Государства-участники
Акт от 19 марта 1991 года

Акт 1991 года Международной конвенции по охране селекционных достижений

Принят
Договаривающимися сторонами
19 марта 1991 года
  1. Глава I.Определения

  2. Для целей настоящего Акта:
    i) "настоящая Конвенция" означает настоящий Акт (1991 г.) Международной конвенции по охране селекционных достижений;
    ii) Акт 1961 / 1972 гг." означает Международную конвенцию по охране селекционных достижений от 2 декабря 1961 г. с учетом изменений, внесенных дополнительным Актом от 10 ноября 1972 г.;
    iii) "Акт 1978 г." означает Акт от 23 октября 1978 г. Международной конвенции по охране селекционных достижений;
    iv) "селекционер" означает:
    - лицо, которое создало, выявило или вывело сорт,
    - лицо, которое является нанимателем вышеуказанного лица, или которое дало разрешение на его работу, в тех случаях, когда это предусматривается законами соответствующей Договаривающейся Стороны, или
    - правопреемника первого или второго из вышеуказанных лиц, в зависимости от случая;
    v) "право селекционера" означает право селекционера, предусмотренное в настоящей Конвенции;
    vi) "сорт" означает группу растений в рамках одного и того же ботанического таксона низшего из известных классов, которая, независимо от того, удовлетворяет ли она полностью условиям для предоставления права селекционера,
    - может быть определена признаками, характеризующими данный генотип или комбинацию генотипов,
    - отличается от других групп растений того же ботанического таксона по крайней мере одним признаком и
    - может считаться единой с точки зрения ее пригодности для получения неизменных целых растений сорта;
    vii) "Договаривающаяся Сторона" означает государство или межправительственную организацию, являющуюся участником настоящей Конвенции;
    viii) "территория" в связи с Договаривающейся Стороной означает, в случае, когда Договаривающейся Стороной является государство - территорию этого государства, а в случае, когда Договаривающейся Стороной является межправительственная организация - территорию, на которой применяется Договор, учредивший эту межправительственную организацию;
    ix) "орган" означает орган, упомянутый в статье 30 (1) "ii";
    x) "Союз" означает Союз по охране селекционных достижений, учрежденный Актом 1961 г. и далее упоминаемый в Акте 1972 г., Акте 1978 г. и настоящей Конвенции;
    xi) "член Союза" означает государство - участника Акта 1961 / 1972 гг. или Акта 1978 г., либо Договаривающуюся Сторону.
  3. Глава II.Общие обязанности договаривающихся сторон

  4. Каждая Договаривающаяся Сторона предоставляет и охраняет права селекционеров.
    1) [Государства, которые уже являются членами Союза] Каждая Договаривающаяся Сторона, связанная положениями Акта 1961 / 1972 гг. или Акта 1978 г., применяет положения настоящей Конвенции:
    i) с даты, на которую она становится связанной положениями настоящей Конвенции, ко всем растительным родам и видам, к которым на указанную дату она применяет положения Акта 1961 / 1972 гг. или Акта 1978 г., и
    ii) самое позднее по истечении пяти лет с указанной даты - ко всем растительным родам и видам.
    2) [Новые члены Союза] Каждая Договаривающаяся Сторона, которая не связана положениями Акта 1961 / 1972 гг. или Акта 1978 г., применяет положения настоящей Конвенции:
    i) с даты, на которую она становится связанной положениями настоящей Конвенции, по крайней мере к 15 растительным родам или видам и
    ii) самое позднее по истечении 10 лет с указанной даты - ко всем растительным родам и видам.
    1) [Правовой режим] В отношении предоставления и охраны прав селекционеров без ущерба правам, оговоренным в настоящей Конвенции, граждане Договаривающейся Стороны, а также физические и юридические лица, местожительством или местонахождением которых является территория Договаривающейся Стороны, пользуются на территории каждой другой Договаривающейся Стороны таким же правовым режимом, который предоставляется или может быть предоставлен впоследствии законами каждой такой другой Договаривающейся Стороны ее собственным гражданам, в случае соблюдения указанными гражданами, физическими или юридическими лицами условий и формальностей, предписываемых собственным гражданам указанной другой Договаривающейся Стороны.
    2) ["Граждане"] Для целей предшествующего пункта "граждане" означает, в случае, когда Договаривающейся Стороной является государство - граждан этого государства, а в случае, когда Договаривающейся Стороной является межправительственная организация - граждан государств - членов этой организации.
  5. Глава III.Условия предоставления права селекционера

  6. 1) [Критерии, которым должен удовлетворять новый сорт] Право селекционера предоставляется в том случае, если новый сорт обладает:
    i) новизной,
    ii) отличимостью,
    iii) однородностью и
    iv) стабильностью.
    2) [Прочие условия] В случае, если новому сорту присвоено название в соответствии с положениями статьи 20, а также соблюдения заявителем формальностей, предусмотренных законом Договаривающейся Стороны, в компетентный орган которой подана заявка, включая уплату необходимых пошлин, предоставление права селекционера не может зависеть от каких-либо других или дополнительных условий.
    1) [Критерии новизны] Сорт считается новым, если на дату подачи заявки на предоставление права селекционера посадочный или плодовый материал этого сорта не продавался или не передавался иным образом другим лицам владельцем или с его согласия для использования сорта:
    i) на территории Договаривающейся Стороны, в компетентный орган которой заявка была подана ранее чем за год до этой даты, и
    ii) на территории любой другой Договаривающейся Стороны, в компетентный орган которой заявка была подана ранее чем за четыре года или, в случае древесных культур или винограда, ранее чем шесть лет до указанной даты.
    2) [Недавно выведенные сорта] В случае, когда Договаривающаяся Сторона применяет настоящую Конвенцию в отношении родов или видов растений, к которым она до того не применяла настоящую Конвенцию или какой-либо предшествующий акт, она может рассматривать недавно выведенный сорт, существующий на дату такого распространения охраны, как удовлетворяющий условию новизны, определение которого содержится в пункте 1, даже в тех случаях, когда продажа или передача другим лицам, описанная в этом пункте, имела место до сроков, установленных в этом пункте.
    3) [Значение термина "территория" в некоторых случаях] Для целей пункта 1 все Договаривающиеся стороны, являющиеся государствами - членами одной и той же межправительственной организации, могут осуществлять свои действия совместно, если это предписывают правила данной организации, в целях приравнивания действий, совершенных на территориях государств - членов этой организации, к действиям, совершенным на их собственных территориях, и информируют об этом Генерального секретаря.
    Сорт считается удовлетворяющим критерию отличимости, если он явно отличается от любого другого сорта, существование которого на момент подачи заявки является общеизвестным. В частности, подача заявки на предоставление права селекционера или на внесение другого сорта в официальный реестр новых сортов в любой стране делает сорт общеизвестным с даты подачи заявки, при условии, что в результате подачи этой заявки было предоставлено право селекционера или сорт был включен в указанный реестр, в зависимости от случая.
    Сорт считается удовлетворяющим критерию однородности, если с учетом особенностей его размножения, растения этого сорта достаточно однородны по своим признакам.
    Сорт считается удовлетворяющим критерию стабильности, если его основные признаки остаются неизменными после неоднократного размножения или, в случае особого цикла размножения, в конце каждого цикла размножения.
  7. Глава IV.Заявка на предоставление права селекционера

  8. 1) [Место подачи первой заявки] Селекционер может выбирать Договаривающуюся Сторону, в компетентный орган которой он хотел бы подать свою первую заявку на предоставление права селекционера.
    2) [Время подачи последующих заявок] Селекционер может подать заявку о предоставлении права селекционера в компетентные органы других Договаривающихся Сторон, не дожидаясь предоставления ему права селекционера тем органом Договаривающейся Стороны, в который он подал первую заявку.
    3) [Независимость охраны] Ни одна Договаривающаяся Сторона не откажет в предоставлении права селекционера и не ограничит срок его действия на основании того, что охрана на такой же сорт не истребовалась, в предоставлении охраны было отказано или срок ее действия истек в любом другом государстве или межправительственной организации.
    1) [Право приоритета; его срок] Селекционер, подавший в установленном порядке заявку на предоставление правовой охраны нового сорта в одной из Договаривающихся Сторон ("первая заявка"), пользуется в течение двенадцати месяцев правом приоритета для целей подачи заявки на предоставление права селекционера на этот сорт в компетентный орган любой другой Договаривающейся Стороны ("последующая заявка"). Этот срок исчисляется со дня подачи первой заявки. День подачи заявки в указанный срок не включается.
    2) [Истребование права приоритета] Для того чтобы воспользоваться правом приоритета селекционер в последующей заявке заявляет приоритет первой заявки. Компетентный орган, в который была подана последующая заявка, может требовать, чтобы в течение не менее трех месяцев с даты подачи последующей заявки селекционер предоставил копии первоначальных заявочных материалов, заверенных органом, в который была подана эта заявка, и образцы или другое доказательство того, что данный сорт, составляющий предмет обеих заявок, является одним и тем же.
