Решение от 04.08.2010



Дело № 2-86/10

Р Е Ш Е Н И Е

ИМЕНЕМ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ

04 августа 2010 года г. Новосибирск

Дзержинский районный г. Новосибирска суд в составе:

Председательствующего судьи Савельевой Е.В.

при секретаре Беловой О.Е.,

рассмотрев в открытом судебном заседании гражданское дело по иску Виноградовой Анны Алексеевны к Обществу с ограниченной ответственностью «ТиЭлЭс Перевод» об отмене дисциплинарного взыскания, суд

У с т а н о в и л:

Виноградова Анна Алексеевна после уточнения исковых требований обратилась в суд с иском к Обществу с ограниченной ответственностью «ТиЭлЭс Перевод» об отмене дисциплинарного взыскания, указав в обоснование требований следующее.

02 июня 2008 года между Виноградовой А.А. и Обществом с ограниченной ответственностью «ТиЭлЭс Перевод» был заключен трудовой договор. В данном ООО Виноградова А.А. работала переводчиком.

24.03.2009г. и 06.04. 2009г. она получила задание на перевод. Переводы были сделаны в установленные сроки и переданы редакторам для дальнейшей корректировки. По результатам выполнения указанных заказов непосредственным руководителем ФИО5 была составлена служебная записка.

Приказом № 18-к от 13.04. 2009 года на истца наложено дисциплинарное взыскание в виде выговора. Наложение дисциплинарного взыскания Виноградова А.А. считает необоснованным и незаконным по следующим основаниям. Само по себе наличие замечаний редактора не означает совершение дисциплинарного поступка, отсутствие критериев оценки перевода означает отсутствие объективной стороны дисциплинарного проступка согласно ст. 192 ТК РФ, при наложении дисциплинарного взыскания работодатель обязан был учитывать обстоятельства, при которых был совершен проступок.

Истец считает, что несоблюдение порядка наложения дисциплинарного взыскания, установленного ст. 193 ТК РФ, означает его незаконность. От нее не были затребованы письменные объяснения по поводу причин возникновения тех обстоятельств, которые могут расцениваться работодателем как неисполнение или ненадлежащее исполнение по вине работника возложенных на него трудовых обязанностей, а объяснения, полученные 24.03.2009 года и 10.04.2009 года руководителем производства ФИО4 от работника А.А. Виноградовой, ни по форме, ни по содержанию не являются объяснениями, которые работодатель обязан потребовать от работника перед применением дисциплинарного взыскания.

Также истец считает, что ни количество, ни характер редакторских исправлений не относятся к критериям оценки качества перевода, поскольку ни в должностной инструкции, ни в трудовом договоре соответствующих положений нет. Следовательно, причин возможного неисполнения либо ненадлежащего исполнения своих трудовых обязанностей она в своих объяснительных записках не касалась и не должна была касаться.

Поэтому истец просила отменить наложенное на нее приказом № 18-к от 13.04.2009 года дисциплинарное взыскание в виде выговора.

В судебное заседание истец не явилась, извещена надлежащим образом, в материалах дела имеется заявление о рассмотрении дела в ее отсутствие.

Представитель истца Мурзина О.Л. ранее в судебных заседаниях поддержала заявленные требования.

Представители ответчика ООО «ТиЭлЭс Перевод» - Черниенкова Г.П. и Станкус Д.А. пояснили суду, что порядок наложения взыскания был соблюден, от истца было затребовано письменное объяснение. Тот факт, что объяснение было адресовано руководителю производства, редактору ООО ФИО4 не является нарушением порядка наложения взыскания. До наложения дисциплинарного взыскания 13.04.2009г. в виде выговора у Виноградовой А.А были неоднократные устные предупреждения из-за некачественного выполнения переводов.

Также представители ответчика поддержали письменный отзыв на иск, в котором указано, что со стороны Виноградовой А.А. имело место ненадлежащее исполнение по ее вине возложенных на нее трудовых обязанностей. Проверку и редактирование текста должен осуществлять не редактор, а сам переводчик в соответствии с его должностной инструкцией. Редактор правит не все переводы, а только в случаях, указанных в его должностной инструкции. Сжатые сроки исполнения заказа не могли быть причиной ненадлежащего исполнения перевода, поскольку истец могла отказаться от выполнения данного заказа. Кроме того, текст в заказе был маленького объема. Ошибки, допущенные истцом при переводе, являются значительными.

