Постановление от 28.07.2010г.(3-10)



Дело № 3-10/2010г.

ПОСТАНОВЛЕНИЕ

г. Нарткала ДД.ММ.ГГГГ

Урванский районный суд КБР в составе судьи Кудабердокова Д.А.,

при секретаре Жиловой И.М.,

с участием государственного обвинителя – помощника прокурора Урванского района Бацева З.А.,

осужденного Мамхег К.Ш.,

защитника Карданова Л.Б., представившего удостоверение № и ордер №,

потерпевшей Маировой Н.М., ее представителя по доверенности Шарипова В.Ш.,

переводчика Г.,

рассмотрев в открытом судебном заседании апелляционную жалобу защитника Карданова Л.Б. на приговор мирового судьи судебного участка № Урванского района КБР от ДД.ММ.ГГГГ в отношении Мамхег К.Ш., осужденного по ч.1 ст.157 УК РФ,

установил:

Приговором мирового судьи судебного участка № Урванского района Доловой М.М. от ДД.ММ.ГГГГ Мамхег К.Ш. признан виновным в совершении преступления, предусмотренного ч.1 ст.157 УК РФ и ему назначено наказание в виде 120 часов обязательных работ.

Не согласившись с приговором, и считая его незаконным и необоснованным, защитник Карданов Л.Б. обратился в Урванский районный суд с апелляционной жалобой, где просил его отменить и вынести оправдательный приговор, мотивируя тем, что осужденный Мамхег К.Ш., будучи репатриантом и этническим адыгом, в 1991 году переехал из Турции, владеет турецким языком, на котором читает и пишет. Владеет также разговорным кабардинским и немного русским языком, нуждается в переводе с русского на турецкий язык. В ходе дознания все процессуальные документы в отношении него составлены на русском языке, однако понимание Мамхег К.Ш. русского языка не достигает той степени, чтобы он мог понимать, что такое привлечение к уголовной ответственности, при отсутствии в кабардинском языке понятийного аппарата, которым можно объяснить, что есть привлечение к уголовной ответственности. Однако, несмотря на указанные обстоятельства, в ходе дознания ему не вручены процессуальные документы, переведенные на турецкий язык, что нарушило его право на защиту и исключает постановление обвинительного приговора, в связи с чем просил приговор мирового судьи отменить и вынести оправдательный приговор. Осужденный Мамхег К.Ш. в суде поддержал доводы, изложенные в жалобе, и просил ее удовлетворить.

Потерпевшая Маирова Н.М. и ее представитель Шарипов В.Ш., указывая на законность и справедливость приговора, что понимание осужденным русского языка достигает того уровня, которая позволяет ему понимать смысл произведенных процессуальных действий, а также содержания врученных ему процессуальных документов, считая отмену приговора по указанным в апелляционной жалобе основаниям необоснованной, просили приговор оставить без изменения, а жалобу без удовлетворения.

В своем возражении на апелляционную жалобу государственный обвинитель Бацев З.А., мотивируя тем, что Мамхег К.Ш. гражданин РФ, проживает на ее территории с 1991 года, являясь директором ООО «Северный Кавказ», изъяснялся с его работниками на русском языке, неоднократно был участником судопроизводства, во время которых не нуждался в услугах переводчика, процессуальные документы по данному делу ему не переводились и сам этого не требовал, считал приговор подлежащим оставлению без изменения. В судебном заседании он поддержал доводы, изложенные в возражении, и просил оставить приговор без изменения, а апелляционную жалобу без удовлетворения.

Обсудив доводы апелляционной жалобы и возражения на нее, выслушав участников процесса, проверив материалы уголовного дела, суд не находит оснований для отмены приговора мирового судьи и удовлетворения апелляционной жалобы.

Как следует из апелляционной жалобы, справедливость обжалованного приговора, правильность применения уголовного закона при его вынесении и соответствие выводов суда, изложенных в приговоре, фактическим обстоятельствам уголовного дела, подсудимым и его защитником не оспаривается.