    3) [Документация и материал] Селекционеру предоставляется возможность в течение двух лет после истечения приоритета или, в тех случаях, когда первая заявка отклонена или отозвана, достаточное время после такого отклонения или отзыва для предоставления компетентному органу Договаривающейся Стороны, в которой была подана последующая заявка, любой необходимой информации, документов или материала, требуемых для целей экспертизы в соответствии с статьей 12 законами этой Договаривающейся Стороны.
    4) [Факты, происходящие в течение приоритетного срока] Такие факты, как подача другой заявки, опубликование или использование нового сорта, являющегося предметом первой заявки, в случае если они происходят в течение срока, предусмотренного в пункте 1, не могут служить основанием для отклонения последующей заявки. Такие факты не могут также служить основанием для возникновения каких-либо прав третьих лиц.
    Решение о предоставлении права селекционера принимается после проведения экспертизы на предмет соответствия условиям охраноспособности в соответствии со статьями 5 - 9. В ходе экспертизы компетентный орган может выращивать сорт или проводить другие необходимые испытания, предъявлять требование о выращивании нового сорта или проведении других необходимых испытаний, или использовать результаты уже проведенных официальных испытаний. Для целей такой экспертизы компетентный орган может требовать от селекционера предоставить всю необходимую информацию, документы или материал.
    В течение периода с момента подачи или публикации заявки на предоставление права селекционера и до предоставления такого права каждая Договаривающаяся Сторона может предусматривать меры с целью защиты интересов селекционера. В силу таких мер обладатель права селекционера имеет право по крайней мере на получение разумной компенсации от любого лица за причиненный ему в течение указанного периода ущерб, вследствие осуществления без его разрешения любых действий, указанных в статье 14, как если бы на селекционное достижение было предоставлено право селекционера. Договаривающаяся Сторона может предусматривать, что указанные меры применяются только в отношении лиц, которых селекционер уведомил о подаче заявки.
  9. Глава V.Права селекционера

  10. (1) [Действия в отношении посадочного материала]
    a) С учетом положений статей 15 и 16, следующие действия в отношении посадочного материала охраняемого сорта требуют разрешения селекционера:
    i) производство или воспроизводство (размножение);
    ii) доведение до посевных кондиций для целей размножения;
    iii) предложение к продаже;
    iv) продажа или другие виды сбыта;
    v) вывоз;
    vi) ввоз;
    vii) хранение для целей, перечисленных выше, в пунктах с "i" по "vi".
    b) Селекционер может обусловить предоставление такого разрешения определенными условиями и ограничениями.
    2) [Действия в отношении плодового материала] С учетом положений статей 15 и 16, действия, упомянутые в подпунктах "i" - "vii" пункта 1 "a" в отношении плодового материала, включая целые растения и их части, полученного в результате использования без разрешения посадочного материала охраняемого сорта, требуют разрешения селекционера, если только у селекционера не было достаточной возможности воспользоваться своим правом в связи с указанным посадочным материалом.
    3) [Действия в отношении некоторой товарной продукции] С учетом положений статей 15 и 16, каждая Договаривающаяся Сторона может предусматривать, что действия, упомянутые в подпунктах "i" - "vii" пункта 1 "a" в отношении товарной продукции, полученной непосредственно из плодового материала охраняемого сорта, подпадающего под действие положений пункта 2 в результате использования без разрешения указанного плодового материала, требуют разрешения селекционера, если только у селекционера не было достаточной возможности воспользоваться своим правом в связи с указанным плодовым материалом.
    4) [Другие возможные действия] С учетом положений статей 15 и 16, каждая Договаривающаяся Сторона может предусматривать, что действия, отличные от упомянутых в подпунктах "i" - "vii" пункта 1 "a", также требуют разрешения селекционера.
    5) [Сорта, существенным образом наследующие признаки другого сорта, и некоторые другие сорта]
    a) Положения пунктов 1 - 4 также применяются к:
    i) сортам, которые существенным образом наследуют признаки охраняемого сорта, если этот охраняемый сорт сам не является сортом, существенным образом наследующим признаки другого сорта;
    ii) сортам, которые не явно отличаются от охраняемого сорта в соответствии со статьей 7, и
    iii) сортам, производство которых требует многократного использования охраняемого сорта.
    b) Для целей подпункта "a"i" сорт признается существенным образом наследующим признаки другого сорта ("исходного сорта"), если он:
    i) наследует наиболее существенные признаки исходного сорта или сорта, который сам наследует наиболее существенные признаки исходного сорта, сохраняя при этом основные признаки, отражающие генотип или комбинацию генотипов исходного сорта;
    ii) явно отличается от исходного сорта и
    iii) соответствует генотипу или комбинации генотипов исходного сорта за исключением отклонений, вызванных применением указанных ниже методов.
    c) К таким методам могут быть отнесены, например, отбор естественного или индуцированного мутанта, или сомаклонового мутанта, отбор отдельного мутанта из растений исходного сорта, беккросс, изменение сорта методами генной инженерии.
    1) [Обязательные исключения] Право селекционера не распространяется на:
    i) действия, совершаемые в личных и некоммерческих целях;
    ii) действия, совершаемые в экспериментальных целях, и
    iii) действия по использованию охраняемого сорта в качестве исходного материала для выведения других сортов, и, за исключением тех случаев, когда применяются положения статьи 14 (5), действия, указанные в статье 14 (1) - (4) в отношении таких других сортов.
    2) [Необязательное исключение] Без учета положений статьи 14, каждая Договаривающаяся Сторона, в разумных пределах и при условии соблюдения законных интересов селекционера, может ограничивать право селекционера в связи с любым сортом, с тем чтобы позволить фермерам использовать для целей размножения на своих собственных земельных участках продукты урожая, полученные ими в результате посадки на своих собственных земельных участках охраняемого сорта или сорта, на который распространяются положения статьи 14 (5) "a"i" или "ii".
    1) [Исчерпание права] Право селекционера не распространяется на действия в связи с любым материалом охраняемого сорта или сорта, подпадающего под положения статьи 14 (5), который продается или иным образом сбывается селекционером или с его согласия на территории данной Договаривающейся Стороны или любого материала, полученного из указанного материала, если такие действия:
    i) не направлены на последующее размножение данного сорта или
    ii) не связаны с вывозом растительного материала сорта, который позволяет размножить сорт в стране, где сорта данного ботанического рода или вида не охраняются, за исключением вывоза в целях переработки растительного материала для последующего потребления.
    2) [Значение термина "материал"] Для целей пункта 1 термин "материал" в связи с сортом означает:
    i) посадочный материал любого вида;
    ii) плодовый материал, включая целые растения и их части, и
    iii) любой товарный продукт, полученный непосредственно из плодового материала.
    3) [Значение термина "территория" в некоторых случаях] Для целей пункта 1 все Договаривающиеся Стороны, являющиеся государствами - членами одной и той же межправительственной организации, могут осуществлять свои действия совместно, если это предписывают правила данной организации, в целях приравнивания действий, совершенных на территориях государств - членов этой организации, к действиям, совершенным на их собственных территориях, и информируют об этом Генерального секретаря.
    1) [Общественные интересы] За исключением случаев, специально оговоренных в настоящей Конвенции, Договаривающаяся Сторона может ограничивать свободное осуществление права селекционера только в силу причин, обусловленных общественными интересами.
    2) [Справедливое вознаграждение] В случае, если следствием такого ограничения является предоставление третьему лицу разрешения на совершение действий, требующих разрешения селекционера, соответствующая Договаривающаяся Сторона предпринимает все меры, необходимые для того, чтобы селекционер получил справедливое вознаграждение.
    Право селекционера не зависит от любых мер, предпринимаемых Договаривающейся Стороной в целях регулирования на ее территории производства, сертификации и сбыта материала сорта, либо вывоза или ввоза такого материала. Во всяком случае, такие меры не влияют на применение положений настоящей Конвенции.
    1) [Срок охраны] Право селекционера предоставляется на ограниченный срок.
    2) [Минимальный срок охраны] Продолжительность указанного срока охраны составляет не менее 20 лет с даты предоставления права селекционера. В отношении деревьев и винограда указанный срок составляет не менее 25 лет с указанной даты.
  11. Глава VI.Наименование сорта

  12. 1) [Название сорта путем присвоения наименования; использование наименования]
    a) Сорту в качестве наименования дается такое название, которое должно служить его родовым названием.
    b) Каждая Договаривающаяся Сторона принимает меры к тому, чтобы, с учетом пункта 4, никакие права на название, зарегистрированное в качестве наименования, не препятствовали свободному использованию этого наименования в связи с данным сортом даже после истечения срока действия права селекционера.
    2) [Характеристики наименования] Наименование должно позволять идентифицировать данный сорт. Оно не может состоять только из цифр, за исключением тех случаев, когда это соответствует установившейся практике названия сортов. Оно не должно давать возможности для введения в заблуждение или возникновения неясности в отношении характеристик, значения или содержания данного сорта или в отношении личности селекционера. В частности, оно должно отличаться от любого другого наименования, которым на территории какой-либо Договаривающейся Стороны называется существующий сорт того же или близкого ботанического вида.