При наложении дисциплинарного взыскания работодатель учел тяжесть совершенного проступка, поскольку истец допустила ненадлежащее исполнение своих обязанностей дважды за короткий срок, а именно за 10 рабочих дней. В данном случае дисциплинарное взыскание имело своей целью не увольнение сотрудника, а улучшение качества его работы. Учитывая ошибки, имеющиеся в переводах, Виноградовой А.А. чаше доверялись наиболее простые заказы.

Суд, выслушав представителей ответчика, исследовав материалы дела, не находит оснований для удовлетворения исковых требований Виноградовой А.А. по следующим основаниям.

Судом установлено, что Виноградова А.А. /ФИО3/ работала в должности переводчика в ООО «ТиЭлЭс Перевод» с 02.06.2008 года, что подтверждается трудовым договором и приказом о приеме на работу от 02.06.2008 года.

Согласно свидетельству о заключении брака ФИО1 и ФИО3 заключили брак 26.09.2008 г., после заключения брака жене присвоена фамилия - Виноградова.

24.03.2009г. по заказу № 10203 и 10.04.2009 г. по заказу № 5149 Виноградовой А.А. на имя руководителя производства, редактора ООО «ТиЭлЭс Перевод» ФИО4 были составлены объяснительные.

Приказом генерального директора ООО «ТиЭлЭс Перевод» ФИО2 № 18-к от 13.04.2009 г. Виноградовой А.А. объявлен выговор за неоднократное некачественное выполнение трудовых обязанностей без уважительных причин.

В силу ч. 7 ст. 193 ТК РФ работник может обжаловать в суде дисциплинарное взыскание.

Согласно ст. 192 ТК РФ за совершение дисциплинарного проступка, то есть неисполнение или ненадлежащее исполнение работником по его вине возложенных на него трудовых обязанностей, работодатель имеет право применить следующие дисциплинарные взыскания: выговор, замечание, увольнение.

Федеральными законами, уставами и положениями о дисциплинарной ответственности для отдельных категорий работников могут быть предусмотрены также и другие дисциплинарные взыскания.

При наложении дисциплинарного взыскания должны учитываться тяжесть совершенного проступка и обстоятельства, при которых он был совершен.

Как видно из материалов дела, при применении дисциплинарного взыскания ответчиком была соблюдена процедура применения дисциплинарного взыскания, предусмотренная ст. 193 ТК РФ, а именно с Виноградовой А.А. было затребовано объяснение по выполненным заданиям на перевод, на основании которых был издан приказ о наложении дисциплинарного взыскания. С данным приказом Виноградова А.А. была ознакомлена в установленные законодательством сроки.

В соответствии со ст. 56 ГПК РФ каждая сторона должна доказать те обстоятельства, на которые она ссылается как на основания своих требований и возражений, если иное не предусмотрено федеральным законом.

Согласно п. 53 Постановления Пленума ВС РФ от 17 марта 2004 г. N 2 «О применении судами РФ Трудового кодекса РФ» в этих целях работодателю необходимо представить доказательства, свидетельствующие не только о том, что работник совершил дисциплинарный проступок, но и о том, что при наложении взыскания учитывались тяжесть этого проступка и обстоятельства, при которых он был совершен (часть пятая статьи 192 ТК РФ), а также предшествующее поведение работника, его отношение к труду.

Из материалов дела усматривается, что Виноградова А.А. не оспаривала тот факт, что выполненные ею переводы имели недочеты, однако ссылалась на то, что наличие замечаний редактора не означает совершение дисциплинарного проступка и от нее были затребованы не объяснительные, а пояснительные записки по выполненному переводу, которые нельзя расценивать как объяснительные, предусмотренные законодательством при совершении дисциплинарного проступка.

Суд считает, что данные доводы истца являются необоснованными, поскольку опровергаются доказательствами, исследованными в ходе рассмотрения дела.

Объяснительные записки истца от 24.03.2009г. и от 10.04.2009г. по содержанию являются объяснениями по поводу ненадлежащего (некачественного) выполнения переводов по порученным заказам.

Представитель ответчика - руководитель обособленного подразделения ООО «ТиЭлЭсПеревод» в г. Новосибирске Станкус Д.А. пояснила суду, что по установленному в ООО порядку объяснительные пишутся главному редактору ООО ФИО4 В данном случае главный редактор потребовал от нее, Станкус Д.А., чтобы Виноградова А.А. сделала работу над ошибками и написала объяснительную по поводу некачественного выполнения переводов. Объяснение Виноградовой А.А. вместе со служебной запиской свидетеля были направлены в Москву руководству ООО «ТиЭлЭсПеревод», которое принимало решение о применении к Виноградовой А.А. меры дисциплинарного взыскания.

Указанные пояснения Станкус Д.А. подтверждаются материалами дела и не опровергнуты истцом.

В соответствии с п. 2.1 должностной инструкции переводчика, переводчик обязан выполнять письменные переводы всех видов документов различной тематики и сложности, обеспечивая при этом точное соответствие лексическому, стилистическому и смысловому содержанию оригиналов, соблюдение установленных требований в отношении научных и технических терминов и определений, а также формата документа.

При этом п. 2.2. предусмотрено, что переводчик осуществляет проверку и редактирование переводов. Редактор же при этом выполняет только оценку качества перевода. Перевод направляется на оценку качества, если его выполнили два или более переводчиков, новый переводчик, переводчик, находящийся на испытательном сроке и если клиент оплатил оценку качества перевода.

В ходе рассмотрения дела судом установлено, что переводы Виноградовой А.А. не подлежали обязательной редакторской правке.

Тот факт, что перевод Виноградовой А.А. не соответствовал требованиям и правилам, предъявляемым к переводу, подтверждается также выводом судебной лингвистической экспертизы от 17.06.2010 года.

В соответствии с заключением экспертов Виноградовой А.А. при выполнении переводов по заказам от 24.03.2009г. и 10.04.2009г. были допущены терминологические, смысловые и адаптационные ошибки. По тексту были обнаружены ошибочные термины и пропуски слов и фраз, существенно влияющих на смысл как предложений в частности, так и документа в целом.

Эксперты пришли к выводу о том, что качество англо-русского и русско-английского переводов является неудовлетворительным, они выполнены с грубыми нарушениями правил перевода, влияющими на его понимание целевой аудиторией и не могут быть использованы в коммерческих целях без соответствующей редакторской правки.

При таких обстоятельствах, суд приходит к выводу о том, что примененная к Виноградовой А.А. мера дисциплинарной ответственности соразмерна степени тяжести совершенного дисциплинарного проступка. Дисциплинарное взыскание наложено с соблюдением установленной трудовым законодательством процедуры.

Доводы истца о предвзятом к ней отношении со стороны руководства обособленного подразделения, не нашли подтверждения в ходе рассмотрения дела.

Также из пояснений представителей сторон стало известно о том, что осенью 2009г. Виноградова А.А. уволена из ООО «ТиЭлЭсПеревод» по собственному желанию.

Совокупность исследованных в судебном заседании доказательств позволяет сделать вывод о том, что приказ генерального директора ООО «ТиЭлЭсПеревод» ФИО2 № 18-к от 13.04.2009 г. является законным и оснований для его отмены не имеется.

На основании изложенного, руководствуясь ст. ст. 194-198 ГПК РФ, суд

Р Е Ш И Л:

Виноградовой Анне Алексеевне в иске к обществу с ограниченной ответственностью «ТиЭлЭс Перевод» об отмене дисциплинарного взыскания в виде выговора, наложенного на основании приказа № 18-к от 13.04.2009г., отказать.

Решение может быть обжаловано в Новосибирский областной суд через Дзержинский районный суд г. Новосибирска в течение 10 дней.

Судья /подпись/ «КОПИЯ ВЕРНА»

.

.

.