Доводы Карданова Л.Б. и осужденного Мамхег К.Ш. о том, что последний не понимает русского и кабардинского языка, а в ходе дознания ему процессуальные документы не вручены переведенными на турецкий язык, которым он владеет, что влечет отмену приговора и постановления оправдательного приговора, неосновательны.

Как следует из материалов уголовного дела, Мамхег К.Ш. в ноябре 2008 года обращался к прокурору Урванского района с письменным заявлением на русском языке по поводу учинения ему препятствий со стороны Маировой Н.М. в общении с сыном. (л.д.34). Ему трижды: в январе, апреле и июне 2009 года вручались письменные предложения-предупреждения о необходимости погашения задолженности по алиментам, предупреждаясь при этом об уголовной ответственности за злостное уклонение от уплаты алиментов (ч.1 ст.157 УК РФ высылалась в его адрес в тот же день (л.д.4).

Согласно исследованных по ходатайству государственного обвинителя материалов гражданского дела № по иску Мамхег К.Ш. к Маировой Н.М. об определении порядка воспитания ребенка, после разъяснения судом ст.9 ГПК РФ (протокол судебного заседания л.д.18-19), Мамхег К.Ш. не заявлял о нуждаемости в переводчике и процесс проходил на русском языке.

По другому гражданскому делу № г. (также исследованному по ходатайству государственного обвинителя) по иску Маировой Н.М. к Т. и Мамхег К.Ш. о признании частично недействительным договора купли-продажи домовладения, последний, заявляя о нуждаемости в услугах переводчика с русского на кабардинский язык, указывал, что русский язык понимает, но затрудняется при изъяснении (протокол судебного заседания л.д.86-94).

Примечательно, что когда Мамхег К.Ш. выступает в качестве истца, у него не возникает вопроса о не понимании русского языка и необходимости участия переводчика, однако, затруднения в общении на русском языке возникают у него уже в случаях предъявления к нему иска, то есть используется им избирательно и в качестве самозащиты, что указывает на злоупотребление Мамхег К.Ш. данным правом.

В суде исследована также копия приговора Урванского районного суда от ДД.ММ.ГГГГ, согласно которому Иылдырым К.Ш. признан виновным в совершении преступления, предусмотренного ч.1 ст.222 УК РФ, с назначением ему наказания в виде 2 лет 6 месяцев лишения свободы условно с испытательным сроком 2 года. Согласно свидетельству о перемене фамилии, имени, отчества 1-ВЕ № от ДД.ММ.ГГГГ указанное лицо переменил фамилию, имя, отчество на Мамхег К.Ш. (л.д.170,171,284). Из данного приговора усматривается, что показания он давал на русском языке и в судебном заседании переводчик не участвовал (л.д.207-208).

По ходатайству Мамхег К.Ш. уже ДД.ММ.ГГГГ был назначен переводчик с кабардинского на русский язык, с участием которого и в присутствии адвоката в тот же день был допрошен в качестве подозреваемого, где он подтверждал, что судебные приставы-исполнители неоднократно предупреждали его о необходимости погашения задолженности по алиментам в пользу Маировой Н.М., а также об уголовной ответственности за злостное уклонение от уплаты алиментов по ст.157 УК РФ, на что не отреагировал, так как на тот момент у него не было денег. Он также, признавая свою вину в совершении преступления, указывал, что не отказывается от обязательств выплачивать алименты на содержание сына и в последующем будет выплачивать алименты по мере возможности (л.д.77-79), что опровергает доводы защитника в апелляционной жалобе о том, что Мамхег К.Ш. не понимал смысла содержания составленных на русском языке основных документов – извещений-предупреждений, на основании которых было возбуждено уголовное дело.