    3) [Регистрация наименования] Наименование сорта представляется селекционером в компетентный орган. Если обнаружится, что такое наименование не удовлетворяет требованиям пункта 2, то указанный орган отказывает в его регистрации и требует, чтобы селекционер в течение предписанного срока предложил другое наименование. Наименование сорта регистрируется компетентным органом одновременно с предоставлением права селекционера.
    4) [Ранее приобретенные права третьих лиц] Ранее приобретенные права третьих лиц не затрагиваются. Если, в силу ранее приобретенного права, использование какого-либо наименования сорта запрещено лицу, которое в соответствии с положениями пункта 7 обязано использовать его, то компетентный орган требует, чтобы селекционер представил другое наименование для данного сорта.
    5) [Одинаковое наименование во всех Договаривающихся Сторонах] Сорт должен представляться во всех Договаривающихся Сторонах под одним и тем же наименованием. Компетентный орган каждой Договаривающейся Стороны регистрирует представленное таким образом наименование, если только он не сочтет, что такое наименование является неприемлемым на ее территории. В этом случае он может потребовать от селекционера представить другое наименование.
    6) [Информация для компетентных органов Договаривающихся Сторон] Компетентный орган Договаривающейся Стороны принимает меры к тому, чтобы информировать все другие компетентные органы Договаривающихся Сторон по вопросам, касающимся наименований сортов, в частности, о представлении, регистрации и отмене наименований. Любой компетентный орган может направить свои замечания в отношении регистрации наименования, если таковые имеются, в тот орган, который сообщил ему об этом наименовании.
    7) [Обязанность использовать наименование] Любое лицо, выставляющее на продажу или сбывающее на территории одной из Договаривающихся Сторон посадочный материал сорта, охраняемого на указанной территории, обязано использовать наименование этого сорта даже после истечения срока действия права селекционера на этот сорт, если только в соответствии с положениями пункта 4 ранее приобретенные права не препятствуют такому использованию.
    8) [Обозначения, ассоциируемые с наименованиями] В случае, когда сорт предлагается к продаже или сбывается, разрешается ассоциировать товарный знак, коммерческое наименование или аналогичное обозначение с зарегистрированным наименованием сорта. Даже в случае такой ассоциации данное наименование должно быть, тем не менее, легко узнаваемым.
  13. Глава VII.Признание недействительным и аннулирование права селекционера

  14. 1) [Причины, по которым право селекционера признается недействительным] Каждая Договаривающаяся Сторона объявляет предоставленное ею право селекционера недействительным, если будет установлено, что:
    i) условия, сформулированные в статьях 6 или 7, не были выполнены на момент предоставления права селекционера;
    ii) в тех случаях, когда право селекционера было предоставлено главным образом на основании информации и документов, предоставленных селекционером, условия, сформулированные в статьях 8 или 9, не были выполнены на момент предоставления права селекционера, или
    iii) право селекционера было предоставлено лицу, не имеющему на это право, если только право селекционера не передается лицу, имеющему на это право.
    2) [Недопущение признания права селекционера недействительным по каким-либо другим причинам] Право селекционера не может быть объявлено недействительным в силу причин, отличных от указанных в пункте 1.
    1) [Причины для аннулирования права селекционера]
    a) Каждая Договаривающаяся Сторона может аннулировать предоставленное ею право селекционера, если будет установлено, что условия, сформулированные в статьях 8 или 9, более не выполняются.
    b) Кроме того, каждая Договаривающаяся Сторона может аннулировать предоставленное ею право селекционера, если по просьбе компетентного органа и в течение предписанного срока:
    i) селекционер не предоставит указанному органу информацию, документы или материал, которые считаются необходимыми для проверки нового сорта;
    ii) селекционер не уплатил пошлину, которая может взиматься для сохранения в силе его права, или
    iii) в тех случаях, когда наименование сорта аннулируется после предоставления права селекционера, селекционер не предложил другое подходящее наименование.
    2) [Недопущение других причин для аннулирования права селекционера] Право селекционера не может быть аннулировано в силу причин, отличных от изложенных в пункте 1.
  15. Глава VIII.Союз

  16. Членами Союза являются Договаривающиеся Стороны.
    1) [Юридическое лицо] Союз является юридическим лицом.
    2) [Правоспособность] Союз пользуется на территории каждой Договаривающейся Стороны, в соответствии с законодательством, действующим на указанной территории, такой правоспособностью, которая может оказаться необходимой для осуществления задач Союза и выполнения его функций.
    3) [Местонахождение] Местонахождением Союза и его постоянных органов является Женева.
    4) [Соглашение о штаб-квартире] Союз имеет Соглашение о штаб-квартире с Швейцарской Конфедерацией.
    Постоянными органами Союза являются Совет и Бюро Союза.
    1) [Состав Совета] В состав Совета входят представители членов Союза. Каждый член Союза назначает в Совет одного представителя и одного заместителя. Представители или заместители могут иметь помощников или советников.
    2) [Должностные лица Совета] Совет избирает президента и первого вице-президента из числа своих членов. Он может избрать других вице-президентов. Первый вице-президент замещает президента в случае, если президент не имеет возможности выполнять свои функции. Президент избирается на трехгодичный срок.
    3) [Сессии Совета] Сессии Совета созываются его президентом. Очередные сессии Совета проводятся ежегодно. Помимо этого, президент может созывать Совет по своему усмотрению; он также созывает Совет не позднее чем в трехмесячный срок, если этого просит одна треть членов Союза.
    4) [Наблюдатели] Государства, не являющиеся членами Союза, могут приглашаться на заседания Совета в качестве наблюдателей. На такие заседания могут также приглашаться другие наблюдатели и эксперты.
    5) [Задачи Совета] В задачи Совета входит:
    i) изучение надлежащих мер по обеспечению интересов Союза и поощрение его развития;
    ii) разработка правил процедуры Совета;
    iii) назначение Генерального секретаря и, если Совет сочтет это необходимым, заместителя Генерального секретаря и определение срока, на который они назначаются;
    iv) рассмотрение ежегодного отчета о деятельности Союза и принятие программы его дальнейшей работы;
    v) разработка для Генерального секретаря всех необходимых указаний по осуществлению задач, стоящих перед Союзом;
    vi) разработка административных и финансовых правил Союза;
    vii) рассмотрение и утверждение бюджета Союза, а также установление размеров взносов каждого члена Союза;
    viii) рассмотрение и утверждение счетов, представляемых Генеральным секретарем;
    ix) установление даты и места проведения конференций, указанных в статье 38, и принятие необходимых мер для их подготовки; и
    x) в общем плане, принятие всех необходимых решений для обеспечения эффективной деятельности Союза.
    6) [Число голосов]
    a) Каждый член Союза, являющийся государством, имеет в Совете один голос.
    b) Любая Договаривающаяся Сторона, являющаяся межправительственной организацией, по вопросам, входящим в ее компетенцию, может пользоваться правом голосовать от имени государств - членов Союза, входящих в ее состав. Такая межправительственная организация не может пользоваться этим правом, если любое из государств, являющихся ее членами, принимает участие в голосовании и наоборот.
    7) [Большинство] Решения Совета принимаются простым большинством поданных голосов, при этом решения Совета в соответствии с пунктами 5 "ii", "vi" и "vii", а также в соответствии со статьями 28 (3), 29 (5) "b" и 38 (1), принимаются тремя четвертями поданных голосов. Голоса воздержавшихся в расчет не принимаются.
    1) [Задачи и руководство Бюро] На Бюро Союза возлагается выполнение всех обязанностей и задач, порученных ему Советом. Руководство Бюро осуществляется Генеральным секретарем.
    2) [Обязанности Генерального секретаря] Генеральный секретарь несет ответственность перед Советом; он отвечает за осуществление решений Совета. Он представляет на утверждение Совета бюджет и отвечает за его реализацию. Он отчитывается перед Советом о своей работе и представляет ему доклад о деятельности и финансовом положении Союза.
    3) [Персонал] С учетом положений статьи 26 (5) "iii", условия назначения и найма на работу персонала, необходимого для эффективного осуществления задач Бюро Союза, определяются административными и финансовыми правилами.
    1) [Языки, используемые Бюро] В ходе осуществления своих обязанностей Бюро Союза использует английский, испанский, немецкий и французский языки.
    2) [Языки, используемые на некоторых заседаниях] Заседания Совета и конференции по пересмотру проходят на указанных четырех языках.
    3) [Прочие языки] Совет может принять решение об использовании дополнительных языков.
    1) [Доходы] Расходы Союза покрываются за счет следующих доходов:
    i) ежегодных взносов государств - членов Союза;
    ii) платежей, получаемых за оказываемые услуги;
    iii) различных поступлений.
