22-1249/2011



Судья: Пунова Л.Н.

                       Дело № 22 - 1249.
                                                                                                     КАССАЦИОННОЕ ОПРЕДЕЛЕНИЕ

                                    

                                

                    г. Красногорск.                                                 1 марта 2011 года.

Судебная коллегия по уголовным делам Московского областного суда

В составе: председательствующего Тихонова Е.Н.

Судей: Колесникова А.З. Самородова А.А.

Рассмотрев в судебном заседании 1 марта 2011 г. кассационное представление гособвинителя помошника прокурора гор. Егорьевска на постановление Егорьевского городского суда Московской области от 29 декабря 2010 года, которым уголовное дело в отношении:

Хоанг Мань Лука ДД.ММ.ГГГГ <адрес>

<адрес>

Чан Тхи Минь ДД.ММ.ГГГГ <адрес>

<адрес>

обвиняемых в совершении преступления предусмотренного ст. 127 ч. 3 УК РФ

возвращено прокурору города Егорьевска Московской области, для устранения препятствий его рассмотрения судом.

Заслушав доклад судьи Тихонова Е.Н.

Объяснение адвокатов Воробьева Д.В. Петричука В.Г.

Объяснение обвиняемых Хоанг Мань Лука,и Чан Тхи Минь.

Объяснение и заключение переводчика Нгуена Конг Банга.

Мнение пом. Мособлпрокурора Петровой О.Н., полагавшей постановление суда отменить по доводам представления.

                                               

                                                У С Т А Н О В И Л А

       Постановлением Егорьевского городского суда Московской области от 29 декабря 2010 года уголовное дело в отношении Хоанг Мань Лука и Чан Тхи Минь обвиняемых в совершении преступления предусмотренного ст. 127 ч. 3 УК РФ, возвращено прокурору города Егорьевска Московской области для устранения препятствий его рассмотрения судом.

В постановлении суд указал, на существенные нарушения уголовно- процессуального закона, поскольку в нарушении требований ст. 18, ст. 222 УПК РФ копия обвинительного заключения была переведена на родной язык, не точно, не указано кто производил перевод, нет подписи переводчика под текстом перевода, поэтому указанные обстоятельства расцениваются как не вручение обвиняемым Хоанг Мань Луку и Чан Тхи Минью копии обвинительного заключения.

В кассационном представлении прокурор просит постановление суда отменить, как необоснованное, а дело направить на новое рассмотрение.

В представлении указывается, что обвинительное заключение составлено органами следствия в соответствии со ст. 222 УПК РФ.

В материалах дела имеются данные о направлении обвиняемым копии обвинительного заключения переведенного на вьетнамский язык для вручения обвиняемым.

В ст. 237 УПК РФ содержатся исчерпывающие основания для возвращения уголовного дела прокурору, вместе с тем суд сам имеет возможность проверить перевод и вручение обвиняемым копии обвинительного заключения, поэтому у суда не было оснований для возвращения уголовного дела прокурору.

Выводы суда, изложенные в постановлении, являются несостоятельными, и не влекут за собой каких - либо препятствий для рассмотрения уголовного дела судом, а указанные нарушения могут быть устранены судом при рассмотрении уголовного дела.

Доводы суда на то, что копия обвинительного заключения была переведена на вьетнамский язык, не точно, где не указано кто производил перевод, нет подписи переводчика под текстом перевода, поэтому указанные обстоятельства расцениваются как не вручение обвиняемым Хоанг Мань Луку и Чан Тхи Минью копии обвинительного заключения, являются необоснованными.

        По делу не имеется нарушений уголовно процессуального закона, и оснований для возвращения уголовного дела прокурору, обстоятельства на которые указывает суд, могли быть проверены и устранены самим судом.

        Проверив материалы дела, обсудив доводы кассационного представления, судебная коллегия находит постановление суда подлежащим отмене с направлением дела на новое рассмотрение.

        В соответствии со ст. 222 УПК РФ копия обвинительного заключения не была вручена обвиняемому.

Суд в постановлении указано на то, что по делу допущено нарушение требований уголовного - процессуального закона, поскольку копия обвинительного заключения была переведена на вьетнамский язык, не точно, не указано кто производил перевод, нет подписи переводчика под текстом перевода, поэтому указанные обстоятельства расцениваются как не вручение обвиняемым Хоанг Мань Луку и Чан Тхи Минью копии обвинительного заключения..

Так в соответствии со ст. 222 УПРК РФ копия обвинительного заключения вручается обвиняемому прокурором, а в случае, если обвиняемый содержится под стражей, копия обвинительного заключения с приложениями вручается ему по поручению администрации места содержания под стражей под расписку, которая представляется в суд с указанием даты и времени вручения.

Из материалов дела следует, что копия обвинительного заключения с переводом на вьетнамский язык не была вручена обвиняемым, о чем в деле имеются расписки о вручении обвиняемым копии обвинительного заключения с переводом на вьетнамский язык.

При рассмотрении дела в кассационном порядке переводчик Нгуена Конг Банга проверил перевод обвинительного заключения, которое было вручено обвиняемым, на соответствие его обвинительному заключению.

Согласно заключения переводчика следует, что перевод обвинительного заключения на вьетнамский язык произведен переводчиком правильно и различий с обвинительным заключением не выявлено.

Таким образом, в постановлении судом не обоснованно указано на то, что прокурором были нарушены требования ст. 222 УПК РФ, что препятствует рассмотрению уголовного деле судом.

         В постановлении судом не приведено объективных данных подтверждающих выводы о том, что обвинительное заключение составлено с нарушением требований ст. 220 УПК РФ, а перевод выполнен переводчиком неточно, что исключало бы возможность постановления приговора на основании данного заключения.

             Доводы суда на то, что в данных перевода не указано кто производил перевод, и нет подписи переводчика под текстом перевода, как повод возвращения уголовного дела прокурору, являются необоснованными.

         В материалах имеется справка подписка о предупреждении переводчика об уголовной ответственности за заведомо ложный перевод.

        Соглашаясь с доводами представления, судебная коллегия считает, что обвинительное заключение составлено, и переведено на вьетнамский язык полно, в соответствии с требованиями ст. 220 УПК РФ.

        Доводы суда на то, что по делу имеются противоречия и неточности в переводе обвинительного заключения, что является препятствием для рассмотрения уголовного дела, противоречат требованиям уголовно - процессуального закона.

         При новом рассмотрении дела суду надлежит в соответствии со ст. 73 ст. 85 ст. 88 УПК РФ проверить и оценить собранные по делу доказательства и только после этого принять решение в строгом соответствии с законом.

         

      На основании изложенного       

Руководствуясь ст.377; 378; 388 УПК РФ судебная коллегия

О П Р Е Д Е Л И Л А

      Постановление Егорьевского городского суда Московской области

         от 29 декабря 2010 г. в отношении

        Хоанг Мань Лука

      Чан Тхи Минь отменить, а дело направить в тот же

         суд, на новое рассмотрение, со стадии судебного разбирательства,

       и в ином составе судей.

                 Кассационное представление удовлетворить.

         

         Председательствующий:                           

      Судьи: