письменного уведомления Правительству Бельгии, к каким из территорий, на которые распространяется ее суверенитет или за международные сношения которых она несет ответственность, применяется настоящая Конвенция. Действие Конвенции распространяется на территории, названные в таком уведомлении, через 3 месяца после даты его получения Правительством Бельгии.
    2.Любая Договаривающаяся Сторона, сделавшая заявление на основании пункта 1 настоящей статьи, может в любое время впоследствии заявить путем исправления уведомления Правительству Бельгии о том, что Конвенция прекращает свое действие в отношении таких территорий.
    Правительство Бельгии должно уведомлять государства, представленные на двенадцатой сессии Дипломатической конференции по морскому праву и присоединившиеся к этой Конвенции государства:
    1.О подписании, ратификациях и присоединениях, полученных в соответствии со статьями 17, 18 и 20.
    2.О дате, когда настоящая Конвенция вступит в силу в соответствии со статьей 19.
    3.Об уведомлениях в осуществление положений статей 14, 16 и 22.
    4.О денонсациях, полученных в соответствии со статьей 21.
    Любая Договаривающаяся Сторона может спустя три года после вступления в силу настоящей Конвенции в отношении такой Договаривающейся Стороны или в любое время после этого просить о созыве конференции для рассмотрения поправок к настоящей Конвенции.
    Любая Договаривающаяся Сторона, желающая воспользоваться этим правом, должна уведомить Правительство Бельгии, которое, при условии, что одна треть Договаривающихся Сторон согласна с этим, должно созвать конференцию в течение шести месяцев после получения этого уведомления.
    В отношениях между государствами, которые ратифицируют настоящую Конвенцию или присоединятся к ней, настоящая Конвенция заменит или отменит Международную конвенцию об унификации некоторых правил, касающихся морских ипотек и морского закладного права, подписанную в Брюсселе 10 апреля 1926 года.
    В удостоверение чего нижеподписавшиеся должным образом уполномоченные представители подписали настоящую Конвенцию.
    Совершено в Брюсселе 27 мая 1967 года на французском и английском языках, причем оба текста полностью аутентичны, в одном экземпляре, который останется на хранении в архивах Правительства Бельгии, которое выдаст удостоверенные копии.
    (Подписи)
  1. INTERNATIONAL CONVENTION FOR THE UNIFICATION OF CERTAIN RULES RELATING TO MARITIME LIENS AND MORTGAGES (BRUSSELS, 27.V.1967)

  2. The Contracting Parties,
    Having recognized the desirability of determining by agreement certain rules relating to maritime liens and mortgages,
    Have resolved to conclude a convention for this purpose, and thereto agreed as follows:
    Mortgages and "hypotheques" on sea-going vessels shall be enforceable in Contracting States provided that:
    a) such mortgages and "hypotheques" have been effected and registered in accordance with the law of the State where the vessel is registered;
    b) the register and any instruments required to be deposited with the registrar in accordance with the law of the State where the vessel is registered are open to public inspection, and that extracts of the register and copies of such instruments are obtainable from the registrar, and
    c) either the register or any instruments referred to in paragraph (b) above specifics the name and address of the person in whose favour the mortgage or "hypotheque" has been effected or that it has been issued to bearer, the amount secured and the date and other particulars which, according to the law of the State of registration, determine the rank as respects other registered mortgages and "hypotheques".
    The ranking of registered mortgages and "hypotheques" as between themselves and, without prejudice to the provisions of this Convention, their effect in regard to third parties shall be determined by the law of the State of registration; however, without prejudice to the provisions of this Convention, all matters relating to the procedure of enforcement shall be regulated by the law of the State where enforcement takes place.
    1.Subject to the provisions of Article 11, no Contracting State shall permit the deregistration of a vessel without the written consent of all holders of registered mortgages and "hypotheques".
    2.A vessel which is or has been registered in a Contracting State shall not be eligible for registration in another Contracting State, unless:
    a) a certificate has been issued by the former State to the effect that the vessel has been deregistered, or
    b) a certificate has been issued by the former State to the effect that the vessel will be deregistered on the day when such new registration is effected.
    1.The following claims shall be secured by maritime liens on the vessel:
    i) wages and other sums due to the master, officers and other members of the vessel's complement in respect of their employment on the vessel;
    ii) port, canal, and other waterway dues and pilotage dues;
    iii) claims against the owner in respect of loss of life or personal injury occurring, whether on land or on water, in direct connection with the operation of the vessel;
    iv) claims against the owner, based on tort and not capable of being based on contract, in respect of loss of or damage to property occurring, whether on land or on water, in direct connection with the operation of the vessel;
    v) claims for salvage, wreck removal and contribution in general average.
    The word "owner" mentioned in this paragraph shall be deemed to include the demise or other charterer, manager or operator of the vessel.