    2) [Взносы: единицы]
    a) Доля каждого государства - члена Союза в общей сумме ежегодных взносов определяется с учетом общей суммы расходов, которые покрываются за счет взносов государств - членов Союза, и числа единиц взносов, применимых к данному государству в соответствии с пунктом 3. Указанная доля исчисляется в соответствии с пунктом 4.
    b) Число единиц взносов выражается целыми или дробными числами, при условии, что ни одна дробь не будет меньше одной пятой.
    3) [Взносы: доля каждого члена]
    a) Число единиц взносов, применимое к любому члену Союза, который является участником Акта 1961 / 1972 гг. или Акта 1978 г. на дату, на которую он становится связанным положениями настоящей Конвенции, остается таким же, что и число единиц взносов, которое применялось к нему непосредственно до указанной даты.
    b) Любое другое государство - член Союза при присоединении к Союзу в заявлении, направленном Генеральному секретарю, указывает число единиц взносов, применимое к нему.
    c) Любое государство - член Союза в заявлении, направленном Генеральному секретарю, может в любое время указать число единиц взносов, отличное от числа, которое применяется к нему в соответствии с подпунктами "a" или "b". Такое заявление, если оно сделано в течение первых шести месяцев календарного года, вступает в силу с начала следующего календарного года; в противном случае, оно вступает в силу с начала второго календарного года, следующего за годом, в течение которого было сделано заявление.
    4) [Взносы: исчисление доли]
    a) Для каждого бюджетного периода размер единицы взносов определяется путем деления общей суммы расходов, которые покрываются за счет взносов государств - членов Союза, на общее число единиц, применимых к этим государствам - членам Союза.
    b) Размер взноса каждого государства - члена Союза определяется путем умножения суммы, соответствующей одной единице взносов, на количество единиц взносов, применимых к этому государству - члену Союза.
    5) [Задолженность по уплате взносов]
    a) Государство - член Союза, которое имеет задолженность по уплате взносов, с учетом подпункта "b", не может пользоваться правом голосовать в Совете, если размер его задолженности равен размеру взноса, подлежащего уплате этим государствам за полный предшествующий год или превышает его. Временная приостановка права участвовать в голосовании не освобождает такое государство - члена Союза от его обязанностей в соответствии с настоящей Конвенцией и не лишает его каких-либо других прав, вытекающих из нее.
    b) Совет может разрешить указанному государству - члену Союза продолжать пользоваться его правом участия в голосовании, если и при условии, что оно сможет доказать к удовлетворению Совета, что задержка платежа вызвана исключительными и неизбежными обстоятельствами.
    6) [Ревизия счетов] Ревизия счетов Союза осуществляется одним из государств - членов Союза в соответствии с административными и финансовыми правилами. Такое государство - член Союза с его согласия назначается Советом.
    7) [Взносы межправительственных организаций] Любая Договаривающаяся Сторона, являющаяся межправительственной организацией, не обязана уплачивать взносы. Если, тем не менее, она предпочитает уплачивать взносы, к ней соответственно применяются положения пунктов 1 - 4.
  17. Глава IX.Применение Конвенции; другие соглашения

  18. 1) [Меры для применения Конвенции] Каждая Договаривающаяся Сторона принимает все меры, необходимые для применения настоящей Конвенции, и, в частности:
    i) обеспечивает соответствующие средства судебной защиты прав для эффективной реализации прав селекционеров;
    ii) содержит орган, которому поручена задача предоставления прав селекционеров, или поручает эту задачу органу, который содержит другая Договаривающаяся Сторона;
    iii) обеспечивает информированность публики путем регулярной публикации информации в отношении:
    - заявок на предоставление прав селекционеров и
    - предложенных и одобренных наименований.
    2) [Соответствие законодательств] Предполагается, что каждое государство или межправительственная организация к моменту сдачи на хранение своей ратификационной грамоты, документа о принятии, одобрении или акта о присоединении, в зависимости от случая, должно быть в состоянии в соответствии с своим законодательством обеспечить реализацию положений настоящей Конвенции.
    1) [Отношения между государствами, связанными настоящей Конвенцией] В отношениях между государствами - членами Союза, которые связаны как настоящей Конвенцией, так и любыми предшествующими Актами Конвенции, применяются только положения настоящей Конвенции.
    2) [Возможные отношения между государствами, не связанными настоящей Конвенцией] Любое государство - член Союза, не связанное настоящей Конвенцией, в уведомлении, направленном Генеральному секретарю, может заявить, что в своих отношениях с каждым членом Союза, связанным только настоящей Конвенцией, оно будет применять самый последний акт, которым оно связано. По истечении одного месяца с даты такого уведомления и вплоть до того, как государство - член Союза, делающее такое заявление, становится связанным настоящей Конвенцией, указанный член Союза применяет самый последний акт, которым он связан, в своих отношениях с каждым членом Союза, связанным только настоящей Конвенцией, тогда как последние применяют настоящую Конвенцию в своих отношениях с первым государством.
    Члены Союза оставляют за собой право заключать между собой специальные соглашения об охране селекционных достижений, если такие соглашения не противоречат положениям настоящей Конвенции.
  19. Глава X.Заключительные положения

  20. Настоящая Конвенция открыта для подписания любым государством, являющимся членом Союза на дату ее принятия. Она остается открытой для подписания до 31 марта 1992 г.
    1) [Государства и некоторые межправительственные организации]
    a) Как предусмотрено в настоящей статье, любое государство может стать участником настоящей Конвенции.
    b) Как предусмотрено в настоящей статье, любая межправительственная организация может стать участником настоящей Конвенции, если она:
    i) обладает компетенцией в отношении вопросов, регулируемых настоящей Конвенцией,
    ii) имеет свое собственное законодательство, предусматривающее предоставление и охрану прав селекционеров, обязательное для всех государств, входящих в ее состав, и
    iii) в соответствии со своими внутренними процедурами должным образом уполномочена присоединиться к настоящей Конвенции.
    2) [Ратификационные грамоты, документы о принятии или одобрении, акты о присоединении] Любое государство, подписавшее настоящую Конвенцию, становится ее участником путем сдачи на хранение ратификационной грамоты, документа о принятии или одобрении в отношении настоящей Конвенции. Любое государство, не подписавшее настоящую Конвенцию, и любая межправительственная организация становится участником настоящей Конвенции путем сдачи на хранение акта о присоединении к настоящей Конвенции. Ратификационные грамоты, документы о принятии или одобрении, или акты о присоединении сдаются на хранение Генеральному секретарю.
    3) [Заключение Совета] Любое государство, не являющееся членом Союза, и любая межправительственная организация, прежде, чем сдать на хранение акт о присоединении, обращается в Совет для выяснения вопроса о соответствии его национального законодательства положениям настоящей Конвенции. Если решение, содержащее заключение Совета, является положительным, то акт о присоединении может быть сдан на хранение.
    1) [Принцип] С учетом пункта 2, не допускаются никакие оговорки к настоящей Конвенции.
    2) [Возможное исключение]
    a) Без учета положений статьи 3 (1), любое государство, которое на момент, когда оно становится участником настоящей Конвенции, связано положениями Акта 1978 г., и которое в отношении сортов вегетативного размножения предусматривает охрану не правом селекционера, а другим охранным документом в области промышленной собственности, имеет право продолжать осуществлять такую охрану, не применяя к таким сортам настоящую Конвенцию.
    b) Любое государство, использующее это право, во время сдачи на хранение ратификационной грамоты, документа о принятии или одобрении, или акта о присоединении, в зависимости от случая, уведомляет об этом Генерального секретаря. Такое государство может в любое время отозвать указанное уведомление.
    1) [Первоначальное уведомление] При сдаче на хранение ратификационной грамоты, документа о принятии или одобрении или акта о присоединении к настоящей Конвенции, в зависимости от случая, любое государство или межправительственная организация уведомляет Генерального секретаря о:
    i) своем законодательстве, регулирующем права селекционеров, и
    ii) перечне родов и видов, в отношении которых с даты, на которую государство или межправительственная организация становится связанным настоящей Конвенцией, оно / она будет применять положения настоящей Конвенции.
    2) [Уведомление об изменениях] Каждая Договаривающаяся Сторона незамедлительно уведомляет Генерального секретаря о:
    i) любых изменениях своего законодательства, регулирующего права селекционеров, и
    ii) любом расширении применения настоящей Конвенции к дополнительным родам и видам.
    3) [Публикация информации] На основе уведомлений, полученных от каждой заинтересованной Договаривающейся Стороны, Генеральный секретарь публикует информацию о:
    i) законодательстве, регулирующем права селекционеров, и любых изменениях, внесенных в такое законодательство, и
    ii) перечне сортов и видов, указанных в пункте 1 "ii", и любом расширении, указанном в пункте 2 "ii".
    1) [Первичное вступление Конвенции в силу] Настоящая Конвенция вступает в силу через месяц после того, как пять государств сдали на хранение свои ратификационные грамоты, документы о принятии или одобрении, или акты о присоединении, в зависимости от случая, при условии, что по крайней мере три из указанных документов были сданы на хранение государствами - участниками Акта 1961 / 1972 гг. или Акта 1978 г.
