Дело № 12-122/2011 г. Р Е Ш Е Н И Е по жалобе на постановление по делу об административном правонарушении 5 октября 2011 года г. Родники Судья Родниковского районного суда Ивановской области Новосадов Д.Ю. при секретарях судебного заседания Малютиной Ю.В., Мухиной Т.В., с участием заявителя Беляева А.В., его защитника К., переводчика К., рассмотрев в открытом судебном заседании жалобу на постановление по делу об административном правонарушении, вынесенное мировым судьей судебного участка № 2 Родниковского района Ивановской области ДД.ММ.ГГГГ в отношении Беляева А.В. о совершении им правонарушения, предусмотренного ст. 12.26 ч. 1 КоАП РФ, У С Т А Н О В И Л: ДД.ММ.ГГГГ Беляев по постановлению мирового судьи судебного участка № 2 Родниковского района Ивановской области Орловой С.К. признан лицом, совершившим административное правонарушение, предусмотренное ст. 12.26 ч. 1 КоАП РФ и ему назначено наказание в виде лишения права управления транспортными средствами на срок 1 год 6 месяцев. Согласно указанному постановлению, Беляев, не выполнил законного требования сотрудника полиции о прохождении медицинского освидетельствования на состояние опьянения, а именно ДД.ММ.ГГГГ в 1 час 40 минут на <адрес> Беляев управлял автомобилем ВАЗ 21113 с государственным номером № с признаками алкогольного опьянения – запахом алкоголя из полости рта, неустойчивой позой, нарушением речи, поведением, не соответствующим обстановке. В 2 часа 35 минут в здании ГИБДД, расположенном по адресу: <адрес> отказался выполнить законные требования инспектора ДПС отдела ГИБДД ОВД по Родниковскому муниципальному району Ивановской области о прохождении медицинского освидетельствования, чем нарушил п. 2.3.2 ПДД РФ, то есть совершил административное правонарушение, предусмотренное ст. 12.26 ч. 1 КоАП РФ. Беляев представил жалобу на указанное постановление, в которой просит отменить его и прекратить производство по делу об административном правонарушении по следующим основаниям: - при производстве по данному делу об административном правонарушении было нарушено его право объясняться на его родном языке. Он является украинцем и гражданином Украины, владеет украинским языком и недостаточно владеет русским языком, однако при составлении протокола об административном правонарушении ему не был предоставлен переводчик, а при рассмотрении дела мировым судьей предоставленный переводчик плохо владел украинским языком; - в силу указанного обстоятельства он не совершал инкриминированного ему административного правонарушения, так как не понимал, что от него требуют работники ГИБДД. Заявитель Беляев в ходе судебного разбирательства доводы своей жалобы поддержал в полном объеме, суду показал, что является украинцем и гражданином Украины, владеет украинским языком, на котором разговаривают в регионах Западной Украины, где он ранее постоянно проживал. Учился он в украинской школе <адрес>. Он в настоящее время работает в г. Москве, однако поскольку он работает в окружении украинцев, он недостаточно владеет русским языком. ДД.ММ.ГГГГ в указанное в обжалуемом им постановлении время он находился около здания кафе «Бездна» в г. Родники Ивановской области на ул. М. Ульяновой. В <адрес> он на тот момент проживал непродолжительный период времени. Он подошел к автомобилю, которым управлял по доверенности. К нему подошли работники ГИБДД и стали что-то спрашивать, он не понимал, что именно. Алкоголь он в этот день и накануне не употреблял. Его, применив насилие, отвезли в здание ГИБДД и там что-то спрашивали и составляли какие-то протоколы, однако он не понимал, что от него требуют и что именно указано в документах, которые составляли работники ГИБДД, поскольку работники ГИБДД разговаривали на русском языке и на этом же языке составлялись документы. Один протокол он подписал, остальные подписать отказался. Он требовал у работников ГИБДД предоставить ему переводчика и адвоката, но те в свою очередь по всей видимости не понимали его. Его отпустили из отдела ГИБДД, а автомобиль поставили на стоянку. Далее при рассмотрении дела мировым судьей ему по его просьбе был предоставлен в качестве переводчика местный житель, ранее проживавший на Украине и владеющий не украинским языком, а так называемым «суржиком», то есть смеси русского и украинского языков, на котором принято разговаривать в регионах Восточной Украины. По данной причине он понимал не все, что обсуждалось в ходе судебного заседания у мирового судьи. Кроме того, мировым судьей производился перевод на украинский язык хода судебного заседания с помощью компьютерной программы Интернет-переводчика, однако и данный перевод ввиду его несовершенства был ему не вполне понятен. Суд отмечает, что в ходе судебного разбирательства по жалобе Беляева А.