Дело № 1-104/2012
П О С Т А Н О В Л Е Н И Е
г.Красноярск 11 марта 2012 года
Железнодорожный районный суд г.Красноярска в составе:
председательствующего – судьи Панина В.Г.,
с участием государственного обвинителя – помощника прокурора Железнодорожного района г.Красноярска ФИО3,
обвиняемых: Тюлюша А.А., Седен-оол С.О. и Акыяа А.В.,
защитников: ФИО9, предъявившей удостоверение № и ордер № от ДД.ММ.ГГГГ, ФИО4, предъявившей удостоверение № и ордер № от ДД.ММ.ГГГГ и ФИО5, предъявившей удостоверение № и ордер № от ДД.ММ.ГГГГ,
при секретаре ФИО6,
а также с участием переводчика ФИО11,
потерпевших: ФИО7 и ФИО8,
рассмотрев в открытом судебном заседании материалы уголовного дела в отношении Тюлюша <данные изъяты>, Седен-оол <данные изъяты> и Акыяа <данные изъяты>, обвиняемых в совершении преступления, предусмотренного п.п.«а,г» ч.2 ст.161 УК РФ,
У С Т А Н О В И Л :
Защитник ФИО9 заявила ходатайство о возвращении уголовного дела прокурору, мотивируя тем, что обвинительное заключение по настоящему делу, копия которого вручена обвиняемому Тюлюшу А.А., не в полном объеме переведено на тувинский язык, т.е. на язык, которым владеет Тюлюш А.А.
Защитник полагает, что таким образом изменяются основания, послужившие к избранию в отношении Тюлюша А.А. меры пресечения в виде заключения под стражу и на основании этого ходатайствует об изменении в отношении обвиняемого Тюлюша А.А. меры пресечения с заключения под стражу на подписку о невыезде и надлежащем поведении.
Потерпевшими ФИО7 и ФИО8 заявлено ходатайство о прекращении уголовного дела в связи с примирением с обвиняемым Тюлюш А.А.
Выслушав доводы стороны защиты, мнение потерпевших, возражения государственного обвинителя и пояснения переводчика относительно полноты перевода с русского на тувинский язык имеющихся в деле постановлений о привлечении в качестве обвиняемого и обвинительного заключения, суд приходит к следующим выводам.
Постановлением от ДД.ММ.ГГГГ следователь признал, что участие переводчика с русского на тувинский язык в ходе выполнения следственных действий с обвиняемыми Тюлюш А.А., Седен-оол С.О. и Акыяа А.В. является обязательным (т.1 л.д.207).
Частью 3 ст.18 УПК РФ закреплено, что, если в соответствии с настоящим Кодексом следственные документы подлежат обязательному вручению обвиняемому, то указанные документы должны быть переведены на родной язык соответствующего участника уголовного судопроизводства или на язык, которым он владеет.
В соответствии с ч.8 ст.172 УПК РФ, следователь вручает обвиняемому копию постановления о привлечении данного лица в качестве обвиняемого, а на основании ч.2 ст.222 УПК РФ копия обвинительного заключения с приложениями вручается прокурором обвиняемому.
При этом, в случаях, предусмотренных статьей 18 УПК РФ, следователь обеспечивает перевод обвинительного заключения (ч.6 ст.220 УПК РФ).
Переводчик ФИО11, предварительно изучив и сравнив постановления о привлечении Тюлюша А.А., Седен-оол С.О. и Акыяа А.В. в качестве обвиняемых на русском языке с имеющимися в материалах дела переводами, пояснила, что постановление о привлечении Тюлюша А.А. в качестве обвиняемого не полностью, а лишь избирательно, переведено на тувинский язык (т.1 л.д.245-248, 253-255).
А именно, не переведено наименование дисконтных и банковских карт похищенных у потерпевшего ФИО8, не переведены в полном объеме телесные повреждения, что были причинены потерпевшим ФИО8 и ФИО7 согласно заключения экспертов, хотя их подробное описание указано в тексте постановления на русском языке. Не переведено в чем именно обвиняется Тюлюш А.А., т.к. в тексте перевода указаны только пункт, часть, статья УК РФ и не раскрыта их формулировка.
Также не в полном объеме переведены права, предусмотренные ч.4 ст.47 УПК РФ, т.к. на тувинский язык переведено лишь первые 15 пунктов тех прав, которыми обладает обвиняемый, а в тексте постановления о привлечении в качестве обвиняемого на русском языке указан 21 пункт.
Помимо этого, в текстах постановлений о привлечении Тюлюша А.А., Седен-оол С.О. и Акыяа А.В. в качестве обвиняемых указано, что потерпевшему ФИО8 причинен материальный ущерб на общую сумму 24460 рублей, а в тексте перевода указано, что размер ущерба составил 23710 рублей.
Аналогичного рода нарушения допущены при переводе постановлений о привлечении Седен-оол С.О. (т.1 л.д.280-282, 285-287) и Акыяа А.В. (т.1 л.д.298-300, 301-303) в качестве обвиняемых.
При переводе обвинительного заключения (т.1 л.д.346-368) на тувинский язык (т.1 л.д.371-378) также допущены неточности, повлекшие за собой то, что текст обвинительного заключения, переведенного на тувинский язык, не соответствует тексту обвинительного заключения, составленного на русском языке.
А именно, не переведены фамилия, имя и отчество обвиняемых Седен-оол С.О. и Акыяа А.В. и данные о личности каждого из них. Не переведено существо обвинения, предъявленного Седен-оол С.О. и Акыяа А.В., а также формулировка предъявленного им обвинения с указанием пункта, части, статьи УК РФ, предусматривающей ответственность за данное преступление.
Не переведен и в тексте имеющегося в материалах дела перевода обвинительного заключения вообще отсутствует перевод показаний свидетелей ФИО12 и ФИО13, а также тех письменных доказательств, на которые в обвинительном заключении, составленном на русском языке, сослался следователь в подтверждение обвинения.
Помимо этого, в тексте имеющегося в материалах дела перевода обвинительного заключения вообще отсутствует перевод перечня доказательств, на которые ссылается сторона защиты, хотя в обвинительном заключении, составленном на русском языке, приведены показания обвиняемых Тюлюш А.А., Седен-оол С.О. и Акыяа А.В., как в качестве подозреваемых, так и обвиняемых, и следователем дана оценка данным показаниям.
Как следует из пояснений переводчика ФИО11, показания всех без исключения свидетелей, приведенных в переводе обвинительного заключения, переведены не полностью, избирательно, в сокращенном виде. Например, показания свидетеля ФИО14 в тексте обвинительного заключения на русском языке заняли около половины страницы, а в тексте перевода обвинительного заключения на тувинский язык они сокращены и изложены в 6 строк.
Также о неполном, избирательном переводе текста обвинительного заключения достоверно свидетельствует то обстоятельство, что обвинительное заключение на русском языке изложено следователем на 23 листах, а по результатам его перевода на тувинский язык текст перевода составил всего 8 листов, в то время как в обоих случаях для написания текстов использовался одинаковый по виду и размеру шрифт и слова в обоих случаях были написаны кириллицей.
Помимо этого, приложенные к обвинительному заключению справка и список лиц, подлежащих вызову в судебное заседание, вообще не были переведены на тувинский язык, которым владеют обвиняемые Тюлюш А.А., Седен-оол С.О. и Акыяа А.В.
Таким образом, органами предварительного следствия допущено существенное нарушение уголовно-процессуального закона, что привело к лишению и стеснению гарантированного Тюлюш А.А., Седен-оол С.О. и Акыяа А.В. права на защиту, т.к. перевод обвинительного заключения и постановлений о привлечении в качестве обвиняемых на тувинский язык не соответствует обвинению и тексту обвинительного заключения, составленных на русском языке.
Нарушение в досудебной стадии гарантированного Конституцией Российской Федерации права обвиняемого на судебную защиту исключает возможность постановления судом приговора или вынесения иного решения на основе данного обвинительного заключения, в связи с чем, дело должно быть возвращено прокурору.
Разрешая заявленные потерпевшими ФИО7 и ФИО8 ходатайства о прекращении уголовного дела в связи с примирением с обвиняемым Тюлюш А.А., суд учитывает, что ст.25 УПК РФ определено право суда на основании заявления потерпевшего прекратить уголовное дело в отношении лица, обвиняемого в совершении преступления небольшой или средней тяжести, в случаях, предусмотренных ст.76 УК РФ.
В соответствии со ст.76 УК РФ лицо, впервые совершившее преступление небольшой или средней тяжести, может быть освобождено от уголовной ответственности, если оно примирилось с потерпевшим и загладило причиненный потерпевшему вред.
Из материалов дела следует, что Тюлюш А.А. обвиняется в совершении тяжкого преступления.
При таких обстоятельствах, прекращение настоящего уголовного дела по основаниям, предусмотренным ст.76 УК РФ и ст.25 УПК РФ не отвечает принципу законности.
Следовательно, оснований для удовлетворения ходатайств потерпевших ФИО7 и ФИО8 о прекращении уголовного дела в отношении Тюлюш А.А. в связи с примирением, не имеется.
Из материалов дела следует, что мера пресечения в отношении подсудимого Тюлюша А.А. – заключение под стражу, избрана соответствии с уголовно-процессуальным законом и она изменению в настоящее время не подлежит, т.к. обстоятельства, послужившие основанием для избрания меры пресечения в виде содержания под стражей, не изменились и не отпали.
С учетом существа предъявленного Тюлюшу А.А. обвинения и того, что он не обременен семьей, есть все основания полагать, что он может скрыться от суда.
Данный вывод основан еще и на том, что Тюлюш А.А. постоянного места жительства на территории Красноярского края не имеет.
Объем, характер и тяжесть предъявленного Тюлюш А.А. обвинения позволяют прийти к выводу, что у него имеются все основания, чтобы воспрепятствовать установлению истины по делу путем оказания воздействия на лиц, принимавших участие в разоблачении его преступной деятельности.
Таким образом, находясь на свободе, Тюлюш А.А. получит реальную возможность повлиять на указанных лиц, изменив тем самым фактические обстоятельства по делу.
Стороной защиты не были приведены мотивы и основания, по которым избранная в отношении Тюлюша А.А. мера пресечения подлежит отмене или изменению, в этой связи, оснований для удовлетворения заявленного защитником ФИО9 ходатайства об изменении в отношении подсудимого Тюлюша А.А. меры пресечения с заключения под стражу на подписку о невыезде и надлежащем поведении, не имеется.
Мера пресечения в отношении обвиняемых Седен-оол С.О. и Акыяа А.В. – подписка о невыезде и надлежащем поведении, избрана в соответствии с уголовно-процессуальным законом и она изменению в настоящее время не подлежит.
На основании изложенного, руководствуясь ст.ст.237, 256 УПК РФ,
П О С Т А Н О В И Л :
В удовлетворении ходатайств потерпевших ФИО7 и ФИО8 о прекращении уголовного дела в отношении Тюлюш А.А. в связи с примирением с потерпевшим, – отказать.
Возвратить уголовное дело в отношении Тюлюша <данные изъяты>, Седен-оол <данные изъяты> и Акыяа <данные изъяты>, обвиняемых в совершении преступления, предусмотренного п.п.«а,г» ч.2 ст.161 УК РФ прокурору Железнодорожного района г.Красноярска.
Ходатайство защитника ФИО9 об изменении обвиняемому Тюлюшу А.А. меры пресечения с содержания под стражей на подписку о невыезде и надлежащем поведении, – оставить без удовлетворения.
Меру пресечения обвиняемому Тюлюш А.А. оставить без изменения – заключение под стражу, зачислив его содержание за прокуратурой Железнодорожного района г.Красноярска.
Меру пресечения обвиняемым Седен-оол С.О. и Акыяа А.В. оставить без изменения – подписку о невыезде и надлежащем поведении.
Настоящее постановление может быть обжаловано в Красноярский краевой суд через Железнодорожный районный суд г.Красноярска в течение 10 суток со дня его вынесения.
Председательствующий – судья В.Г.Панин