    2) [Ратификация и присоединение после вступления в силу настоящей Конвенции] В отношении государства, на которое не распространяется положение пункта 1, и любой межправительственной организации настоящая Конвенция вступает в силу через месяц с даты, на которую оно / она сдала на хранение свою ратификационную грамоту, документ о принятии или одобрении, или акт о присоединении, в зависимости от случая.
    3) [Закрытие Акта 1978 г.] После вступления настоящей Конвенции в силу в соответствии с пунктом 1, ни одно государство не может присоединиться к Акту 1978 г., за исключением государств, которые в соответствии с установившейся практикой Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций считаются развивающимися странами и которые могут сдать такой акт о присоединении до 31 декабря 1995 г., а также любого другого государства, которое может сдать такой акт о присоединении до 31 декабря 1993 г., даже в том случае, если настоящая Конвенция вступит в силу до этой даты.
    1) [Конференция] Настоящая Конвенция может быть пересмотрена конференцией членов Союза. Решение о созыве такой конференции принимается Советом.
    2) [Кворум и большинство] Результаты работы конференции признаются действительными только в том случае, если на ней представлена по крайней мере половина государств - членов Союза. Для принятия любого пересмотренного текста Конвенции требуется большинство в три четверти государств - членов Союза, присутствующих на конференции и принимающих участие в голосовании.
    1) [Уведомления] Любая Договаривающаяся Сторона может денонсировать настоящую Конвенцию путем уведомления, направленного Генеральному секретарю. Генеральный секретарь незамедлительно уведомляет всех членов Союза о получении такого уведомления.
    2) [Предшествующие Акты] Уведомление о денонсации Конвенции также рассматривается как уведомление о денонсации любого предшествующего Акта, которым связана Договаривающаяся Сторона, денонсирующая настоящую Конвенцию.
    3) [Вступление денонсации в силу] Денонсация вступает в силу в конце календарного года, следующего за годом получения Генеральным секретарем указанного уведомления.
    4) [Приобретенные права] Денонсация не затрагивает права на сорт, приобретенные в силу настоящей Конвенции или какого-либо из предшествующих Актов до даты вступления в силу такой денонсации.
    Настоящая Конвенция не затрагивает существующие права селекционеров, приобретенные в силу законодательств Договаривающихся Сторон или в силу каких-либо предшествующих актов или других соглашений, помимо настоящей Конвенции, заключенных между членами Союза.
    1) [Подлинные тексты] Настоящая Конвенция подписывается в одном экземпляре на английском, французском и немецком языках. В случае любого несоответствия между различными текстами предпочтение отдается французскому тексту. Подлинник сдается на хранение Генеральному секретарю.
    2) [Официальные тексты] Официальные тексты вырабатываются Генеральным секретарем после консультации с заинтересованными правительствами на арабском, голландском, итальянском, испанском и японском языках, а также на таких языках, которые определит Совет.
    1) [Рассылка экземпляров Конвенции] Генеральный секретарь рассылает должным образом заверенные экземпляры настоящей Конвенции всем государствам и межправительственным организациям, которые были представлены на Дипломатической конференции, принявшей настоящую Конвенцию, а также, по запросу, любому другому государству или межправительственной организации.
    2) [Регистрация Конвенции] Генеральный секретарь осуществляет регистрацию настоящей Конвенции в Секретариате Организации Объединенных Наций.
  21. INTERNATIONAL CONVENTION FOR THE PROTECTION OF NEW VARIETIES OF PLANTS (2.XII.1961)

  22. (Revised at Geneva on November 10, 1972,
    on October 23, 1978, and on March 19, 1991)
    For the purposes of this Act:
    (i) "this Convention" means the present (1991) Act of the International Convention for the Protection of New Varieties of Plants;
    (ii) "Act of 1961/1972" means the International Convention for the Protection of New Varieties of Plants of December 2, 1961, as amended by the Additional Act of November 10, 1972;
    (iii) "Act of 1978" means the Act of October 23, 1978, of the International Convention for the Protection of New Varieties of Plants;
    (iv) "breeder" means
    - the person who bred, or discovered and developed, a variety,
    - the person who is the employer of the aforementioned person or who has commissioned the latter's work, where the laws of the relevant Contracting Party so provide, or
    - the successor in title of the first or second aforementioned person, as the case may be;
    (v) "breeder's right" means the right of the breeder provided for in this Convention;
    (vi) "variety" means a plant grouping within a single botanical taxon of the lowest known rank, which grouping, irrespective of whether the conditions for the grant of a breeder's right are fully met, can be
    - defined by the expression of the characteristics resulting from a given genotype or combination of genotypes,
    - distinguished from any other plant grouping by the expression of at least one of the said characteristics and
    - considered as a unit with regard to its suitability for being propagated unchanged;
    (vii) "Contracting Party" means a State or an intergovernmental organization party to this Convention;
    (viii) "territory," in relation to a Contracting Party, means, where the Contracting Party is a State, the territory of that State and, where the Contracting Party is an intergovernmental organization, the territory in which the constituting treaty of that intergovernmental organization applies;
    (ix) "authority" means the authority referred to in Article 30 (1) "ii";
    (x) "Union" means the Union for the Protection of New Varieties of Plants founded by the Act of 1961 and further mentioned in the Act of 1972, the Act of 1978 and in this Convention;
    (xi) "member of the Union" means a State party to the Act of 1961/1972 or the Act of 1978, or a Contracting Party.
    Each Contracting Party shall grant and protect breeders' rights.
    (1) [States already members of the Union] Each Contracting Party which is bound by the Act of 1961/1972 or the Act of 1978 shall apply the provisions of this Convention,
    (i) at the date on which it becomes bound by this Convention, to all plant genera and species to which it applies, on the said date, the provisions of the Act of 1961/1972 or the Act of 1978 and,
    (ii) at the latest by the expiration of a period of five years after the said date, to all plant genera and species.
    (2) [New members of the Union] Each Contracting Party which is not bound by the Act of 1961/1972 or the Act of 1978 shall apply the provisions of this Convention,
    (i) at the date on which it becomes bound by this Convention, to at least 15 plant genera or species and,
    (ii) at the latest by the expiration of a period of 10 years from the said date, to all plant genera and species.
    (1) [Treatment] Without prejudice to the rights specified in this Convention, nationals of a Contracting Party as well as natural persons resident and legal entities having their registered offices within the territory of a Contracting Party shall, insofar as the grant and protection of breeders' rights are concerned, enjoy within the territory of each other Contracting Party the same treatment as is accorded or may hereafter be accorded by the laws of each such other Contracting Party to its own nationals, provided that the said nationals, natural persons or legal entities comply with the conditions and formalities imposed on the nationals of the said other Contracting Party.
    (2) ["Nationals"] For the purposes of the preceding paragraph, "nationals" means, where the Contracting Party is a State, the nationals of that State and, where the Contracting Party is an intergovernmental organization, the nationals of the States which are members of that organization.
    (1) [Criteria to be satisfied] The breeder's right shall be granted where the variety is
    (i) new,
    (ii) distinct,
    (iii) uniform and
    (iv) stable.
    (2) [Other conditions] The grant of the breeder's right shall not be subject to any further or different conditions, provided that the variety is designated by a denomination in accordance with the provisions of Article 20, that the applicant complies with the formalities provided for by the law of the Contracting Party with whose authority the application has been filed and that he pays the required fees.
    (1) [Criteria] The variety shall be deemed to be new if, at the date of filing of the application for a breeder's right, propagating or harvested material of the variety has not been sold or otherwise disposed of to others, by or with the consent of the breeder, for purposes of exploitation of the variety
    (i) in the territory of the Contracting Party in which the application has been filed earlier than one year before that date and
    (ii) in a territory other than that of the Contracting Party in which the application has been filed earlier than four years or, in the case of trees or of vines, earlier than six years before the said date.
    (2) [Varieties of recent creation] Where a Contracting Party applies this Convention to a plant genus or species to which it did not previously apply this Convention or an earlier Act, it may consider a variety of recent creation existing at the date of such extension of protection to satisfy the condition of novelty defined in paragraph (1) even where the sale or disposal to others described in that paragraph took place earlier than the time limits defined in that paragraph.
    (3) ["Territory" in certain cases] For the purposes of paragraph (1), all the Contracting Parties which are member States of one and the same intergovernmental organization may act jointly, where the regulations of that organization so require, to assimilate acts done on the territories of the States members of that organization to acts done on their own territories and, should they do so, shall notify the Secretary-General accordingly.
    The variety shall be deemed to be distinct if it is clearly distinguishable from any other variety whose existence is a matter of common knowledge at the time of the filing of the application. In particular, the filing of an application for the granting of a breeder's right or for the entering of another variety in an official register of varieties, in any country, shall be deemed to render that other variety a matter of common knowledge from the date of the application, provided that the application leads to the granting of a breeder's right or to the entering of the said other variety in the official register of varieties, as the case may be.
    The variety shall be deemed to be uniform if, subject to the variation that may be expected from the particular features of its propagation, it is sufficiently uniform in its relevant characteristics.
    The variety shall be deemed to be stable if its relevant characteristics remain unchanged after repeated propagation or, in the case of a particular cycle of propagation, at the end of each such cycle.
    BREEDER'S RIGHT
    (1) [Place of first application] The breeder may choose the Contracting Party with whose authority he wishes to file his first application for a breeder's right.
    (2) [Time of subsequent applications] The breeder may apply to the authorities of other Contracting Parties for the grant of breeders' rights without waiting for the grant to him of a breeder's right by the authority of the Contracting Party with which the first application was filed.
    (3) [Independence of protection] No Contracting Party shall refuse to grant a breeder's right or limit its duration on the ground that protection for the same variety has not been applied for, has been refused or has expired in any other State or intergovernmental organization.
    (1) [The right; its period] Any breeder who has duly filed an application for the protection of a variety in one of the Contracting Parties (the "first application") shall, for the purpose of filing an application for the grant of a breeder's right for the same variety with the authority of any other Contracting Party (the "subsequent application"), enjoy a right of priority for a period of 12 months. This period shall be computed from the date of filing of the first application. The day of filing shall not be included in the latter period.
    (2) [Claiming the right] In order to benefit from the right of priority, the breeder shall, in the subsequent application, claim the priority of the first application. The authority with which the subsequent application has been filed may require the breeder to furnish, within a period of not less than three months from the filing date of the subsequent application, a copy of the documents which constitute the first application, certified to be a true copy by the authority with which that application was filed, and samples or other evidence that the variety which is the subject matter of both applications is the same.
    (3) [Documents and material] The breeder shall be allowed a period of two years after the expiration of the period of priority or, where the first application is rejected or withdrawn, an appropriate time after such rejection or withdrawal, in which to furnish, to the authority of the Contracting Party with which he has filed the subsequent application, any necessary information, document or material required for the purpose of the examination under Article 12, as required by the laws of that Contracting Party.
    (4) [Events occurring during the period] Events occurring within the period provided for in paragraph (1), such as the filing of another application or the publication or use of the variety that is the subject of the first application, shall not constitute a ground for rejecting the subsequent application. Such events shall also not give rise to any third-party right.
    Any decision to grant a breeder's right shall require an examination for compliance with the conditions under Articles 5 to 9. In the course of the examination, the authority may grow the variety or carry out other necessary tests, cause the growing of the variety or the carrying out of other necessary tests, or take into account the results of growing tests or other trials which have already been carried out. For the purposes of examination, the authority may require the breeder to furnish all the necessary information, documents or material.
    Each Contracting Party shall provide measures designed to safeguard the interests of the breeder during the period between the filing or the publication of the application for the grant of a breeder's right and the grant of that right. Such measures shall have the effect that the holder of a breeder's right shall at least be entitled to equitable remuneration from any person who, during the said period, has carried out acts which, once the right is granted, require the breeder's authorization as provided in Article 14. A Contracting Party may provide that the said measures shall only take effect in relation to persons whom the breeder has notified of the filing of the application.
    (1) [Acts in respect of the propagating material]
    (a) Subject to Articles 15 and 16, the following acts in respect of the propagating material of the protected variety shall require the authorization of the breeder:
    (i) production or reproduction (multiplication),
    (ii) conditioning for the purpose of propagation,
    (iii) offering for sale,
    (iv) selling or other marketing,
    (v) exporting,
    (vi) importing,
    (vii) stocking for any of the purposes mentioned in (i) to (vi), above.
    (b) The breeder may make his authorization subject to conditions and limitations.
    (2) [Acts in respect of the harvested material] Subject to Articles 15 and 16, the acts referred to in items (i) to (vii) of paragraph (1)(a) in respect of harvested material, including entire plants and parts of plants, obtained through the unauthorized use of propagating material of the protected variety shall require the authorization of the breeder, unless the breeder has had reasonable opportunity to exercise his right in relation to the said propagating material.
    (3) [Acts in respect of certain products] Each Contracting Party may provide that, subject to Articles 15 and 16, the acts referred to in items (i) to (vii) of paragraph (1)(a) in respect of products made directly from harvested material of the protected variety falling within the provisions of paragraph (2) through the unauthorized use of the said harvested material shall require the authorization of the breeder, unless the breeder has had reasonable opportunity to exercise his right in relation to the said harvested material.
    (4) [Possible additional acts] Each Contracting Party may provide that, subject to Articles 15 and 16, acts other than those referred to in items (i) to (vii) of paragraph (1)(a) shall also require the authorization of the breeder.
    (5) [Essentially derived and certain other varieties]
    (a) The provisions of paragraphs (1) to (4) shall also apply in relation to
    (i) varieties which are essentially derived from the protected variety, where the protected variety is not itself an essentially derived variety,
    (ii) varieties which are not clearly distinguishable in accordance with Article 7 from the protected variety and
    (iii) varieties whose production requires the repeated use of the protected variety.
    (b) For the purposes of subparagraph (a)(i), a variety shall be deemed to be essentially derived from another variety ("the initial variety") when
    (i) it is predominantly derived from the initial variety, or from a variety that is itself predominantly derived from the initial variety, while retaining the expression of the essential characteristics that result from the genotype or combination of genotypes of the initial variety,
    (ii) it is clearly distinguishable from the initial variety and
    (iii) except for the differences which result from the act of derivation, it conforms to the initial variety in the expression of the essential characteristics that result from the genotype or combination of genotypes of the initial variety.
    (c) Essentially derived varieties may be obtained for example by the selection of a natural or induced mutant, or of a somaclonal variant, the selection of a variant individual from plants of the initial variety, backcrossing, or transformation by genetic engineering.
    (1) [Compulsory exceptions] The breeder's right shall not extend to
    (i) acts done privately and for non-commercial purposes,
    (ii) acts done for experimental purposes and
    (iii) acts done for the purpose of breeding other varieties, and, except where the provisions of Article 14(5) apply, acts referred to in Article 14(1) to (4) in respect of such other varieties.
    (2) [Optional exception] Notwithstanding Article 14, each Contracting Party may, within reasonable limits and subject to the safeguarding of the legitimate interests of the breeder, restrict the breeder's right in relation to any variety in order to permit farmers to use for propagating purposes, on their own holdings, the product of the harvest which they have obtained by planting, on their own holdings, the protected variety or a variety covered by Article 14(5)(a)(i) or (ii).
    (1) [Exhaustion of right] The breeder's right shall not extend to acts concerning any material of the protected variety, or of a variety covered by the provisions of Article 14(5), which has been sold or otherwise marketed by the breeder or with his consent in the territory of the Contracting Party concerned, or any material derived from the said material, unless such acts
    (i) involve further propagation of the variety in question or
    (ii) involve an export of material of the variety, which enables the propagation of the variety, into a country which does not protect varieties of the plant genus or species to which the variety belongs, except where the exported material is for final consumption purposes.
    (2) [Meaning of "material"] For the purposes of paragraph (1), "material" means, in relation to a variety,
    (i) propagating material of any kind,
    (ii) harvested material, including entire plants and parts of plants, and
    (iii) any product made directly from the harvested material.
    (3) ["Territory" in certain cases] For the purposes of paragraph (1), all the Contracting Parties which are member States of one and the same intergovernmental organization may act jointly, where the regulations of that organization so require, to assimilate acts done on the territories of the States members of that organization to acts done on their own territories and, should they do so, shall notify the Secretary-General accordingly.
    (1) [Public interest] Except where expressly provided in this Convention, no Contracting Party may restrict the free exercise of a breeder's right for reasons other than of public interest.
    (2) [Equitable remuneration] When any such restriction has the effect of authorizing a third party to perform any act for which the breeder's authorization is required, the Contracting Party concerned shall take all measures necessary to ensure that the breeder receives equitable remuneration.
    The breeder's right shall be independent of any measure taken by a Contracting Party to regulate within its territory the production, certification and marketing of material of varieties or the importing or exporting of such material. In any case, such measures shall not affect the application of the provisions of this Convention.
    (1) [Period of protection] The breeder's right shall be granted for a fixed period.
    (2) [Minimum period] The said period shall not be shorter than 20 years from the date of the grant of the breeder's right. For trees and vines, the said period shall not be shorter than 25 years from the said date.
    (1) [Designation of varieties by denominations; use of the denomination]
    (a) The variety shall be designated by a denomination which will be its generic designation.
    (b) Each Contracting Party shall ensure that, subject to paragraph (4), no rights in the designation registered as the denomination of the variety shall hamper the free use of the denomination in connection with the variety, even after the expiration of the breeder's right.
    (2) [Characteristics of the denomination] The denomination must enable the variety to be identified. It may not consist solely of figures except where this is an established practice for designating varieties. It must not be liable to mislead or to cause confusion concerning the characteristics, value or identity of the variety or the identity of the breeder. In particular, it must be different from every denomination which designates, in the territory of any Contracting Party, an existing variety of the same plant species or of a closely related species.