    2.No maritime lien shall attach to the vessel securing claims as set out in paragraph 1 (iii) and (iv) of this Article which arise out of or result from the radioactive properties or a combination of radioactive properties with toxic, explosive or other hazardous properties of nuclear fuel or of radioactive product or waste.
    1.The maritime liens set out in Article 4 shall take priority over registered mortgages and "hypotheques", and no other claim shall take priority over such maritime liens or over mortgages and "hypotheques" which comply with the requirements of Article 1, except as provided in Article 6 (2).
    2.The maritime liens set out in Article 4 shall rank in the order listed, provided however that maritime liens securing clams for salvage, wreck removal and contribution in general average shall take priority over all other maritime liens which have attached to the vessel prior to the time when the operations giving rise со the said liens were performed.
    3.The maritime liens set out in each of sub-paragraphs (i), (ii), (iii) and (iv) of paragraph (1) of Article 4 shall rank pari passu as between themselves.
    4.The maritime liens set out in sub-paragraph (v) of paragraph (1) of Article 4 shall rank in the inverse order of the time when the claims secured thereby accrued. Claims for contribution in general average shall be deemed to have accrued on the date on which the general average act was performed; claims for salvage shall be deemed to have accrued on the date on which the salvage operation was terminated.
    1.Each Contracting State may grant liens or rights of retention to secure claims other than those referred to in Article 4. Such liens shall rank after all maritime liens set out in Article 4 and after all registered mortgages and "hypotheques" which comply with the provisions of Article 1; and such rights of retention shall not prejudice the enforcement of maritime liens set out in Article 4 or registered mortgages or "hypotheques" which comply with the provisions of Article 1, nor the delivery of the vessel to the purchaser in connection with such enforcement.
    2.In the event that a lien or right of retention is granted in respect of a vessel in possession of
    a) a shipbuilder, to secure claims for the building of the vessel, or
    b) a ship repairer, to secure claims for repair of the vessel effected during such possession,
    such lien or right of retention shall be postponed to all maritime liens set out in Article 4, but may be preferred to registered mortgages or "hypotheque". Such lien or right of retention may be exercisable against the vessel notwithstanding any registered mortgage or "hypotheques" on the vessel, but shall be extinguished when the vessel ceases to be in the possession of the shipbuilder or ship repairer, as the case may be.
    1.The maritime liens set out in Article 4 arise whether the claims secured by such liens are against the owner of against the demise or other charterer, manager or operator of the vessel.
    2.Subject to the provisions of Article 11, the maritime liens securing the claims set out in Article 4 follow the vessel notwithstanding any change of ownership or of registration.
    1.The maritime liens set out in Article 4 shall be extinguished after a period of one year from the time when the claims secured thereby arose unless, prior to the expiry of such period, the vessel has been arrested, such arrest leading to a forced sale.
    2.The one year period referred to in the preceding paragraph shall rot be subject to suspension or interruption, provided however that time shall run during the period that the lienor is legally prevented from arresting the vessel.
    The assignment of or subrogation to a claim secured by a maritime lien set out in Article 4 entails the simultaneous assignment of or subrogation to such maritime lien.
    Prior to the forced sale of a vessel in a Contracting State, the competent authority of such State shall give, or cause to be given at least thirty days written notice of the time and place of such sale to:
    a) all holders of registered mortgages and "hypotheques" which have not been issued to bearer;
    b) such holders of registered mortgages and "hypotheques" issued to bearer and to such holders of maritime liens set out in Article 4 whose claims have been notified to the said authority;
    c) the registrar of the register in which the vessel is registered.
    1.In the event of the forced sale of the vessel in a Contracting State all mortgages and "hypotheques", except those assumed by the purchaser with the consent of the holders, and all liens and other encumbrances of whatsoever nature shall cease to attach to the vessel, provided however that:
    a) at the time of the sale, the vessel is in the jurisdiction of such Contracting State, and
    b) the sale has been effected in accordance with the law of the said State and the provisions of this Convention.
    No charter party or contract for the use of the vessel shall be deemed a lien or encumbrance for the purpose of this Article.
    2.The cost awarded by the Court and arising out of the arrest and subsequent sale of the vessel and the distribution of the proceeds shall first be paid out of the proceeds of such sale. The balance shall be distributed among the holders of maritime liens, liens and rights of retention mentioned in paragraph 2 of Article 6 and registered mortgages and "hypotheques" in accordance with the p of this Convention to the extent necessary to satisfy their claims.
    3.When a vessel registered in a Contracting State has been the object of a forced sale in a Contracting State, the Court or other competent authority having jurisdiction shall, at the request of the purchaser, issue a certificate to the effect that the vessel is sold free of all mortgages and "hypotheques", except those assumed by the purchaser, and all liens and other encumbrances, provided that the requirements set out in paragraph 1, sub-paragraph (a) and (b) have been complied with, and that the proceeds of such forced sale have been distributed in compliance with paragraph 2 of this Article or have been deposited with the authority that is competent under the law of the place of the sale. Upon production of such certificate the registrar shall be bound to delete all registered mortgages and "hypotheques", except those assumed by the purchaser, and to register the vessel in the name of the purchaser or to issue a certificate of deregistration for the purpose of reregistration, as the case may be.
    1.Unless otherwise provided in this Convention, its provisions shall apply to all sea-going vessels registered in a Contracting State or in a non Contracting State.
    2.Nothing in this Convention shall require any rights to be conferred in or against, or enable any rights to be enforced against any vessel owned, operated or chartered by a State and appropriated to public non-commercial services.
    For the purposes of Articles 3, 10 and 11 of this Convention, the competent authorities of the Contracting States shall be authorized to correspond directly between themselves.
    Any Contracting Party may at the time of signing, ratifying or acceding to this Convention make the following reservations:
    1.to give effect to this Convention either by giving it the force of law or by including the provisions of this Convention in its national legislation in a form appropriate to that legislation;
    2.to apply the International Convention relating to the limitation of the liability of owners of sea-going ships signed at Brussels on the 10th October 1957.
    Any dispute between two or more Contracting Parties concerning the interpretation or application of this Convention which cannot be settled through negotiation, shall, at the request of one of them, be submitted to arbitration. If within six months from the date of the request for arbitration the Parties are unable to agree on the organization of the arbitration, any one of those Parties may refer the dispute to the International Court of Justice by request in conformity with the Statute of the Court.
    1.Each Contracting Party may at the time of signature or ratification of this Convention or accession thereto, declare that it does not consider itself bound by Article 15 of the Convention. The other Contracting Parties shall not be bound by this Article with respect to any Contracting Party having made such a reservation.
    2.Any Contracting Party having made a reservation in accordance with paragraph 1 may at any time withdraw this reservation by notification to the Belgian Government.
    This Convention shall be open for signature by the States represented at the twelfth session of the Diplomatic Conference on Maritime Law.
    This Convention shall be ratified and the instruments of ratification shall be deposited with the Belgian Government.
    1.This Convention shall come into force three months after the date of the deposit of the fifth instrument of ratification.
    2.This Convention shall come into force in respect of each signatory State which ratifies it after the deposit of the fifth instrument of ratification, three months after the date of the deposit of the instrument of ratification.
    1.States, Members of the United Nations or Members of the specialized agencies, not represented at the twelfth session of the Diplomatic Conference on Maritime Law, may accede to this Convention.
    2.The instruments of accession shall be deposited with the Belgian Government.
    3.The Convention shall come into force in respect of the acceding State three months after the date of deposit of the instrument of accession of that State, but not before the date or entry into force of the Convention as established by Article 19 (1).
    Each Contracting Party shall have the right to denounce this Convention at any time after the coming into force thereof in respect of such Contracting Party. Nevertheless, this denunciation shall only take effect one year after the dare on which notification thereof has been received by the Belgian Government.
    1.Any Contracting Party may at the time of signature, ratification or accession to this Convention or at any time thereafter declare by written notification to the Belgian Government which, among the territories under its sovereignty or for whose international relations it is responsible, are those to which the present Convention applies.
    The Convention shall three months after the date of the receipt of such notification by the Belgian Government, extend to the territories named therein.
    2.Any Contracting Party which has made a declaration under paragraph (1) of this Article may at any time thereafter declare by notification given to the Belgian Government that the Convention shall cease to extend to such territories.
    This denunciation shall take effect one year after the date on which notification thereof has been received by the Belgian Government.
    The Belgian Government shall notify the States represented at the twelfth session of the Diplomatic Conference on Maritime Law, and the acceding States to this Convention, of the following:
    1.The signatures, ratifications and accessions received in accordance with Articles 17, 18 and 20.
    2.The date on which the present Convention will come into force in accordance with Article l9.
    3.The notifications with regard to Articles 14, 16 and 22.
    4.The denunciations received in accordance with Article 21.
    Any Contracting Party may three years after the coming into force of this Convention, in respect of such Contracting Party, or at any time thereafter request that a Conference be convened in order to consider amendments to this Convention.
    Any Contracting Party proposing to avail itself of this right shall notify the Belgian Government which, provided that one third of the Contracting Parties are in agreement, shall convene the Conference within six months thereafter.
    In respect of the relations between States which ratify this Convention or accede to it, this Convention shall replace and abrogate the International Convention for the unification of certain rules relating to Maritime Liens and Mortgages and Protocol of signature, signed at Brussels on April 10th, 1926.
    In witness whereof of the undersigned plenipotentiaries, duly authorised, have signed this Convention.
    Done at Brussels, this 27th day of May 1967, in the French and English languages, both texts being equally authentic, in a single copy, which shall remain deposited in the archives of the Belgian Government, which shall issue certified copies.
    (Follow the signatures)