В. обеспечен перевод его, а равно материалов дела, с русского на украинский языки привлеченной в качестве переводчика К., по образованию педагогом, ранее работавшей учителем украинского языка и литературы вечерней школы в <адрес>, проживающей попеременно в <адрес>. Претензий к качеству перевода К. хода судебного разбирательства Беляев не имел. Свидетель Ж. суду показала, что около 24 часов ДД.ММ.ГГГГ она находилась около кафе «Бездна» <адрес> и видела, что к Беляеву А.В., стоявшему около автомобиля, подошли работники ГИБДД и стали что-то спрашивать у него. Беляев что-то отвечал им на украинском языке и было видно, что они друг друга не понимали. Затем работники ГИБДД скрутили Беляева А.В., надели не него наручники и увезли. Беляева А.В. она знает, поскольку он подвозил ее и ее подругу к кафе, общаясь при этом с ними на украинском языке. Свидетель К., инспектор ДПС отдела ГИБДД ОМВД РФ по Родниковскому району Ивановской области, показал суду, что в ночное время с 9 на ДД.ММ.ГГГГ при осуществлении надзора за безопасностью дорожного движения на <адрес> был остановлен автомобиль под управлением Беляев, поскольку у автомобиля были деформированы двери и капот. Беляев отказался предоставить какие-либо документы и проехать в здание ГИБДД. Кроме того, от него пахло алкоголем. В связи с этим к Беляеву А.В. были применены спецсредства и он был доставлен в здание ГИБДД. Там Беляеву А.В. им было предложено пройти освидетельствование на состояние алкогольного опьянения и медицинское освидетельствование на опьянение, однако Беляев пройти освидетельствование отказался. Беляев предоставил документы, из которых следовало, что он является гражданином Украины. Беляев разговаривал с работниками ГИБДД на русском языке, но при этом пояснил присутствовавшим, что русским языком владеет частично, от услуг переводчика отказывался. В связи с указанными обстоятельствами им в отношении Беляева А.В. был составлен протокол об административном правонарушении по ст. 12.26 ч. 1 КоАП РФ, в котором сделана отметка о том, что Беляев владеет частично русским языком. В ходе судебного разбирательства по жалобе судом в полном объеме исследованы материалы дела об административном правонарушении в отношении Беляева А.В., в том числе: - протокол об административном правонарушении от ДД.ММ.ГГГГ, из которого следует, что в 1 час 40 минут на <адрес> Беляев управлял автомобилем ВАЗ 21113 с государственным номером № с признаками алкогольного опьянения – запахом алкоголя из полости рта, неустойчивой позой, нарушением речи, поведением, не соответствующим обстановке. В 2 часа 35 минут в здании ГИБДД, расположенном по адресу: <адрес> отказался выполнить законные требования инспектора ДПС отдела ГИБДД ОВД по Родниковскому муниципальному району Ивановской области о прохождении медицинского освидетельствования, чем нарушил п. 2.3.2 ПДД РФ, то есть совершил административное правонарушение, предусмотренное ст. 12.26 ч. 1 КоАП РФ. В протоколе имеется отметка о том, что Беляев частично владеет русским языком (л.д. 5); - расписка от 29 июля Б., привлекавшегося в качестве переводчика в ходе рассмотрения данного дела мировым судьей, из которой следует, что он подтверждает подлинность своего перевода в ходе судебного заседания, однако подлинность перевода протокола об административном правонарушении, протокола о направлении на медицинское освидетельствование на состояние опьянения, протокола об отстранении от управления транспортным средством, протокола о задержании транспортного средства, составленные в отношении Беляева А.В., он подтверждает частично (л.д. 109). При рассмотрении жалобы судом проанализированы законность и обоснованность вынесения обжалуемого постановления. В соответствии с ч. 3 ст. 30.6 КоАП РФ суд, будучи не связанным доводами жалобы, проверял дело в полном объеме. Суд, исследовав представленные доказательства в их совокупности, приходит к выводу о том, что в ходе производства по данному делу об административном правонарушении допущены существенные нарушения процессуальных требований, предусмотренных КоАП РФ, которые не позволили всесторонне, полно и объективно рассмотреть дело об административном правонарушении. При этом суд принимает во внимание требования ст. 1.5 КоАП РФ, из которой следует, что судья должен исходить из принципа презумпции невиновности лица, в отношении которого ведется производство по делу об административном правонарушении и все неустранимые сомнения в виновности лица, привлекаемого к административной ответственности, толкуются в пользу этого лица. Суд исходит из следующего. В соответствии с положениями ст. 24.2 КоАП РФ лицам, участвующим в производстве по делу об административном правонарушении и не владеющим языком, на котором ведется производство по делу, обеспечивается право выступать и давать объяснения, заявлять ходатайства и отводы, приносить жалобы на родном языке либо на другом свободно избранном указанными лицами языке общения, а также пользоваться услугами переводчика. Из исследованных судом материалов дела об административном правонарушении следует, что при составлении протокола об административном правонарушении Беляев заявлял работниками ГИБДД о том, что он только частично владеет русским языком, что нашло свое отражение в виде соответствующей отметки в протоколе об административном правонарушении. Показания свидетеля К. о том, что Беляев отказался от участия в деле переводчика, входят в противоречие с показаниями Беляева А.В. о том, что ему услуг переводчика не предлагали, при этом суд отмечает, что в процессуальных документах, составленных работниками ГИБДД по данному делу, не содержится отметок о том, что услуги переводчика Беляеву А.В. реально предлагались и он от них отказался, в связи с чем суд не расценивает показания свидетеля К. в этой части как подтверждаемые иными доказательствами. Кроме того, суд считает, что при наличии заявления Беляева А.В. о недостаточном владении русским языком реализация права объясняться на языке, которым он владеет, должна была быть по смыслу ст. 24.2 ч. 2 КоАП РФ обеспечена безусловно, вне зависимости от желания либо нежелания лица, привлекаемого к административной ответственности, и в рассматриваемой ситуации, касающейся отказа водителя от прохождения медицинского освидетельствования на состояние опьянения, данное право, нарушенное при составлении протокола об административном правонарушении, не может быть восполнено в ходе дальнейшего производства по делу. Также суд отмечает, что в ходе рассмотрения дела об административном правонарушении мировым судьей указанное выше право Беляева А.В. обеспечено не в полной мере. В деле отсутствуют какие-либо сведения о том, что материалы дела были адекватно переведены Беляеву А.В. с русского языка на украинский язык. Как следует из расписки привлеченного в качестве переводчика по делу Б., он только частично подтвердил правильность перевода материалов дела Беляеву А.В., в то время как право на перевод материалов дела лицу, не владеющему либо недостаточно владеющему языком, на котором составлены процессуальные документы, должно быть реализовано не частично, а в полном объеме. При этом суд отмечает, что Беляев в ходе рассмотрения дела мировым судьей неоднократно указывал на то, что перевод хода судебного заседания Б. на украинский язык ему понятен не в полной мере, равно как и перевод, выполненный при помощи специальной компьютерной программы, однако данные замечания оставлены мировым судьей без внимания. Изложенные обстоятельства суд расценивает как существенные нарушения процессуальных требований, предусмотренных КоАП РФ, которые не позволили всесторонне, полно и объективно рассмотреть дело об административном правонарушении, что в соответствии с требованиями п. 4 ч. 1 ст. 30.7 КоАП РФ влечет отмену обжалуемого постановления по делу об административном правонарушении. Поскольку срок давности привлечения Беляева А.В. к административной ответственности, предусмотренный ст. 24.5 КоАП РФ подлежит прекращению. На основании изложенного и руководствуясь ст. ст. 30.4 – 30.9 КоАП РФ, суд Р Е Ш И Л: Удовлетворить жалобу Беляева А.В., ДД.ММ.ГГГГ года рождения, на постановление по делу об административном правонарушении, вынесенное мировым судьей судебного участка № 2 Родниковского района Ивановской области, которым он признан виновным в совершении административного правонарушения, предусмотренного ст. 12.26 ч. 1 КоАП РФ, отменить указанное постановление, производство по делу об административном правонарушении в отношении Беляева А.В. прекратить. Решение по жалобе на постановление по делу об административном правонарушении может быть обжаловано в порядке надзора. Судья Новосадов Д.Ю.