О торговле и мореплавании между СССР и Королевством Югославии
Государства-участники
Договор от 11 мая 1940 года
О торговле и мореплавании между СССР и Королевством Югославии
Принят
Договаривающимися сторонами
11 мая 1940 года
Союз Советских Социалистических Республик, с одной стороны, и Королевство Югославии, с другой стороны, одушевленные желанием создать длительные условия дружбы и сотрудничества путем установления и развития экономических отношений между обеими странами и их народами, решили заключить Договор о торговле и мореплавании и назначили для этой цели своими уполномоченными -
Президиум Верховного Совета Союза Советских Социалистических Республик:
Анастаса Ивановича Микояна, Народного Комиссара Внешней Торговли Союза ССР,
От имени Его Величества Петра II, Короля Югославии, Королевские Регенты:
г. Милорада Джорджевича, бывшего министра финансов, и
г. Саву Обрадовича, заместителя министра торговли и промышленности,
которые после обмена своими полномочиями, найдя их в должной форме и надлежащем порядке, согласились о нижеследующих постановлениях:
Произведения почвы и промышленности, происходящие из территории одной из Договаривающихся Сторон, при ввозе их на территорию другой Договаривающейся Стороны, не будут облагаться ввозными пошлинами или другими сборами или налогами более высокими, чем те, которые взимаются при ввозе подобных же товаров какого бы то ни было третьего государства.
Обе Стороны соглашаются равным образом предоставить друг другу режим наиболее благоприятствуемого государства в отношении вывозных пошлин или других сборов или налогов, взимаемых при вывозе товаров.
Кроме того, обе Стороны также гарантируют друг другу режим наиболее благоприятствуемого государства в отношении способа взимания таможенных пошлин, тарификации и классификации товаров, толкования таможенного тарифа, возврата таможенных пошлин, реэкспорта, перегрузки и складирования товаров.
Произведения почвы и промышленности одной из Договаривающихся Сторон, после провоза их транзитом через территорию одного или нескольких третьих государств, не будут при ввозе на территорию другой Договаривающейся Стороны облагаться пошлинами или сборами более высокими, чем те, которыми они были бы обложены, если бы ввозились непосредственно из страны своего происхождения. Эти постановления применяются как в отношении товаров, перевозимых прямо, так и после перегрузки, переупаковки или помещения на складах.
Внутренними пошлинами или сборами какого бы то ни было наименования, которые налагаются или могут быть наложены на территории одной из Договаривающихся Сторон в пользу государства, местных органов или обществ на производство, перевозку, покупку, продажу или потребление товара, не могут облагаться товары другой Стороны более высоко или более обременительным образом, чем подобные же товары наиболее благоприятствуемого государства.
До заключения ветеринарной конвенции ввоз живого скота и продуктов животного происхождения одной из Договаривающихся Сторон при ввозе их на территорию другой Стороны или при транзите их через нее будет регулироваться ее внутренним законодательством и правилами.
К ввозу, вывозу и транзиту семян и растений одной из Договаривающихся Сторон будет применяться режим наиболее благоприятствуемого государства.
Суда каждой из Договаривающихся Сторон и их грузы будут пользоваться в портах другой Стороны, при входе, выходе и во время пребывания в них, режимом наибольшего благоприятствования как в отношении пошлин и сборов всякого рода (каково бы ни было их наименование и характер), взимаемых от имени и в пользу государства, муниципалитетов, корпораций, публичных властей, должностных лиц, концессионеров или различных учреждений, так и в отношении причаливания судов, предоставления им мест погрузки и разгрузки в портах, рейдах, заливах, устьях рек, бассейнах, пользования лоцманскими услугами, морскими каналами, шлюзами, мостами, подвижными мостами, устройствами, сигналами и огнями, служащими для обозначения судоходных вод, подъемными кранами, складами, верфями, доками и ремонтными мастерскими, а равно в отношении всех формальностей и распоряжений - административных, таможенных и других, - которым должны будут подчиняться суда, их экипажи и грузы.
Национальность судов будет взаимно признаваться, согласно законов и постановлений каждой из Договаривающихся Сторон, на основании документов и патентов, находящихся на судне и выданных надлежащими властями соответствующей Стороны.
Мерительные свидетельства, выданные или признаваемые одной из Договаривающихся Сторон, будут признаваться и другой Стороной, и соответствующие суда не будут подвергаться в ее портах новому измерению тоннажа и не будут обязаны уплачивать какие бы то ни было сборы за измерение.
Правительство Союза ССР соглашается не считать нарушением постановлений о государственной монополии внешней торговли и, следовательно, будет облегчать доставку и погрузку в портах Союза ССР на югославские суда провианта, предназначенного для их экипажа, а равно топливных и смазочных материалов, предназначенных для надобностей судов.
Правительство Королевства Югославии, со своей стороны, обязуется разрешать вывоз и облегчать доставку и погрузку в югославских портах на суда Союза ССР провианта, предназначенного для их экипажа, а равно топливных и смазочных материалов, предназначенных для надобностей судов.
Номенклатура провианта, топливных и смазочных материалов, упомянутых выше, а также количественные нормы предусматриваются в списках, подлежащих согласованию между Правительствами Договаривающихся Сторон.
Если судно одной из Договаривающихся Сторон потерпит бедствие или кораблекрушение у берегов другой, то судно и груз будут пользоваться теми же преимуществами и льготами, которые законодательство и правила соответствующей Стороны предоставляют в аналогичных обстоятельствах судам наиболее благоприятствуемого государства. Капитану и экипажу, равно как и самому судну и его грузу, будет оказана помощь и содействие в той же мере, как и национальным судам, экипажам и грузам.
Условлено, что предметы, спасенные с судна, потерпевшего бедствие или кораблекрушение, не будут облагаться никакими таможенными пошлинами, если только эти предметы не будут предназначены для потребления внутри страны.
Постановления настоящего Договора не распространяются: а) на выполнения портовых служб, включая лоцманскую проводку, буксировку, спасание и оказание помощи на морях и водах; б) на каботажное судоходство.
Однако суда каждой Договаривающейся Стороны могут следовать из одного порта другой Стороны в иной ее порт в целях выгрузки части или всего груза, привезенного из-за границы, или же в целях принятия на борт целого или части груза с местом назначения в иностранное государство.
Положения статей V - VII настоящего Договора не будут применяться к судам на внутренних водных путях.
Во всем том, что касается судоходства по Дунаю и его притокам и каналам, по которым допущено или будет допущено плавание иностранных судов, суда Союза ССР и их грузы будут во всяком случае пользоваться в югославских портах во всех отношениях правами и льготами, предоставляемыми настоящим Договором судам Союза ССР и их грузам.
При перевозках по железным дорогам и водным путям пассажиров, багажа и товаров, обе Договаривающиеся Стороны взаимно предоставляют режим наиболее благоприятствуемого государства в том, что касается отправки, стоимости перевозки и сборов, относящихся к транспорту.
Обе Договаривающиеся Стороны согласны на то, чтобы администрации их железных дорог приступили к заключению конвенции о прямых тарифах.
Союз ССР разрешит свободный транзит по железным дорогам и водным путям через свою территорию товаров, отправляемых из Югославии в Германию, Прибалтийские и Скандинавские страны и обратно.
Королевство Югославии разрешит свободный транзит по железным дорогам и водным путям через свою территорию товаров, отправляемых из СССР в третьи страны и обратно.
Товары, отправляемые одной из Договаривающихся Сторон транзитом через территорию другой, будут освобождаться на территории этой последней от всяких транзитных сборов, даже если эти товары во время перевозки подвергаются перегрузке, складированию и новой погрузке.
Свободный транзит разрешается в отношении пассажиров и их багажа при условии выполнения формальностей, предписываемых законами той страны, через которую осуществляется транзит.
В отношении почтовой, телеграфной и телефонной связи между Договаривающимися Сторонами будут применяться положения Всемирной почтовой конвенции и Международной конвенции электросвязи, поскольку эти вопросы не будут регулироваться иначе между обеими Договаривающимися Сторонами.
Юридические лица, имеющие свое местопребывание на территории одной из Договаривающихся Сторон, будут одинаково признаваться на территории другой. Эти лица так же, как и граждане каждой Договаривающейся Стороны, будут иметь право обращаться в суд как для предъявления иска, так и для защиты своих прав.
Во всяком случае они будут пользоваться таким же режимом, как юридические лица и граждане наиболее благоприятствуемого государства.
Постановления настоящего Договора не распространяются: а) на права и преимущества, которые предоставлены или будут предоставлены каждой из Договаривающихся Сторон для облегчения пограничных сношений с соседними государствами в полосе, не превышающей 15 километров с каждой стороны границы; б) на права и преимущества, вытекающие из таможенного или экономического союза; в) на льготы, которые Союз ССР предоставил или предоставит в будущем Латвии, Литве, Эстонии и Финляндии или континентальным азиатским государствам, территории которых граничат с территорией Союза ССР.
Договаривающиеся Стороны обязуются давать исполнение арбитражным решениям по спорам, возникающим из заключаемых их гражданами, организациями или учреждениями торговых сделок, если разрешение спора соответствующим арбитражем - специально для этой цели образованным или постоянно действующим - было предусмотрено в самой сделке или же в отдельном соглашении, облеченном в требуемую для самой сделки форму.
В исполнении арбитражного решения, вынесенного в соответствии с изложенным выше в настоящей статье, может быть отказано лишь в следующих случаях: а) если арбитражное решение на основании законов той страны, в которой оно вынесено, не приобрело значения вступившего в силу окончательного решения; б) если арбитражное решение обязывает сторону к такому действию, которое недопустимо по законам страны, в которой испрашивается исполнение решения; в) если арбитражное решение противоречит основным началам социально-политического строя страны, в которой испрашивается исполнение решения.
Постановления об исполнении, равно как и самое исполнение арбитражных решений, будут иметь место в соответствии с законодательством Договаривающейся Стороны, дающей исполнение решению.
Настоящий Договор будет ратифицирован в кратчайший срок, и обмен ратификационными грамотами будет произведен в Белграде.
Настоящий Договор входит в силу в день обмена ратификационными грамотами.
Он останется в силе в течение 3 лет и может быть денонсирован по истечении этого срока с предупреждением за три месяца. Если он не будет денонсирован, то он будет считаться продленным с молчаливого согласия, причем каждая Сторона будет иметь право денонсировать его с предупреждением за три месяца.
В удостоверение чего уполномоченные представители обеих Договаривающихся Сторон подписали настоящий Договор и приложили к нему печати.
Учинено в г. Москве 11 мая 1940 года в двух экземплярах, каждый на русском и сербохорватском языках, причем оба текста имеют одинаковую силу.
(Подписи)