    (3) [Registration of the denomination] The denomination of the variety shall be submitted by the breeder to the authority. If it is found that the denomination does not satisfy the requirements of paragraph (2), the authority shall refuse to register it and shall require the breeder to propose another denomination within a prescribed period. The denomination shall be registered by the authority at the same time as the breeder's right is granted.
    (4) [Prior rights of third persons] Prior rights of third persons shall not be affected. If, by reason of a prior right, the use of the denomination of a variety is forbidden to a person who, in accordance with the provisions of paragraph (7), is obliged to use it, the authority shall require the breeder to submit another denomination for the variety.
    (5) [Same denomination in all Contracting Parties] A variety must be submitted to all Contracting Parties under the same denomination. The authority of each Contracting Party shall register the denomination so submitted, unless it considers the denomination unsuitable within its territory. In the latter case, it shall require the breeder to submit another denomination.
    (6) [Information among the authorities of Contracting Parties] The authority of a Contracting Party shall ensure that the authorities of all the other Contracting Parties are informed of matters concerning variety denominations, in particular the submission, registration and cancellation of denominations. Any authority may address its observations, if any, on the registration of a denomination to the authority which communicated that denomination.
    (7) [Obligation to use the denomination] Any person who, within the territory of one of the Contracting Parties, offers for sale or markets propagating material of a variety protected within the said territory shall be obliged to use the denomination of that variety, even after the expiration of the breeder's right in that variety, except where, in accordance with the provisions of paragraph (4), prior rights prevent such use.
    (8) [Indications used in association with denominations] When a variety is offered for sale or marketed, it shall be permitted to associate a trademark, trade name or other similar indication with a registered variety denomination. If such an indication is so associated, the denomination must nevertheless be easily recognizable.
    BREEDER'S RIGHT
    (1) [Reasons of nullity] Each Contracting Party shall declare a breeder's right granted by it null and void when it is established
    (i) that the conditions laid down in Articles 6 or 7 were not complied with at the time of the grant of the breeder's right,
    (ii) that, where the grant of the breeder's right has been essentially based upon information and documents furnished by the breeder, the conditions laid down in Articles 8 or 9 were not complied with at the time of the grant of the breeder's right, or
    (iii) that the breeder's right has been granted to a person who is not entitled to it, unless it is transferred to the person who is so entitled.
    (2) [Exclusion of other reasons] No breeder's right shall be declared null and void for reasons other than those referred to in paragraph (1).
    (1) [Reasons for cancellation]
    (a) Each Contracting Party may cancel a breeder's right granted by it if it is established that the conditions laid down in Articles 8 or 9 are no longer fulfilled.
    (b) Furthermore, each Contracting Party may cancel a breeder's right granted by it if, after being requested to do so and within a prescribed period,
    (i) the breeder does not provide the authority with the information, documents or material deemed necessary for verifying the maintenance of the variety,
    (ii) the breeder fails to pay such fees as may be payable to keep his right in force, or
    (iii) the breeder does not propose, where the denomination of the variety is cancelled after the grant of the right, another suitable denomination.
    (2) [Exclusion of other reasons] No breeder's right shall be cancelled for reasons other than those referred to in paragraph (1).
    The Contracting Parties shall be members of the Union.
    (1) [Legal personality] The Union has legal personality.
    (2) [Legal capacity] The Union enjoys on the territory of each Contracting Party, in conformity with the laws applicable in the said territory, such legal capacity as may be necessary for the fulfillment of the objectives of the Union and for the exercise of its functions.
    (3) [Seat] The seat of the Union and its permanent organs are at Geneva.
    (4) [Headquarters agreement] The Union has a headquarters agreement with the Swiss Confederation.
    The permanent organs of the Union are the Council and the Office of the Union.
    (1) [Composition] The Council shall consist of the representatives of the members of the Union. Each member of the Union shall appoint one representative to the Council and one alternate. Representatives or alternates may be accompanied by assistants or advisers.
    (2) [Officers] The Council shall elect a President and a first Vice-President from among its members. It may elect other Vice-Presidents. The first Vice-President shall take the place of the President if the latter is unable to officiate. The President shall hold office for three years.
    (3) [Sessions] The Council shall meet upon convocation by its President. An ordinary session of the Council shall be held annually. In addition, the President may convene the Council at his discretion; he shall convene it, within a period of three months, if one-third of the members of the Union so request.
    (4) [Observers] States not members of the Union may be invited as observers to meetings of the Council. Other observers, as well as experts, may also be invited to such meetings.
    (5) [Tasks] The tasks of the Council shall be to:
    (i) study appropriate measures to safeguard the interests and to encourage the development of the Union;
    (ii) establish its rules of procedure;
    (iii) appoint the Secretary-General and, if it finds it necessary, a Vice Secretary-General and determine the terms of appointment of each;
    (iv) examine an annual report on the activities of the Union and lay down the program for its future work;
    (v) give to the Secretary-General all necessary directions for the accomplishment of the tasks of the Union;
    (vi) establish the administrative and financial regulations of the Union;
    (vii) examine and approve the budget of the Union and fix the contribution of each member of the Union;
    (viii) examine and approve the accounts presented by the Secretary-General;
    (ix) fix the date and place of the conferences referred to in Article 38 and take the measures necessary for their preparation; and
    (x) in general, take all necessary decisions to ensure the efficient functioning of the Union.
    (6) [Votes]
    (a) Each member of the Union that is a State shall have one vote in the Council.
    (b) Any Contracting Party that is an intergovernmental organization may, in matters within its competence, exercise the rights to vote of its member States that are members of the Union. Such an intergovernmental organization shall not exercise the rights to vote of its member States if its member States exercise their right to vote, and vice versa.
    (7) [Majorities] Any decision of the Council shall require a simple majority of the votes cast, provided that any decision of the Council under paragraphs (5)(ii), (vi) and (vii), and under Articles 28(3), 29(5)(b) and 38(1) shall require three-fourths of the votes cast. Abstentions shall not be considered as votes.
    (1) [Tasks and direction of the Office] The Office of the Union shall carry out all the duties and tasks entrusted to it by the Council. It shall be under the direction of the Secretary-General.
    (2) [Duties of the Secretary-General] The Secretary-General shall be responsible to the Council; he shall be responsible for carrying out the decisions of the Council. He shall submit the budget of the Union for the approval of the Council and shall be responsible for its implementation. He shall make reports to the Council on his administration and the activities and financial position of the Union.
    (3) [Staff] Subject to the provisions of Article 26(5)(iii), the conditions of appointment and employment of the staff necessary for the efficient performance of the tasks of the Office of the Union shall be fixed in the administrative and financial regulations.
    (1) [Languages of the Office] The English, French, German and Spanish languages shall be used by the Office of the Union in carrying out its duties.
    (2) [Languages in certain meetings] Meetings of the Council and of revision conferences shall be held in the four languages.
    (3) [Further languages] The Council may decide that further languages shall be used.
    (1) [Income] The expenses of the Union shall be met from
    (i) the annual contributions of the States members of the Union,
    (ii) payments received for services rendered,
    (iii) miscellaneous receipts.
    (2) [Contributions: units]
    (a) The share of each State member of the Union in the total amount of the annual contributions shall be determined by reference to the total expenditure to be met from the contributions of the States members of the Union and to the ber of contribution units applicable to it under paragraph (3). The said share shall be computed according to paragraph (4).
    (b) The ber of contribution units shall be expressed in whole bers or fractions thereof, provided that no fraction shall be smaller than one-fifth.
    (3) [Contributions: share of each member]
    (a) The ber of contribution units applicable to any member of the Union which is party to the Act of 1961/1972 or the Act of 1978 on the date on which it becomes bound by this Convention shall be the same as the ber applicable to it immediately before the said date.
    (b) Any other State member of the Union shall, on joining the Union, indicate, in a declaration addressed to the Secretary-General, the ber of contribution units applicable to it.
    (c) Any State member of the Union may, at any time, indicate, in a declaration addressed to the Secretary-General, a ber of contribution units different from the ber applicable to it under subparagraph (a) or (b). Such declaration, if made during the first six months of a calendar year, shall take effect from the beginning of the subsequent calendar year; otherwise, it shall take effect from the beginning of the second calendar year which follows the year in which the declaration was made.
    (4) [Contributions: computation of shares]
    (a) For each budgetary period, the amount corresponding to one contribution unit shall be obtained by dividing the total amount of the expenditure to be met in that period from the contributions of the States members of the Union by the total ber of units applicable to those States members of the Union.
    (b) The amount of the contribution of each State member of the Union shall be obtained by multiplying the amount corresponding to one contribution unit by the ber of contribution units applicable to that State member of the Union.
    (5) [Arrears in contributions]
    (a) A State member of the Union which is in arrears in the payment of its contributions may not, subject to subparagraph (b), exercise its right to vote in the Council if the amount of its arrears equals or exceeds the amount of the contribution due from it for the preceding full year. The suspension of the right to vote shall not relieve such State member of the Union of its obligations under this Convention and shall not deprive it of any other rights thereunder.