Кроме того, эти показания даны им по истечении 20 дней после возбуждения уголовного дела (ДД.ММ.ГГГГ). Следовательно, Мамхег К.Ш. уже знал, в совершении какого преступления его подозревают и на основании чего уголовное дело возбуждено, однако, ни им, ни его защитником не был обжалован ни один процессуальный документ, вынесенный дознавателем, как до этого допроса, так и в последующем, то есть указанные обстоятельства в ходе дознания ими не оспаривались. Данное обстоятельство опровергает как доводы осужденного, так и утверждения защитника о том, что Мамхег К.Ш. не понимал смысла процессуальных документов о возможном привлечении его к уголовной ответственности и содержания постановления о возбуждении уголовного дела.

Как следует из материалов дела, ДД.ММ.ГГГГ Мамхег К.Ш. со своим защитником ознакомлены с материалами уголовного дела с участием переводчика с русского на кабардинский язык, что устраивало их, и он, признавая свою вину в совершении инкриминируемого преступления, заявлял ходатайство о рассмотрении дела в особом порядке (л.д.105-108).

При рассмотрении дела в мировом суде ДД.ММ.ГГГГ по ходатайству подсудимого и его защитника в процесс был приглашен переводчик с русского на кабардинский язык. Однако на том же заседании они отказались от своего ходатайства и заявили о необходимости переводчика с русского на турецкий язык. Последовавшее от них ходатайство о возвращении дела прокурору Урванского района для устранения допущенных нарушений уголовно-процессуального закона – вручения обвинительного акта на языке, которым он владеет, было удовлетворено обоснованно, поскольку при вручении в соответствии со ст.47 ч.4 п.2 УПК РФ копии обвинительного заключения или обвинительного акта обвиняемый в силу ч.3 ст.18 УПК РФ вправе получить их переведенным на язык, которым он владеет.

Вместе с тем, проведенные с участием переводчика с русского на кабардинский язык следственные действия во время дознания не могут быть признаны незаконными и нарушающими право обвиняемого на защиту только на том основании, что впоследствии обвинительный акт был переведен по их же ходатайству на турецкий язык. После оценки степени владения тем или иным языком, необходимость участия именно такого переводчика во время дознания было заявлено самим Мамхег К.Ш.

Не противоречит требованиям ст.18 УПК РФ и то обстоятельство, что из языков, которые знает Мамхег К.Ш., наиболее глубоко владеет турецким, на основании чего он и его защитник заявили ходатайство о вручении обвинительного акта на турецком языке.

В нарушение ч.3 ст.18 УПК РФ копия приговора мирового судьи от ДД.ММ.ГГГГ не была вручена Мамхег К.Ш. на турецком языке, что повлекло за собой нарушение его права на защиту. Однако, суд апелляционной инстанции восполнил эти нарушения уголовно-процессуального закона, вручив по ходатайству Мамхег К.Ш. данный приговор на турецком языке.

В судебном заседании Мамхег К.Ш. представил заявление на турецком языке, переведенный участникам процесса, из которого усматривается, что он извиняется, изначально не знал причину привлечения его к уголовной ответственности и не понимал значения предоставленных ему процессуальных документов, однако в настоящее время алименты готов платить регулярно.

Вместе с тем, с учетом исследованных доказательств, принимая во внимание обстоятельства дела, суд находит, что избранная Мамхег К.Ш. и его защитником форма защиты, связанная, якобы, с непониманием русского и кабардинского языков, в силу чего все действия с начала дознания являются незаконными, суд расценивает не иначе, как злоупотребление предоставленным уголовно-процессуальным законом правом.

При таких данных, суд считает, что оснований, влекущих отмену или изменение приговора суда по основаниям, предусмотренным ч.2 ст.381 УПК РФ, не имеется.

На основании изложенного и руководствуясь ст. 367 УПК РФ, суд

постановил:

Приговор мирового судьи судебного участка № Урванского района КБР от ДД.ММ.ГГГГ в отношении Мамхег К.Ш. оставить без изменения, а апелляционную жалобу без удовлетворения.

Постановление может быть обжаловано в кассационном порядке в Верховный суд КБР в течение 10 суток со дня провозглашения.

Судья: подпись

Судья Урванского

районного суда КБР Д.А.Кудабердоков