    (b) The Council may allow the said State member of the Union to continue to exercise its right to vote if, and as long as, the Council is satisfied that the delay in payment is due to exceptional and unavoidable circumstances.
    (6) [Auditing of the accounts] The auditing of the accounts of the Union shall be effected by a State member of the Union as provided in the administrative and financial regulations. Such State member of the Union shall be designated, with its agreement, by the Council.
    (7) [Contributions of intergovernmental organizations] Any Contracting Party which is an intergovernmental organization shall not be obliged to pay contributions. If, nevertheless, it chooses to pay contributions, the provisions of paragraphs (1) to (4) shall be applied accordingly.
    OTHER AGREEMENTS
    (1) [Measures of implementation] Each Contracting Party shall adopt all measures necessary for the implementation of this Convention; in particular, it shall:
    (i) provide for appropriate legal remedies for the effective enforcement of breeders' rights;
    (ii) maintain an authority entrusted with the task of granting breeders' rights or entrust the said task to an authority maintained by another Contracting Party;
    (iii) ensure that the public is informed through the regular publication of information concerning
    - applications for and grants of breeders' rights, and
    - proposed and approved denominations.
    (2) [Conformity of laws] It shall be understood that, on depositing its instrument of ratification, acceptance, approval or accession, as the case may be, each State or intergovernmental organization must be in a position, under its laws, to give effect to the provisions of this Convention.
    (1) [Relations between States bound by this Convention] Between States members of the Union which are bound both by this Convention and any earlier Act of the Convention, only this Convention shall apply.
    (2) [Possible relations with States not bound by this Convention] Any State member of the Union not bound by this Convention may declare, in a notification addressed to the Secretary-General, that, in its relations with each member of the Union bound only by this Convention, it will apply the latest Act by which it is bound. As from the expiration of one month after the date of such notification and until the State member of the Union making the declaration becomes bound by this Convention, the said member of the Union shall apply the latest Act by which it is bound in its relations with each of the members of the Union bound only by this Convention, whereas the latter shall apply this Convention in respect of the former.
    Members of the Union reserve the right to conclude among themselves special agreements for the protection of varieties, insofar as such agreements do not contravene the provisions of this Convention.
    This Convention shall be open for signature by any State which is a member of the Union at the date of its adoption. It shall remain open for signature until March 31, 1992.
    (1) [States and certain intergovernmental organizations]
    (a) Any State may, as provided in this Article, become party to this Convention.
    (b) Any intergovernmental organization may, as provided in this Article, become party to this Convention if it
    (i) has competence in respect of matters governed by this Convention,
    (ii) has its own legislation providing for the grant and protection of breeders' rights binding on all its member States and
    (iii) has been duly authorized, in accordance with its internal procedures, to accede to this Convention.
    (2) [Instrument of adherence] Any State which has signed this Convention shall become party to this Convention by depositing an instrument of ratification, acceptance or approval of this Convention. Any State which has not signed this Convention and any intergovernmental organization shall become party to this Convention by depositing an instrument of accession to this Convention. Instruments of ratification, acceptance, approval or accession shall be deposited with the Secretary-General.
    (3) [Advice of the Council] Any State which is not a member of the Union and any intergovernmental organization shall, before depositing its instrument of accession, ask the Council to advise it in respect of the conformity of its laws with the provisions of this Convention. If the decision embodying the advice is positive, the instrument of accession may be deposited.
    (1) [Principle] Subject to paragraph (2), no reservations to this Convention are permitted.
    (2) [Possible exception]
    (a) Notwithstanding the provisions of Article 3(1), any State which, at the time of becoming party to this Convention, is a party to the Act of 1978 and which, as far as varieties reproduced asexually are concerned, provides for protection by an industrial property title other than a breeder's right shall have the right to continue to do so without applying this Convention to those varieties.
    (b) Any State making use of the said right shall, at the time of depositing its instrument of ratification, acceptance, approval or accession, as the case may be, notify the Secretary-General accordingly. The same State may, at any time, withdraw the said notification.
    (1) [Initial notification] When depositing its instrument of ratification, acceptance or approval of or accession to this Convention, as the case may be, any State or intergovernmental organization shall notify the Secretary-General of
    (i) its legislation governing breeder's rights and
    (ii) the list of plant genera and species to which, on the date on which it will become bound by this Convention, it will apply the provisions of this Convention.
    (2) [Notification of changes] Each Contracting Party shall promptly notify the Secretary-General of
    (i) any changes in its legislation governing breeders' rights and
    (ii) any extension of the application of this Convention to additional plant genera and species.
    (3) [Publication of the information] The Secretary-General shall, on the basis of communications received from each Contracting Party concerned, publish information on
    (i) the legislation governing breeders' rights and any changes in that legislation, and
    (ii) the list of plant genera and species referred to in paragraph (1)(ii) and any extension referred to in paragraph (2)(ii).
    (1) [Initial entry into force] This Convention shall enter into force one month after five States have deposited their instruments of ratification, acceptance, approval or accession, as the case may be, provided that at least three of the said instruments have been deposited by States party to the Act of 1961/1972 or the Act of 1978.
    (2) [Subsequent entry into force] Any State not covered by paragraph (1) or any intergovernmental organization shall become bound by this Convention one month after the date on which it has deposited its instrument of ratification, acceptance, approval or accession, as the case may be.
    (3) [Closing of the 1978 Act] No instrument of accession to the Act of 1978 may be deposited after the entry into force of this Convention according to paragraph (1), except that any State that, in conformity with the established practice of the General Assembly of the United Nations, is regarded as a developing country may deposit such an instrument until December 31, 1995, and that any other State may deposit such an instrument until December 31, 1993, even if this Convention enters into force before that date.
    (1) [Conference] This Convention may be revised by a conference of the members of the Union. The convocation of such conference shall be decided by the Council.
    (2) [Quorum and majority] The proceedings of a conference shall be effective only if at least half of the States members of the Union are represented at it. A majority of three-quarters of the States members of the Union present and voting at the conference shall be required for the adoption of any revision.
    (1) [Notifications] Any Contracting Party may denounce this Convention by notification addressed to the Secretary-General. The Secretary-General shall promptly notify all members of the Union of the receipt of that notification.
    (2) [Earlier Acts] Notification of the denunciation of this Convention shall be deemed also to constitute notification of the denunciation of any earlier Act by which the Contracting Party denouncing this Convention is bound.
    (3) [Effective date] The denunciation shall take effect at the end of the calendar year following the year in which the notification was received by the Secretary-General.
    (4) [Acquired rights] The denunciation shall not affect any rights acquired in a variety by reason of this Convention or any earlier Act prior to the date on which the denunciation becomes effective.
    This Convention shall not limit existing breeders' rights under the laws of Contracting Parties or by reason of any earlier Act or any agreement other than this Convention concluded between members of the Union.
    (1) [Original] This Convention shall be signed in a single original in the English, French and German languages, the French text prevailing in case of any discrepancy among the various texts. The original shall be deposited with the Secretary-General.
    (2) [Official texts] The Secretary-General shall, after consultation with the interested Governments, establish official texts of this Convention in the Arabic, Dutch, Italian, Japanese and Spanish languages and such other languages as the Council may designate.
    (1) [Transmittal of copies] The Secretary-General shall transmit certified copies of this Convention to all States and intergovernmental organizations which were represented in the Diplomatic Conference that adopted this Convention and, on request, to any other State or intergovernmental organization.
    (2) [Registration] The Secretary-General shall register this Convention with the Secretariat of the United Nations.
    Resolution on Article 14(5)
    The Diplomatic Conference for the Revision of the International Convention for the Protection of New Varieties of Plants held from March 4 to 19, 1991, requests the Secretary-General of UPOV to start work immediately after the Conference on the establishment of draft standard guidelines, for adoption by the Council of UPOV, on essentially derived varieties.
    Recommendation Relating to Article 15(2)
    The Diplomatic Conference recommends that the provisions laid down in Article 15(2) of the International Convention for the Protection of New Varieties of Plants of December 2, 1961, as Revised at Geneva on November 10, 1972, on October 23, 1978, and on March 19, 1991, should not be read so as to be intended to open the possibility of extending the practice commonly called "farmer's privilege" to sectors of agricultural or horticultural production in which such a privilege is not a common practice on the territory of the Contracting Party concerned.
    Common Statement Relating to Article 34
    The Diplomatic Conference noted and accepted a declaration by the Delegation of Denmark and a declaration by the Delegation of the Netherlands according to which the Convention adopted by the Diplomatic Conference will not, upon its ratification, acceptance, approval or accession by Denmark or the Netherlands, be automatically applicable, in the case of Denmark, in Greenland and the Faroe Islands and, in the case of the Netherlands, in Aruba and the Netherlands Antilles. The said Convention will only apply in the said territories if and when Denmark or the Netherlands, as the case may be, expressly so notifies the Secretary-General.